Reserve time to answer questions and make yourself available to the press the day before and day of your launch, should they need any additional information. Remember that you’ll want to reach out to your full list of researched reporters on the day of launch.Offer a sneak peek. If you can offer media previews of your app, do it. Allowing reviewers to play around with your app before it’s available to the public helps make their articles more in-depth and informed.
質問に答えるための時間を取っておき、ローンチの前日と当日は、報道陣が追加の情報を必要とするかも知れないので、彼らと連絡を取り合えるようにしておく。ローンチ日には調査したレポーターのリスト全てに連絡すること。ス二ークピークを申し出る。あなたのアプリの試写をメディアに申し出ることができるなら、行う。一般に入手できる前にレビュー者にあなたのアプリを試してもらえば、彼らの記事をより深く、見聞広くするのに役立つ。
Dating Site Jiayuan Has 5.5 Million Active Users, 1.2 Million Paying UsersChinese largest dating site Jiayuan.com (NASDAQ: DATE) has been through high and low this year. It went IPO in May but then three months later, found itself under the scrutiny of the media as it was labeled as a “one night stand site.”Jiayuan’s lack of real name policy is causing it trouble as prostitutes or other crooks make use of the system to gain business leads (that’s pretty 2.0). But then again, I understand it is hard to input your real name on dating sites — it’s just uncomfortable to do so…
デートサイトJiayuanは550万人のアクティブユーザー、120万人の有料ユーザーを持つ中国の最大のデートサイトJiayuan.com(NASDAQ:DATE)は、今年は浮き沈みがあった。五月に株式上場を行ったが、3ヶ月後には「一夜限りの情事」サイトとしてのレッテルほ貼られ、メディアの目にさらされることになった。Jiayuanの本名不要の方針は、娼婦やその他の犯罪者がビジネスリード(それはかなりの2.0)を促進するためにシステムの利用をさせる原因となっている。しかし別の観点から、デートサイトにあなたの本名をインプットすることが難しいと言う事はわかっている-そうすることは正に気づまりである…
Jiayuan’s business model is straightforward. Like many other dating sites, it has options for users to upgrade to pro accounts which allow people to send messages to other users. Users can also pay for better search ranking (for the despos) and buy virtual gifts to impress the other party. Apart for the online business, it also organizes events and provides VIP match-making services.
Jiayuanのビジネスモデルは簡単である。他のデートサイトと同様に、ユーザーへ他のユーザーにメッセジーを送ることができるプロアカウントへアップグレードするオプションがある。ユーザーはまたよりよい検索ランキング(死に物狂いの人のために)を得るために支払う事が出来、他の相手に良い印象を与えるためにバーチャルギフトを購入することもできる。オンラインビジネスの他に、イベントやVIPマッチメーキングサービスも組織している。
Jiayuan is making quite a good sum of money out of it. Its net revenue (unaudited) for this quarter hit $14.3 million which is 84.5 percent higher year-on year, and 9.1 percent higher then the last quarter. Jiayuan claims to have over 50 million registered users. But most of them are probably just checking out hot girls and guys and then leaving the account to collect dust.The number of average monthly active users accounts for Q3 2011 is about 5.56 million. Out of which, 1.25 million are paying customers. I must say it’s pretty cool of Jiayuan to reveal its number of active users, rather than just registered users. We wish Sina, Tencent, and Netease Weibo would do the same.
Jiayuanはかなり多くの金額を稼いでいる。今四半期の純利益(未監査)は$1430万で、前年比84.5%増し、その前の四半期より9.1%増であった。Jiayuanは、5000万人の登録ユーザーを持つと主張している。しかし、そのほとんどはおそらく、ホットな女の子や男性をチェックしているだけで、アカウントは放置されたままである。月間平均アクティブユーザーアカウント数は、2011年第3四半期でおよそ556万人である。そのうち、125万人が有料顧客である。Jiayuanがそのアクティブユーザー数を明かすことは、ただ登録ユーザー数を明かすだけよりもクールだと言わざるをえない。私達は、Sina、Tencent、Netease Weiboが同じようにする事を願う。
Besides charging for pro accounts and higher search ranking, Jiayuan also runs Xique.com, a one-stop e-commerce store for wedding couples.Jiayuan was founded in 2003 by Rose Gong back in her college days, as she was inspired by high-flyer friends who were too busy and didn’t have the time to find their true love.Eight years have passed and Jiayuan has surely connected a lot of boys and girls into couples. But ironically, Gong herself is still unmarried – probably far too busy busy building her online dating empire.
