Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Bigger Net Loss Means Better Chance of IPO Success? – Key Lesson Learnt from Groupon’s IPO

(This article was co-authored by Ahn Seunghae and Jason Lin. Ahn is the founder and CEO of LetYo.com, China’s first group buying search provider while Jason is a student of Political Science at the National University of Singapore who is now stationed in Beijing doing Business Development at LetYo.com.)

Despite incurring massive losses of US$654 million, Groupon succeeded in achieving IPO on 4 Nov 2011. Groupon, the first firm in the group buying industry to go for IPO, has sparked discussions on the highly debated topic: what does this entail for the future of group buying?

翻訳

純損失が多いほど、IPO成功のチャンスがあるのか?-GrouponのIPOから学ぶキーレッスン

(この記事は、Ahn SeunghaeとJason Linによって共同執筆された。Ahnはt中国で最初のグループ購入検索プロバイダーLetYo.comの創始者でありCEOである一方、JasonはシンガポールのNational Universityで政治学を学ぶ学生で、今は北京に駐在し、LetYo.comでビジネス開発を行っている)

US$6憶400万の巨額を損失を被ったにもかかわらず、Grouponは2011年11月4日、株式公開に扱ぎ付けた。グループ購入産業で株式公開を行う最初の会社Grouponは、討論のトピックにおいて論議を過熱させた:グループ購入の未来のためにこれは何を引き起こすか?

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Speculations about Groupon’s post-IPO performance have been strife; but it is probably too early a time to make any form of constructive evaluation, especially when Groupon has been racking up massive amounts of losses. Besides attempting to smash allegations that the group buying industry will fail, Groupon’s IPO move may well trigger a domino effect in encouraging others in the same industry to do the same.

Lashou – Chinese Group Buying Firm with Highest Net Loss to be First to IPO?

Lashou is one of the first group buying firms to be launched in China when the industry started in March 2010, and has acquired a total funding of US$165 million.

翻訳

Grouponの株式上場後のパフォーマンスについての投機は、対立している;しかし、建設的な評価の形状を成すには、時が早すぎるかもしれない、Grouponが巨額の損失をだした時には特に。グループ購入産業は失敗するであろうと言う主張の粉砕を試みることに加えて、Grouponの株式上場の動きは、同じ産業の他の会社に同じ事を行うよう勇気づけるドミノ効果の引き金となるかもしれない。

Lashou-最も純損失の多い中国のグループ購入会社は、IPOの最初となるか?

Lashouは、2010年3月に産業が始まった時、中国にローンチした最初のグループ購入会社の一つである。そして、合計US$1億6500万の資金を取得した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

This shows the competitiveness of the Chinese market, and as such, in order to build brand recognition and remain relevant, companies need to have huge advertising budgets to expand rapidly.

On top of that, the group buying market in China has evolved. The group buying business model is now not unique to pure group buying firms. There is an increasing trend of major e-commerce firms integrating group buying into their services, with big players in the different sub fields such as 360buy.com(Electronics), Vancl(Clothes & Apparels) and Ctrip(tourism) integrating group buying as one of their sales models. This expands the playing field for the entire industry, therefore driving further competition.

翻訳

これは、中国市場の競争性を示し、それ故、ブランド認識を構築し、適切であり続けれために、会社は急速に拡大する為の巨額の広告経費が必要である。

なおその上に、中国においてのグループ購入市場は、発展している。グループ購入のビジネスモデルは今、純粋なグループ購入会社特有のものではない。主要なEコマース会社がグループ購入を彼らのサービスに統合する傾向が強まっており、360buy.com(エレクトロニクス)、Vancil(服飾とアパレル)、Ctrip(観光業)のような異なるサブフィールドにおいてのビッグプレーヤーが彼らのセールスモデルの一つとしてグループ購入を統合する。これは、産業全体へと営業分野を拡大し、それゆえ競争化をさらに掻き立てている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 2

Following on from my previous post, “Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 1” I will expand upon more of Bowei’s presentation. I got in touch with Bowei who kindly updated his slides.

In the last post, I wrote about the allure of China’s size and opportunity that shines so brightly it sometimes blinds foreign entrepreneurs who think they can easily set up shop and sell something that people will buy. Like everywhere else, doing business is hard. Doing business in China is even harder. There are some things you just won’t get until you come here, experience, learn, accept and adapt.

翻訳

中国において外国人の事業家が意識すべき事-パート2

私の前の投稿、「中国において外国人の事業家が意識すべき事-パート1」から引き続き、私はBoweiのプレゼンテーションについて更に詳しく述べる。私は彼のスライドをアップデートしたBoweiと連絡を取った。

先の投稿において、私は中国のサイズと好機の魅力について書いた。それはとても輝かしく、ショップを設立し、人々が購入するであろうものを販売する事を簡単にやってのけられると考える外国人の事業家を盲目にすることもある。何処であろうと、ビジネスを行うことは難しい。中国でビジネスを行うことは、より難しくさえある。ここに来るまであなたが手に入れられないいくつかの物がある、経験、体得、認容、適応である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Competition is very much a factor start-ups must consider when entering a market. Do you believe you can beat them? If not, then why do it? Bowei touched on some good points that I will elaborate on:

1. Endless competition – does it matter?

Bowei noted that in America, there are usually only a handful of competitors that really dominate the market. Of course China has its key market players, but the amount of smaller competitors can be in the 1,000’s!

In China, as a result of its massive size, low barriers to entry, lack of intellectual property laws many start-ups attempt to attack the big players all the time. That’s why there are over 5,000 Groupon clones and 100+ Android app stores.

翻訳

市場に参入する時、スタートアップが考慮すべき重要な要素は競合相手である。あなたは彼らを打ち負かすことができると思うか?もし打ち負かせると思わないなら、それはどうしてか?Boweiは私が推敲するいくつかのポイントに言及した:

1.終わりなき競争-それは問題か?

Boweiは、アメリカにおいては大抵、真に市場を支配するのは片手一杯の競合のみであると述べた。もちろん、中国には鍵となる市場プレーヤーがあるが、小さな競合相手の数は、何千もあるだろう!

中国において、その巨大なサイズ、参入への低いバリア、知的財産法の欠如の結果として、多くのスタートアップは常時ビッグプレーヤーを攻撃しようと試みる。なので、5000以上のGrouponクローンや100以上のAndroidアプリストアがある。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

So they scrapped together an average site with poor operational processes but failed to think and plan carefully about building a solid and sustainable business first. So even if you hear a number like 5,000 clones of course it will be harder to stand out, but put that number in context of serious competitors.

2. Competition is vicious, many are unethical, and some are illegal – are you willing to play?

Due to the high amount of competitors and strong drive to win in China, often people feel pressured to compromise ethics and do whatever it takes. It is questionable whether people really feel an ethical dilemma. China is such a different place culturally, that some things are just seen as normal.

翻訳

そして彼らは粗末な運営プロセスと共に平均的なサイトを寄せ集めるが、最初に強固で持続できるビジネスを構築することについて注意深く考え、計画を立てることはしなかった。そして、5000ものクローンという数を聞いたとしても、それは持ちこたえることは難しいだろうが、その数を真剣な競合相手の数に入れる。

2.競争は悪辣で、多くは同義に反し、いくつかは違法である-あなたはプレイするのをいとわないか?

多くの競合相手と中国での勝利の強い衝動のため、しばしば人々は倫理に妥協することにプレッシャーを感じ、手段を選ばなくなる。人々が本当に倫理的なジレンマを感じるかどうかは疑問である。中国は文化的に異なる土地柄であり、普通のこととして見られることもある。