And of course, plenty of sites that are effectively closed aren’t yet part of those numbers because their closing is unofficial. According to data released by Etao, as of October over 20 percent of group buy sites hadn’t been updated with new products in nearly a month. Then, of course, there are the many sites that remain operational but have altered their business model so that they’re no longer group buy sites.So, I guess the new question is “when will things get better?” We don’t have any data for November yet — given that the month isn’t over — but it’s hard to imagine things are getting any better.
そして、事実上閉鎖したサイトの多くは、公式に閉鎖していないためそれらの数の中にはまだ加えられていない。Etaoによってリリースされたデータによると、10月現在、グループ購入サイトの20%以上はここ数カ月新しい製品をアップデートしていない。それから、運営されている多くのサイトはあるが、彼らのビジネスモデルは変更され、最早グループ購入サイトではない。なので、新し問題は、「いつ状況は良くなるのか?」ではないだろうかと思う。私達は11月のデータは-月が終わっていないので-まだ持っていないが、状況が良くなっているとは考え難い。
AwesomeShip Conquers Hong Kong Startup WeekendAfter running a couple of weekend startup incubators under the BootUP! name, we hooked up with the global Startup Weekend organization to do another event. The first two being held in BootHK limited the available size to around 20, but we were able to score a great venue at the M-Lab facilities in Kowloon Tong, giving us room for 50 partcipants. This also helped with reaching into the local college community, since it is a part of the Hong Kong Polytechnic University school of design.
AwesomeShipが、香港のStartup Weekendを圧巻BootUP!という名のもとに、いくつかのウィークエンドスタートアップインキュベーターを運営した後、私達は別のイベントをするためにグローバルなStartup Weekend組織と繋がりを持った。最初の2つは、サイズがおよそ20組程に限定されたBootHKで開催されている、50組の参加者のための場所がある九龍塘のM-Lab施設という素晴らしい開催地を得ることができた。香港の Polytechnic Universityのデザイン学校の一部であることから、地元の大学コミュニティーに至る助けにもなる。
Seven teams built startups from Friday night until Sunday evening. The ideas ranged from helping consumers manage loyalty cards to preparing your digital assets for when you die. Similarly, participants varied in their backgrounds and gave a good mix of business, development, and design experts to put together some great prototypes.The winner for the weekend is AwesomeShip (http://awesome-ship.com). They created a service that notifies customers when a package ships or has major status changes, such as if it is about to be delivered. This will keep the customer experience consistent, even between different shipping methods, and has been shown to reduce the customer service overhead within companies.
金曜の夜から日曜の夕方まで、7組がスタートアップを構築した。アイデアは、消費者のロイヤルティーカードの管理を助けることから、死んだときのためにデジタル資産を準備するにまで至る。同様に、参加者のバックグラウンドは異なり、ビジネス、開発、いくつかの素晴らしいプロトタイプを合わせるデザインエキスパートの素晴らしい融合を提供する。ウィークエンドの勝者は、AwesomeShip(http://awesome-ship.com)である。彼らは荷物が今発送されようとしているところであるなど、発送もしくは、主要な変更がある時、消費者に通知するサービスを作成した。これは、異なる発送方法においても消費者エクスペリエンスを一貫されたものに保ち、会社内での消費者サービスの負荷を減少すると示している。
The bigger story, however, comes after the weekend was over. This last week was global entrepreneurship week, and around the world forty eight different cities hosted Startup Weekend events and now they are all battling to the death on a small island in the Pacific. (That last part is not quite true, but could be cool.)What has happened in Hong Kong is quite interesting, and I would like to have feedback on if this has happened in other locations. Many of the other participants are now working on AwesomeShip to help them pull together the website, PR, and even basic branding.