プロアカウントと高い検索ランキングに課金する事の他に、jiayuanはウェディングカップルのためのワンストップEコマースストアのXique.comも運営している。JiayuanはRose Gongによって、彼女が大学に在籍中の2003年に創設された。彼女は忙しすぎて真の愛を見つける時間のなかった野心家の友達にインスパイアーされた。8年が経ち、Jiayuanは多くの少年と少女をカップルに結び付けた。しかし皮肉な事に、Gong自身はまだ独身である-おそらく、彼女のオンラインデート帝国を構築するのに忙しすぎるのだろう。
Asia Tech Tour Episode 1: Kakaku.com from Japan [VIDEO]This is episode 1 of our Asia Tech Tour video seriesTech Tour Video series. If there’s any Asian service or app that you’d like to see us explore, please send us your request.Kakaku.com is a pretty fascinating price-comparison engine that I use quite a bit here in Japan. There are a number of cool features that I find myself coming back to regularly, namely the handy ‘price down’ list which shows products whose price have recently dropped, as well as a informative graph that shows the change in price over time. The products offered range from electronics to bicycles and everything in between.
アジアテックツアーエピソード1:日本からKakau.com[ビデオ]これは、私達のアジアテックツアービデオシリーズのエピソード1である私達に調査して欲しいアジアのサービスやアプリがあるなら、私達にあなたのリクエストを送ってください。Kakaku.comは、日本で私がかなり使用するとても魅力的な価格比較エンジンである。私は定期的にこのサイトに戻ってきたくなる数多くのクールな特徴がある、すなわち、最近値段の下がった製品を示す便利な「プライスダウン」リストや、時間による価格の変換を示す有益なグラフである。製品はエレクトロニクスから自転車までの範囲で提供している。
You can search for a specific product, or browse around for something you like. Invariably before I ever make any major purchase I find myself scouting the price on Kakaku beforehand. More often than not the site will direct me to a third party online retailer (quite often it’s Amazon Japan) and I can order from the comfort of home. Because — with due apologies in advance to my wife — going outside to shop is for suckers.Anyway, check out the brief video tour of Kakaku below. We’re hoping to bring you more video tours of Asian web services and applications in the future, so stay tuned.
あなたは特定の製品、もしくはあなたの好きな物を見るために検索できる。私が主要な購入を決める前は常に、前もってkakakuで価格の偵察をする。大抵、サイトはサードパーティーのオンライン小売店(ごく稀にAmazon Japan)へと導き、私は家から寛ぎながら注文できる。なぜなら-前もって妻に謝罪するが-買い物に出かけるのは、馬鹿のすることだからだ。とにかく、下記のKakakuの簡潔なビデオツアーをチェックしてほしい。私達は将来において、もっとアジアのウェブサービスやアプリケーションのビデオツアーをもたらしたいと思っているので、引き続きご購読を。
This message is an automated reply to a contact information request made by kamamishi. This request is related to item #220913145515.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージは、カマミシによるコンタクトインフォメーションリクエストへの自動返信です。このリクエストは、アイテム #220913145515に関連しています:重要な利用ガイドライン1.このコンタクトインフォメーションは、eBayに関連する事柄を解決するためにのみ使用されること。2.eBay外での取引を完了させる為にこのインフォメーションを利用することは許可されない。eBay外部で購入した商品は、eBayのサービスを適用できない。
eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
eBayはメンバーのコンタクトインフォメーションに関する厳格な方針があります。これらのポリシーの更なるインフォメーションや、違反行為の報告は、次のアドレスで見つけることができます:http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html あなたの電話番号が、ハラスメントに利用されていると思われる場合は、その状況を報告するためにあなたの電話会社に連絡してください。あなたの財産や、個人的安全を脅かすような電話を受けるなら、その事柄をあなたの地元の警察にも報告してください。eBayはメンバーのプライバシーを真剣に受け取っています。あなたのコンタクト詳細は、eBayのプライバシー方針に従ってのみ共有されます。例えば、取引を容易にすしたり、他のメンバーがあなたにコンタクトを取ることができるようにするためにです。
Crisp Media Opens Shop in Singapore, Locks Horns With InMobi, 2359 MediaExclusive — Six months after receiving $6 million in fresh funding, New York-based Crisp Media told us that it is ready to announce its new APAC office in Singapore. (Welcome welcome!)This new office in sunny Singapore plans/builds/manages HTML5 mobile ads for its clients. Its Crisp Engage product is a self-serving platform that allows clients to self-build and manage ads which are compatible across all mobile platforms — following the ORMMA standards.
