Chinese Purchasing Power Still Growing SteadilyThe Chinese market grows at an alarming rate, as proven in the rapid expansion of the group buying industry. On top of that, the average purchasing power of the Chinese may be much lower for now, but with China slated to become the world’s largest economy in a few years to come, this growth can actually be explosive.Group Buying Model to be the Most Popular E-commerce Channel for Chinese ConsumersWith more firms providing services that were once unique to traditional pure group buying companies, it seems that e-commerce has become more diverse, offering a myriad of services.
中国人の購買力は、着実に成長しているグループ購入産業の急速な拡大に証明されるように、中国市場は大変な率で成長している。なおそのうえ、中国人の平均購買力は、今のところあまり高くないかもしれないが、中国が数年のうちに世界で最も大きな経済を持つことになると予想されているとともに、この成長は実に爆発的である。グループ購入モデルは、中国の消費者に最も人気のEコマースチャンネルとなる伝来の純粋なグループ購入会社特有であったサービスをより多くの会社が供給するとともに、Eコマースはより多様性を持ち、無数のサービスが提供されているようである。
China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.
中国は世界で最も大きなインターネットユーザーベースを持ち、適切な開発と共に、グループ購入とEコマースは確実に拡大する可能性がある。2つの会社の比較は、Lashouの財政数値が厳しいものであるという結論に至らせるかもしれない。しかしながら、Grouponは市場において16カ月のヘッドスタートをきっており、もしLashouが16カ月間近年の動向を維持したとしたら、国際的なグループ購入分野において次の巨大勢力になるのを見るだろう。なおそのうえ、Lashouのビジネスモデルは次第に製品取引供給へと次第にシフトし、グループ購入をEコマーススペクトルに統合しているようである。
With an entirely different market and playing field, especially considering China’s e-commerce market potential, many of these Chinese group buying firms may well go for the IPO in the near future.
全く異なる市場と運営分野と、とりわけ中国のEコマース市場の可能性を考慮して、これらグループ購入会社の多くは、近い将来株式上場を行おうとするだろう。
Bigger Net Loss Means Better Chance of IPO Success? – Key Lesson Learnt from Groupon’s IPO(This article was co-authored by Ahn Seunghae and Jason Lin. Ahn is the founder and CEO of LetYo.com, China’s first group buying search provider while Jason is a student of Political Science at the National University of Singapore who is now stationed in Beijing doing Business Development at LetYo.com.)Despite incurring massive losses of US$654 million, Groupon succeeded in achieving IPO on 4 Nov 2011. Groupon, the first firm in the group buying industry to go for IPO, has sparked discussions on the highly debated topic: what does this entail for the future of group buying?
純損失が多いほど、IPO成功のチャンスがあるのか?-GrouponのIPOから学ぶキーレッスン(この記事は、Ahn SeunghaeとJason Linによって共同執筆された。Ahnはt中国で最初のグループ購入検索プロバイダーLetYo.comの創始者でありCEOである一方、JasonはシンガポールのNational Universityで政治学を学ぶ学生で、今は北京に駐在し、LetYo.comでビジネス開発を行っている)US$6憶400万の巨額を損失を被ったにもかかわらず、Grouponは2011年11月4日、株式公開に扱ぎ付けた。グループ購入産業で株式公開を行う最初の会社Grouponは、討論のトピックにおいて論議を過熱させた:グループ購入の未来のためにこれは何を引き起こすか?
Speculations about Groupon’s post-IPO performance have been strife; but it is probably too early a time to make any form of constructive evaluation, especially when Groupon has been racking up massive amounts of losses. Besides attempting to smash allegations that the group buying industry will fail, Groupon’s IPO move may well trigger a domino effect in encouraging others in the same industry to do the same.Lashou – Chinese Group Buying Firm with Highest Net Loss to be First to IPO?Lashou is one of the first group buying firms to be launched in China when the industry started in March 2010, and has acquired a total funding of US$165 million.
