Conyacサービス終了のお知らせ

monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Jiayuan is making quite a good sum of money out of it. Its net revenue (unaudited) for this quarter hit $14.3 million which is 84.5 percent higher year-on year, and 9.1 percent higher then the last quarter. Jiayuan claims to have over 50 million registered users. But most of them are probably just checking out hot girls and guys and then leaving the account to collect dust.

The number of average monthly active users accounts for Q3 2011 is about 5.56 million. Out of which, 1.25 million are paying customers. I must say it’s pretty cool of Jiayuan to reveal its number of active users, rather than just registered users. We wish Sina, Tencent, and Netease Weibo would do the same.

翻訳

Jiayuanはかなり多くの金額を稼いでいる。今四半期の純利益(未監査)は$1430万で、前年比84.5%増し、その前の四半期より9.1%増であった。Jiayuanは、5000万人の登録ユーザーを持つと主張している。しかし、そのほとんどはおそらく、ホットな女の子や男性をチェックしているだけで、アカウントは放置されたままである。

月間平均アクティブユーザーアカウント数は、2011年第3四半期でおよそ556万人である。そのうち、125万人が有料顧客である。Jiayuanがそのアクティブユーザー数を明かすことは、ただ登録ユーザー数を明かすだけよりもクールだと言わざるをえない。私達は、Sina、Tencent、Netease Weiboが同じようにする事を願う。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Asia Tech Tour Episode 1: Kakaku.com from Japan [VIDEO]

This is episode 1 of our Asia Tech Tour video series
Tech Tour Video series. If there’s any Asian service or app that you’d like to see us explore, please send us your request.

Kakaku.com is a pretty fascinating price-comparison engine that I use quite a bit here in Japan. There are a number of cool features that I find myself coming back to regularly, namely the handy ‘price down’ list which shows products whose price have recently dropped, as well as a informative graph that shows the change in price over time. The products offered range from electronics to bicycles and everything in between.

翻訳

アジアテックツアーエピソード1:日本からKakau.com[ビデオ]

これは、私達のアジアテックツアービデオシリーズのエピソード1である
私達に調査して欲しいアジアのサービスやアプリがあるなら、私達にあなたのリクエストを送ってください。

Kakaku.comは、日本で私がかなり使用するとても魅力的な価格比較エンジンである。
私は定期的にこのサイトに戻ってきたくなる数多くのクールな特徴がある、すなわち、最近値段の下がった製品を示す便利な「プライスダウン」リストや、時間による価格の変換を示す有益なグラフである。製品はエレクトロニクスから自転車までの範囲で提供している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

翻訳

eBayはメンバーのコンタクトインフォメーションに関する厳格な方針があります。これらのポリシーの更なるインフォメーションや、違反行為の報告は、次のアドレスで見つけることができます:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
あなたの電話番号が、ハラスメントに利用されていると思われる場合は、その状況を報告するためにあなたの電話会社に連絡してください。あなたの財産や、個人的安全を脅かすような電話を受けるなら、その事柄をあなたの地元の警察にも報告してください。
eBayはメンバーのプライバシーを真剣に受け取っています。あなたのコンタクト詳細は、eBayのプライバシー方針に従ってのみ共有されます。例えば、取引を容易にすしたり、他のメンバーがあなたにコンタクトを取ることができるようにするためにです。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Sound familiar? Yeah, InMobi (under Sprout) and 2359 Media (under MobDis) also provide similar self-service mobile ad management solutions and both are also ORMAA friendly and fighting for market share in Asia.

When asked about Crisp’s hiring and expansion plans in Singapore, Tom Limongello, VP of Marketing of the company told me that they plan to hire three to five team members in 2012 in Singapore who will focus on serving brand advertisers in the Asia Pacific region. Besides sales, the Singapore team will also focus on R&D and product development. Limongello shared more about Crisp Media’s plans in Asia:

翻訳

聞き覚えがあるだろうか?InMobi(Sproutのもと)と2359Media(MobDisのもと)もまた、同様のセルフだービスモバイル広告管理ソリューションを提供し、両者ともORMAAフレンドリーでアジアでのマーケットシェアーを争っている。

Crispのシンガポールにおける雇用と拡大プランについて尋ねた時、会社のマーケティングのVPであるTom Limongelloは私に、彼らはシンガポールにおいて2012年にアジア太平洋地域においてブランドの広告主に使えることを焦点に置く3から5のチームメンバーを雇用するつもりであると話した。セールスの他にも、シンガポールチームはR&Dと製品開発にも焦点を当てる。LimongelloはアジアにおけるCrisp Mediaの計画について更に共有してくれた:

monagypsy 英語 → 日本語
原文

"Our plan for 2012 is to focus on regional opportunities in Singapore as well as local opportunities in China, Korea and Japan, and to that end members of the Crisp team have made trips to those countries recently to meet with agencies, ad networks, media reps and publishers."