Crisp Mediaはシンガポールにショップをオープンし、InMobi、2359Mediaと争う独占記事-$600万の資金調達を得た6か月後、ニューヨークを拠点とするCrisp Mediaはシンガポールの新しいAPACオフィスを発表する用意があると私達に語った。(どうそ、そうぞ!)この晴れ渡るシンガポールの新しいオフィスは、クライアントのためにHTML5モバイル広告のプランを立て/構築し/管理する。そのCrispEngage製品は、クライアントが独自に構築し、広告を管理できるセルフサービスプラットフォームで、全てのモバイルプラットフォーム-ORMMAスタンダードに続いて-に互換性がある。
Sound familiar? Yeah, InMobi (under Sprout) and 2359 Media (under MobDis) also provide similar self-service mobile ad management solutions and both are also ORMAA friendly and fighting for market share in Asia.When asked about Crisp’s hiring and expansion plans in Singapore, Tom Limongello, VP of Marketing of the company told me that they plan to hire three to five team members in 2012 in Singapore who will focus on serving brand advertisers in the Asia Pacific region. Besides sales, the Singapore team will also focus on R&D and product development. Limongello shared more about Crisp Media’s plans in Asia:
聞き覚えがあるだろうか?InMobi(Sproutのもと)と2359Media(MobDisのもと)もまた、同様のセルフだービスモバイル広告管理ソリューションを提供し、両者ともORMAAフレンドリーでアジアでのマーケットシェアーを争っている。Crispのシンガポールにおける雇用と拡大プランについて尋ねた時、会社のマーケティングのVPであるTom Limongelloは私に、彼らはシンガポールにおいて2012年にアジア太平洋地域においてブランドの広告主に使えることを焦点に置く3から5のチームメンバーを雇用するつもりであると話した。セールスの他にも、シンガポールチームはR&Dと製品開発にも焦点を当てる。LimongelloはアジアにおけるCrisp Mediaの計画について更に共有してくれた:
"Our plan for 2012 is to focus on regional opportunities in Singapore as well as local opportunities in China, Korea and Japan, and to that end members of the Crisp team have made trips to those countries recently to meet with agencies, ad networks, media reps and publishers."That’s nice to hear! But InMobi seems to be a step ahead in Asia. It has bagged $200 million (led by Japan’s Softbank) and has also recently set up an office in China. Plus, InMobi already has a strong presence in the APAC region. Then again, Asia is surely big enough for more players to enter into this dog fight.
「私達の2012へ向けての計画は、シンガポールにおいての地域的好機に焦点を当てると共に、中国、韓国、日本においてのローカルの好機にも焦点を当てる事である。そして、Crispチームのエンドメンバーは、エージェント、広告ネットワーク、メディア代表者、パぶりシャーと会うために、最近それらの国々を訪れた。」それは素晴らしい!しかし、InMobiはアジアにおいてリードしているように見える。$2億の資金調達(日本のソフトバンクによってリードされる)を得て、最近は中国にオフィスも設立した。また、InMobiはすでにAPAC地域において強固なプレゼンスがある。別の観点から、アジアはより多くのプレーヤーがこのドッグファイトに参加するに十分な、大きな市場である。
Meanwhile things are getting a little worrying for Singapore-based 2359 Media which has only launched MobDis three months ago. Since then, we haven’t heard many updates from the company.Limongello also told me some factors that motivated Crisp to set up a base in Asia and not in Europe: he said that Asia is a larger and less fragmented market. Labor cost is also much more affordable here in Asia than in Europe. “You can develop Europe from US but not Asia,” he added.Plus, Crisp also manages global customers in its New York office, including the Wall Street Journal and Microsoft who want ad campaigns done in Asia too.