Grouponの株式上場後のパフォーマンスについての投機は、対立している;しかし、建設的な評価の形状を成すには、時が早すぎるかもしれない、Grouponが巨額の損失をだした時には特に。グループ購入産業は失敗するであろうと言う主張の粉砕を試みることに加えて、Grouponの株式上場の動きは、同じ産業の他の会社に同じ事を行うよう勇気づけるドミノ効果の引き金となるかもしれない。Lashou-最も純損失の多い中国のグループ購入会社は、IPOの最初となるか?Lashouは、2010年3月に産業が始まった時、中国にローンチした最初のグループ購入会社の一つである。そして、合計US$1億6500万の資金を取得した。
It has consistently been one of the top 10 group buying sites by domestic market share. Having published its F-1 document to the Securities and Exchange Commission on 28th October 2011, it seems that Lashou (one of the group buying firms with highest net loss), is en route to IPO as well. Before we embrace this and derive any verdict, let us first take a look at the Chinese group buying scene and some of the figures released by Groupon and Lashou prior to their IPO.Lashou’s Losses are 15% that of Groupon, but Groupon Earns 77 times More!Lashou was launched in March 2010, about 16 months after Groupon’s inception in November 2008.
それは、国内市場のシェアーにおいて常にグループ購入サイトのトップ10に入っている。2011年10月28日に証券取引委員会へF1ドキュメントが発行され、Lashou(もっとも損失の大きなグループ購入会社)もまた株式上場の途上であるようだ。これに乗じ、評決を下す前に、先ず中国のグループ購入シーンと、株式上場前のGrouponとLashouによって発表された数値を見させてもらおう。Lashouの損失は、Grouponの損失の15%であるが、Grouponは77倍稼いでいる!Grouponが2008年11月に開始した16カ月後の2010年3月に、Lashouはローンチされた。
As such, the most relevant way to compare them is to place their average financial data in juxtapose to compare and develop some performance indicators to better illustrate the differences. Some financial figures are as follows:One thing is definite; both companies have been making huge losses since their inception. Referring to the table above, Lashou’s average monthly revenue of US$769,542 accounts for only 1.9% of Groupon’s average of US$41,307,200. Using the same method of comparison, the average monthly operating expense of Lashou was 8.0% that of Groupon, and the average amount spent by Lashou on operations as a fraction of revenue was found to be 4 times as much as Groupon.
しかるが故に、両者を比較する最も適切な方法は、平均財政データを並べ、差異をより例証するためにいくらかの業績評価指標を造成する事である。いくつかの財政数値は、次のとおりである:一つ確実な事;両社は開始から巨額の損失を生み出している。上記の表を参照すると、Lashouの平均月間収益US$769,542はGrouponの平均月間収益US$41,307,200のたった1.9%にしか満たない。同じ比較方法で、Lashouの平均月間事業費はGrouponの8.0%で、収益の比率としてLashouの事業に使用された平均額は、Grouponの4倍も多いと分かった。
This means that for every US$6.19 that Lashou spent on operations, it gained just US$1 in revenue; Groupon’s revenue was US$1 for every US$1.44 spent. On top of that, Lashou’s net loss/net revenue comparison is 12 times that of Groupon. Lashou is earning at a far from sufficient rate to cover its expenses at the moment, and significantly, the expenses of Lashou are proportionally much more than Groupon. Why is this so?Lashou’s Huge Losses Indicate Intense Competition in China’s Group Buying MarketLashou is one of the top group buying companies in China and has great potential to be the first firm in the Chinese industry to go for IPO.
これは、Lashouが事業にUS$6.19使うごとに、US$1の収益があったということである;GrouponはUS$1.44使うごとにUS$の収益があった。なおその上に、Lashouの純損失/純収益の比較は、Grouponの12倍である。Lashouは今のところその出費をカバーするに程遠い収益であり、意義深い事には、Lashouの事業費は比例的にGropiponよりも多い。なぜそうなるのか?Lashouの巨額の損失は、中国のグループ購入市場における激しい競争を示しているLashouは中国でトップのグループ購入会社の一つであり、中国産業において株式上場を成す最初の会社となる素晴らしい可能性を持つ。
Then why does it seem that the company is performing so badly in comparison to Groupon(which is already making huge losses)?Both companies are working on a different scale and time, and this just goes to show the competitiveness of the Chinese market. Fundamentally, Lashou entered the market 16 months later than Groupon(Lashou launched its website in March 2010), and some may argue that there is much room for improvement and expansion within a span of 16 months. With Groupon’s earlier inception and infiltration into the international market, its absolute revenue, expenses and losses are naturally higher than Lashou.