That’s nice to hear! But InMobi seems to be a step ahead in Asia. It has bagged $200 million (led by Japan’s Softbank) and has also recently set up an office in China. Plus, InMobi already has a strong presence in the APAC region. Then again, Asia is surely big enough for more players to enter into this dog fight.

翻訳

「私達の2012へ向けての計画は、シンガポールにおいての地域的好機に焦点を当てると共に、中国、韓国、日本においてのローカルの好機にも焦点を当てる事である。そして、Crispチームのエンドメンバーは、エージェント、広告ネットワーク、メディア代表者、パぶりシャーと会うために、最近それらの国々を訪れた。」

それは素晴らしい!しかし、InMobiはアジアにおいてリードしているように見える。$2億の資金調達(日本のソフトバンクによってリードされる)を得て、最近は中国にオフィスも設立した。また、InMobiはすでにAPAC地域において強固なプレゼンスがある。別の観点から、アジアはより多くのプレーヤーがこのドッグファイトに参加するに十分な、大きな市場である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Meanwhile things are getting a little worrying for Singapore-based 2359 Media which has only launched MobDis three months ago. Since then, we haven’t heard many updates from the company.

Limongello also told me some factors that motivated Crisp to set up a base in Asia and not in Europe: he said that Asia is a larger and less fragmented market. Labor cost is also much more affordable here in Asia than in Europe. “You can develop Europe from US but not Asia,” he added.

Plus, Crisp also manages global customers in its New York office, including the Wall Street Journal and Microsoft who want ad campaigns done in Asia too.

翻訳

同時に、たった3か月前にMobDisをローンチしたシンガポールを拠点とする2359 Mediaは、少し気がかりな様相になっている。それ以来、私達はその会社からあまりアップデートを聞いていない。

Limongelloはまた、Crispがヨーロッパではなくアジアに拠点を設立する誘因となったいくつかの要素を私に話した:彼は、アジアはよりおおきく、あまり分解されていない市場であると述べた。労働費用もまた、アジアの方がヨーロッパよりもかなり手頃である。「あなたはアメリカからヨーロッパを開発できるが、アジアはできない。」彼は付け加えた。

更に、Crispはそのニューヨークオフィスに、アジアの居て広告キャンペーンを行いたいWall Street JournalやMicrosoftを含むグローバルな顧客を管理してもいる。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.

(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)

So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.

翻訳

しかし、それを前提として、私達は今でもブログを綴るとして、謹んでネットワークを構築し、コツを覚えている。どのブログも、中国におけるテックを全て把握していると主張する勇気はないだろう。

(そして、記録に残すために、「アジアのMichael Arrington」なるものはない。そして、誰もそれを目指すべきではない-あなた自身の遺産で生きるべきだ!)

そして要点は、いかなる小さなスタートアップでも、私達にできる最良の方法で焦点を当て、印象付けるべきであるということである。しかし、私達の現在のリソースは、それらをわからせる事を許可しないだろう-なので、編集内容は、アジアに渡るスタートアップと同様に、中国が私達の焦点である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Those are believed to cause more damage to urbanites’ lungs than the larger pollutants that are indexed by the older system that the authorities here use. And so the EPA-backed PM2.5 measure is controversial as it gives a truer picture of what’s in Beijing’s soupy “fog.”


The app’s name in English – DirtyBeijing – is a bit risky too, though its Chinese moniker translates to the more bland “Beijing air pollution index.” The app is a bit basic, with only one screen, but it’s still brand-new and just at version 1.0. At the moment it just has two graphs, the PM2.5 read-out, and two pieces of advice for those who’re venturing outdoors – including whether its advisable to wear a mask.

翻訳

それらは、当局がここで使用する旧式のシステムによってインデックス化されたより大きな汚染物質よりも、都会人の肺に害を与えると考えられている。それだから、EPAの裏書きのあるPM2.5指標は、北京のどんよりとした霧の正体を暴くとして、物議を醸す。


アプリの英語名-DirtyBeijing(汚れた北京)-は、少しリスキーでもある、とはいえその中国名は「北京大気汚染インデックス」とよりもの柔らかに訳している。アプリはワンスクリーンのみでベーシックであるが、真新しく、バージョン1である。今のところそれには、2つのグラフ、PM2.5読みだし、アウトドア活動をしている人への2つのアドバイス-マスクをするべきかどうかを含む-のみがある。