同時に、たった3か月前にMobDisをローンチしたシンガポールを拠点とする2359 Mediaは、少し気がかりな様相になっている。それ以来、私達はその会社からあまりアップデートを聞いていない。Limongelloはまた、Crispがヨーロッパではなくアジアに拠点を設立する誘因となったいくつかの要素を私に話した:彼は、アジアはよりおおきく、あまり分解されていない市場であると述べた。労働費用もまた、アジアの方がヨーロッパよりもかなり手頃である。「あなたはアメリカからヨーロッパを開発できるが、アジアはできない。」彼は付け加えた。更に、Crispはそのニューヨークオフィスに、アジアの居て広告キャンペーンを行いたいWall Street JournalやMicrosoftを含むグローバルな顧客を管理してもいる。
From what I understand, WSJ has already gotten Crisp to serve campaigns in China, which is certainly a good step forward to opening accounts in the middle kingdom.Here’s a video of its ad campaign for Audi:
私が理解したことから、WSJはすでに中国においてのキャンペーンに努めるためCrispを獲得し、それは中国においてアカウントを開けるために良い前進であることに間違いない。こちらは、そのAudiの広告キャンペーンのビデオである:
Google Talks Google+ Business Pages, Android, and HTML5 in JakartaGoogle DevFest 2011 in Jakarta was the last of the Southeast Asia series of events, held two days ago at the JW Marriott Hotel in Indonesia’s capital.Google (NASDAQ:GOOG) accepted around 300 to 400 Google technology users, enthusiasts and of course, developers. It promised to be a full day of geek pleasure, and it was indeed a satisfying one, for this blogger included.Google talked about the Google+ platform, Android, HTML5, Google Apps (APIs, new features, best practices), OAuth and OpenID, and Google Cloud.
GoogleはジャカルタでGoogle+ビジネスページ、Android、HTML5を語るジャカルタでのGoogle DevFest 2011は、最後の東南アジアシリーズのイベントであり、2日前にインドネシアの首都でJW Marriottホテルにおいて開催された。Google(NASDAQ:GOOG)はおよそ300~400人のGoogleユーザー、熱狂者、そしてもちろんデベロッパーを受け入れた。それは、ギークが満喫できる日を約束し、実際、このブロガーを含み、満足のできるものであった。Googleは、Google+プラットフォーム、Android、HTML5、Googleアプリ(API、新しい機能、ベストな実行)、OAuthとOpenID、Google Cloudについて話した。
Focusing on ChinaWith limited resources — be it time, money, and/or manpower — what will you focus on for your startup?That’s the question I have been asking myself in recent months. Many of our readers might remember that at PO, we used to cover stories from China, India, Indonesia, and Japan.But slowly, our coverage tends to skew towards China.Naturally, our switch in focus upsets some of our friends and readers from Singapore, India, and Indonesia who have asked us if we have given up on Southeast Asia and India.
中国に焦点を合わせる限られたリソースと共に-時間、資金、もしくは人的資源-あなたのスタートアップのために何に焦点をあてるか?それは、私がこのとこのところ自分自身になげかけている質問である。私達の読者の多くは、POで、私達が中国、インド、インドネシア、日本からのストーリーを扱っていた事を記憶しているだろう。しかし徐々に、私達の記事は中国へと傾く傾向となっている。当然、私達の焦点の転換は、東南アジアとインドに見切りをつけたのかと尋ねるシンガポール、インド、インドネシアからの私達の友人や読者のいくらかを心配させている。
No, we haven’t done that – because we’re still very pumped to cover startups across Asia. Whether it is in Laos, Vietnam, India, Indonesia, Japan, or Singapore, we’re happy to spread the message (good or bad) for fellow entrepreneurs. You’ll notice that our redesign has an ‘Around Asia’ section – and that remains in place.Like most startups, our resources are limited so we have to be laser-focused on what we want to achieve. With a five-man team (3.5 bloggers, 1.5 biz dev), it is best to breakdown Asia in parts, focus, and conquer.