それなら、なぜ会社は(すでに巨額の損失をうんでいる)Grouponとの比較において、酷い運営をしているように見えるのか?両社は異なるスケールと時間で作動している。そして、これは中国市場の競争性の現れである。基本的に、LashouはGroupon(Lashouはそのウェブサイトを2010年3月にローンチした)より16カ月遅れて市場に参入した。そして、16か月のスパンのうちに、開発や拡大のための十分な時間だと論ずる者もいるだろう。Grouponの早期の開始と国際市場への浸透と富に、その絶対的な収益、費用、損失は、当然Lashouよりも高い。
Furthermore, higher operating expenses can be attributed to the initial stages of starting a company, where there are sunk costs incurred, that can be diluted over time.Groupon Competes with Living Social, but Lashou has 20 Challengers!Groupon has expanded its reach into more than 40 countries, and due to the market structure, there are normally 2 to 3 large competitors in each of the markets.However, the Chinese market is much more competitive. Since the inception of the first few group buying firms in China (Lashou being one of them) in March 2010, the industry has witnessed explosive growth, with about 2000 group buying websites emerging by the end of the year.
さらに、より高い事業費は、埋没費用が要求される会社を始める最初の段階へ帰され、時を経て希釈される。GrouponはLiving Socialと競い合うが、Lashouには20の挑戦者がある!Grouponは40カ国以上にまでその手を広げ、その市場構造の結果、通常それぞれの市場において2~3の大きな競合相手がある。しかしながら、中国市場はことさら競争的である。2010年3月に最初の数個のグループ購入会社(Lashouもそのうちの一つ)が開始されてから、産業は年末までに2000ほどのグループ購入ウェブサイトが出現すると共に、爆発的な成長を目撃している。
Following that, more than 5000 group buying sites have sprung up in China by mid-2011, with numbers projected to reach more than 10,000 by the end of 2011.In the United States, Groupon and Living Social are the two largest players in the market, having a combined market share of more than 70% in September 2011. Comparatively, with the exclusion of Taobao.com(which plays many different roles in the e-commerce market on top of group buying), there is no dominant player in China, with the top 20 group buying sites taking relatively equal shares of the market.
それに続いて、2011年半ばまでに中国において5000以上ものグループ購入サイトが出現しテイルと共に、2011年終わりまでに10,000以上に届くと見積もられている。アメリカにおいて、GrouponとLiving Socialは市場においての2大プレーヤーで、2011年9月において市場シェアーは合わせて70%以上ある。比較してみると、Taobao(グループ購入のトップでEコマース市場において多くの異なる役割を担う)を除くと、中国において有力なプレーヤーはなく、グループ購入サイトトップ20は、相対的に市場でのシェアは等しい。
This shows the competitiveness of the Chinese market, and as such, in order to build brand recognition and remain relevant, companies need to have huge advertising budgets to expand rapidly.On top of that, the group buying market in China has evolved. The group buying business model is now not unique to pure group buying firms. There is an increasing trend of major e-commerce firms integrating group buying into their services, with big players in the different sub fields such as 360buy.com(Electronics), Vancl(Clothes & Apparels) and Ctrip(tourism) integrating group buying as one of their sales models. This expands the playing field for the entire industry, therefore driving further competition.
これは、中国市場の競争性を示し、それ故、ブランド認識を構築し、適切であり続けれために、会社は急速に拡大する為の巨額の広告経費が必要である。なおその上に、中国においてのグループ購入市場は、発展している。グループ購入のビジネスモデルは今、純粋なグループ購入会社特有のものではない。主要なEコマース会社がグループ購入を彼らのサービスに統合する傾向が強まっており、360buy.com(エレクトロニクス)、Vancil(服飾とアパレル)、Ctrip(観光業)のような異なるサブフィールドにおいてのビッグプレーヤーが彼らのセールスモデルの一つとしてグループ購入を統合する。これは、産業全体へと営業分野を拡大し、それゆえ競争化をさらに掻き立てている。
Fashionandyou Bags $40 Million From Norwest, Intel, Sequoia, NokiaI have been hearing a lot about Fashionandyou.com from some of my friends in India. It is one of the most socially savvy e-commerce sites in the country.Today, we have heard direct from the luxury fashion e-commerce company that Smile Group Venture and Goldsquare Sales India (the owner of Fashionandyou.com) have raised US$40 million, led by Norwest Venture Partners and also participated in by Intel Capital, Sequoia Capital India, and Nokia Growth Partners.Sequoia Capital India previously invested $8 million in Goldsquare in 2010.
FashionandyouはNorwest、Intel、Sequoia、Nokiaから$4000万を得る私はインドの友達の何人かから、Fashionandyou.comについてよく耳にしている。それはインドで社会的に最も認知されているEコマースサイトの一つである。今日、私達は高級ファッションEコマース会社から、Smile Group VentureとGoldsquare Sales India(Fashionandyou.comのオーナー)が、Nowrwest Venture Partnerによて率いられ、Intel Capital、Sequoia Caoutal India、Nokia Growth Partnersも係わった、US$4000万の資金調達を得たと直接聞いた。Sequoia Capital Indiaは、2010年にGoldsquareに$800万の投資を行っている。
Fashionandyou currently has 2.7 million members and growing. With $40 million in the bag, the self-styled “shopping club” is looking for ways to expand to offer more product categories – and to other countries. And acquiring smaller e-commerce sites was hinted at as a possible way moving forward.That sure sounds familiar, as it adopts the same strategy as Homeshop18 and Flipkart — I mean, how else can it expand?Unfortunately, the company remains tight-lipped when asked about its expansion and acquisition strategy.
Fashionandyouは現在270万のメンバーを持ち、成長を続けている。$4000万の資金共に、自称「ショッピングクラブ」は、更なる製品カテゴリーを-他の国々へ-オファーするために拡張する方法を探している。あおして、小規模のEコマースを買収することは、前進できうる方法として示唆された。Homeshop18とFlipkartと同じ戦略を採択しているように聞こえる-つまり、これより他に拡張できる方法はあるか?残念ながら、その拡張と買収戦略について尋ねた時、会社は固く口を閉ざした。
Social ShoppingFor Fashionandyou.com, growing its business via social channels has always been the core of the company’s strategy. Laksh Arora, a Fashionandyou.com rep, explained to us that since the company was launched in November 2009 it has grown to have the largest Facebook page in India in terms of the luxury retail sector with almost 0.9 million members.“We were the first company in India to offer a real-time customer care platform to our members on both Facebook and Twitter,” she says.
ソーシャルショッピングFashionandyou.comにおいて、ソーシャルチャンネル経由でそのビジネスを成長させることは、常に会社の核となる戦略である。Fashionandyou.comの代表のLaksh Aroraは私達に、会社が2009年11月にローンチして以来、およそ90万人のメンバーを持つ高級小売部門の見地から、インドにおいて最も大きなFacebookページを持つまでに成長したと説明した。「私達は、FacebookとTwitterの用法でメンバーにリアルタイムのカスタマーケアープラットフォームを提供するインドで最初の会社であった。」と彼女は述べている。
Oh… and not forgetting that Laksh also states that Fashionandyou is the first Indian brand to be on Google Plus. That I wouldn’t be too sure of, since we have received several pitches from India who told us that they were the first.The e-commerce warfare in India — with Homeshop18 and Flipkart — seems to be getting more fun with Fashionandyou now bagging $40 million. Grab your popcorn and enjoy the battle. And for small e-commerce companies, you could be the lucky (or unfortunate) ones who might get acquired.
そして、LakshはまたFashionandyouはGoogle Plusを使った最初のインドのブランドであると明言している事も忘れてはならない。私達は彼らが最初だと言うインドからのいくつかのピッチを受けているので、その事についてはあまり確信がない。インドにおけるEコマース闘争-Homeshop18とFlipkartと共に-は、Fashionandyouが今$4000万を得た事によって、更に面白くなっているようだ。ポップコーンを手に、戦闘を観戦しよう。そして、小規模のEコマース会社は、あなたが買収されるラッキー(もしくはアンラッキー)な会社かもしれない。
Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 2Following on from my previous post, “Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 1” I will expand upon more of Bowei’s presentation. I got in touch with Bowei who kindly updated his slides.In the last post, I wrote about the allure of China’s size and opportunity that shines so brightly it sometimes blinds foreign entrepreneurs who think they can easily set up shop and sell something that people will buy. Like everywhere else, doing business is hard. Doing business in China is even harder. There are some things you just won’t get until you come here, experience, learn, accept and adapt.