私達は、見切りをつけてなんかいない-なぜなら、今でもアジアに渡るスタートアップを積極的に取り扱っている。ラオス、ベトナム、インド、日本、もしくはシンガポールであろうが、私達は喜んで事業家たちのためにメッセージ(良いものも悪いものも)を広める。あなたは、私達の再設計に「アジア周辺」部門があることに気づくであろう-それはそのままとどまる。ほとんどのスタートアップのように、私達のリソースは限られいる。なので、私達は、成し遂げたい事に焦点をきつく絞らなければならない。5人のチーム(3.5人のブロガー、1.5人の事業開発)において、アジアを部分的に分類し、焦点を当て、攻略するのが最良の方法である。
But why China first? It’s a rational choice on our part. Like it or not, the world wants to know about China and China-related stories tend to have more click-throughs. (Yeah, we actually spent months tracking this.)It’s just a case of – and we don’t mean to stroke our own egos here, or compare our coverage with any others – our team being strongest in China tech. And that supports our reasoning why we should continue our good work in the Middle Kingdom.
しかし、なぜまず中国なのか?それは私達の合理的な選択である。好む好まざるにかかわらず、世界は中国を求め、中国関連のストーリーはよりクリック率が高い傾向がある。(はい、私達は実際何カ月もこれをトラッキングすることに費やしている。)それはただ私達のチームが-ここで私達のエゴを翳したり、私達の記事と他の記事を比較するつもりはない-中国のテックにおいて最強であるというだけだ。そして、それはなぜ私達が中国にいての良い仕事を続けていくべきかという私達の理論を裏書きする。
But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.
しかし、それを前提として、私達は今でもブログを綴るとして、謹んでネットワークを構築し、コツを覚えている。どのブログも、中国におけるテックを全て把握していると主張する勇気はないだろう。(そして、記録に残すために、「アジアのMichael Arrington」なるものはない。そして、誰もそれを目指すべきではない-あなた自身の遺産で生きるべきだ!)そして要点は、いかなる小さなスタートアップでも、私達にできる最良の方法で焦点を当て、印象付けるべきであるということである。しかし、私達の現在のリソースは、それらをわからせる事を許可しないだろう-なので、編集内容は、アジアに渡るスタートアップと同様に、中国が私達の焦点である。
Those are believed to cause more damage to urbanites’ lungs than the larger pollutants that are indexed by the older system that the authorities here use. And so the EPA-backed PM2.5 measure is controversial as it gives a truer picture of what’s in Beijing’s soupy “fog.”The app’s name in English – DirtyBeijing – is a bit risky too, though its Chinese moniker translates to the more bland “Beijing air pollution index.” The app is a bit basic, with only one screen, but it’s still brand-new and just at version 1.0. At the moment it just has two graphs, the PM2.5 read-out, and two pieces of advice for those who’re venturing outdoors – including whether its advisable to wear a mask.
それらは、当局がここで使用する旧式のシステムによってインデックス化されたより大きな汚染物質よりも、都会人の肺に害を与えると考えられている。それだから、EPAの裏書きのあるPM2.5指標は、北京のどんよりとした霧の正体を暴くとして、物議を醸す。アプリの英語名-DirtyBeijing(汚れた北京)-は、少しリスキーでもある、とはいえその中国名は「北京大気汚染インデックス」とよりもの柔らかに訳している。アプリはワンスクリーンのみでベーシックであるが、真新しく、バージョン1である。今のところそれには、2つのグラフ、PM2.5読みだし、アウトドア活動をしている人への2つのアドバイス-マスクをするべきかどうかを含む-のみがある。