中国において外国人の事業家が意識すべき事-パート2私の前の投稿、「中国において外国人の事業家が意識すべき事-パート1」から引き続き、私はBoweiのプレゼンテーションについて更に詳しく述べる。私は彼のスライドをアップデートしたBoweiと連絡を取った。先の投稿において、私は中国のサイズと好機の魅力について書いた。それはとても輝かしく、ショップを設立し、人々が購入するであろうものを販売する事を簡単にやってのけられると考える外国人の事業家を盲目にすることもある。何処であろうと、ビジネスを行うことは難しい。中国でビジネスを行うことは、より難しくさえある。ここに来るまであなたが手に入れられないいくつかの物がある、経験、体得、認容、適応である。
Competition is very much a factor start-ups must consider when entering a market. Do you believe you can beat them? If not, then why do it? Bowei touched on some good points that I will elaborate on:1. Endless competition – does it matter?Bowei noted that in America, there are usually only a handful of competitors that really dominate the market. Of course China has its key market players, but the amount of smaller competitors can be in the 1,000’s!In China, as a result of its massive size, low barriers to entry, lack of intellectual property laws many start-ups attempt to attack the big players all the time. That’s why there are over 5,000 Groupon clones and 100+ Android app stores.
市場に参入する時、スタートアップが考慮すべき重要な要素は競合相手である。あなたは彼らを打ち負かすことができると思うか?もし打ち負かせると思わないなら、それはどうしてか?Boweiは私が推敲するいくつかのポイントに言及した:1.終わりなき競争-それは問題か?Boweiは、アメリカにおいては大抵、真に市場を支配するのは片手一杯の競合のみであると述べた。もちろん、中国には鍵となる市場プレーヤーがあるが、小さな競合相手の数は、何千もあるだろう!中国において、その巨大なサイズ、参入への低いバリア、知的財産法の欠如の結果として、多くのスタートアップは常時ビッグプレーヤーを攻撃しようと試みる。なので、5000以上のGrouponクローンや100以上のAndroidアプリストアがある。
Yes, on the surface the sheer number of competitors can be scary and sometimes persuade people not to try to enter the market. But if you are a brave foreign entrepreneur who has strong experience and the right connections, don’t be intimidated too much. I often hear of all the cloning going on and think many of them aren’t even very serious. Take the Group-buying clones for example, many of them started with the mentality that there exit strategy was to get as many customers as possible then sell to one of the bigger one’s like Lashou, Meituan or Gaopeng.
もちろん、表面ではかなりの数の競合相手が恐怖を感じ、時には市場に参入させないように人々を断念させることもある。しかし、あなたが強固な経験と正しいコネクションを持つ勇気ある外国人の事業家なら、あまり畏縮しないでよい。私はしばしば、存続する全てのクローンについて聞き及び、ほとんどの物がそれほど真剣ではないと思っている。グループ購入サイトのクローンを例に取ると、それらの多くはできるだけ多くの顧客を得て、Lashou、Meituan、もしくはGaopengのような大手の一つに売るという既存の戦略の考え方に端を発する。
So they scrapped together an average site with poor operational processes but failed to think and plan carefully about building a solid and sustainable business first. So even if you hear a number like 5,000 clones of course it will be harder to stand out, but put that number in context of serious competitors.2. Competition is vicious, many are unethical, and some are illegal – are you willing to play?Due to the high amount of competitors and strong drive to win in China, often people feel pressured to compromise ethics and do whatever it takes. It is questionable whether people really feel an ethical dilemma. China is such a different place culturally, that some things are just seen as normal.
そして彼らは粗末な運営プロセスと共に平均的なサイトを寄せ集めるが、最初に強固で持続できるビジネスを構築することについて注意深く考え、計画を立てることはしなかった。そして、5000ものクローンという数を聞いたとしても、それは持ちこたえることは難しいだろうが、その数を真剣な競合相手の数に入れる。2.競争は悪辣で、多くは同義に反し、いくつかは違法である-あなたはプレイするのをいとわないか?多くの競合相手と中国での勝利の強い衝動のため、しばしば人々は倫理に妥協することにプレッシャーを感じ、手段を選ばなくなる。人々が本当に倫理的なジレンマを感じるかどうかは疑問である。中国は文化的に異なる土地柄であり、普通のこととして見られることもある。