しかしながら、もっと大きなストーリーが、週末が過ぎた後に訪れた。先週は、グローバル事業家週間で、世界中で48都市がStartup Weekendを開催し、今、彼らは太平洋の小さな島で死闘を繰り広げている。(最後の部分は全くの真実ではないが、クールである。)香港でおこった事は、非常に興味深く、その他の場所でおこったことなら、私はフィードバックを望んだだろう。他の参加者の多くは、今ウェブサイト、PR、基本的なブランド化を統合するのを手伝うために、AwesomeShipで働いている。
They are taking to the streets of Hong Kong to spread the word about what is going on and to help promote both AwesomeShip and their experience in Startup Weekend tonight in Lan Kwai Fong.What’s NextAt least four of the teams have expressed interest in moving ahead with their projects. One of them is already committing two people full time to the venture and will be taking up some space in one of the local cowork spaces. At least one of the investors that attended the final pitches has followed up with me and is interested in talking to the teams for potential deals.
彼らは、Lan Kwai Fongでの今夜のStartup WeekendでのAwesomeShipと彼らの経験を助けるために、何が起こっているかを広めるため、香港の路上で話している。次に来るもの少なくとも4組は、彼らのプロジェクトを前進させることへの興味を表わした。そのうちの1組は、施行するためにすでに2人とフルタイムのコミットを行い、ローカルの協力スペースの一つにおいて、いくつかのスペースを得るつもりである。しくなくとも、最終ピッチに参加した投資家の一人は、私と共に追跡し、チームと取引の可能性を話すことに興味を持っている。
The overall feedback is that the resulting prototypes and plans were very good quality, and it was difficult for the judges to come up with the outstanding winner.The next Startup Weekend event will be in 3-6 months. We will be looking at potentially doing a Cantonese version to help reach out to the local community more (although, most participants this time were local Hong Kong Chinese already). If you are interested in the Hong Kong tech startup community, StartupsHK has weekly Startup Monday (#SUMHK) meetups at BootHK, and there are a variety of other events happening in what has turned into a very active and cohesive community in the last two years.
フィードバック全体はプロトタイプ的になり、計画はとても素晴らしいクオリティであった。そして、傑出した勝者を見つける判定をするのはとても難しかった。次のStartup Weekenイベントは、3-6カ月内に行われる。私達はよりローカルコミュニティーに(今回はほとんどの参加者が地元の香港系中国人であったけれど)到達することができるように、広東語バージョンを行う可能性を目論んでいる。もしあなたが香港のテックスタートアップコミュニティに興味があるなら、StartupHKはBootHKで毎週Startup Monday(#SUMHK)が行われている。そして、過去2年においてとてもアクティブで結合力のあるコミュニティーとなった様々な他のイベントがある。
Do you have a plan for your startup? I bet most of us do. Not just one, but multiple versions. You’re not alone.I’ve learned that having a single plan isn’t good enough. Everything changes so quickly and there are way too many variables beyond our control. Sometimes shit just happens, or perhaps we as entrepreneurs overestimate our abilities to achieve certain results. Or maybe there are certain aspects of a product that receive feedback from users and brings the entire grand plan to a halt.
あなたのスタートアップのための計画はあるか?私達のほとんどは、計画があるに違いない。一つだけではなく、幾通りものバージョンを。あなただけではない。私は、たった一つの計画だけでは十分でないと学んだ。全てが素早く変化し、私達のコントロールを越えた凄まじい変化がある。時には、失敗は避けられず、もしくは事業家としての自分達自身の能力を、いくらかの結果を得られるはずと過信している。もしくは、製品のある様相においてユーザーからのフィードバックを受け取り、グランドプラン全体を休止することになるかもしれない。
Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.
とにかく、私がここで言わんとしている事は、たった一つのプランしかないというのはリスクが高いと言う事である。私達は目標を達成するために、様々なシナリオに見合うたくさんの計画が必要である。しかし、順調な状況において、堅調な計画はより適切である。あなたは真意を理解する。私達のチームにおいて、私達は容赦なく製品とビジョンに集中する。私達の製品はコンテンツであり、それゆえ私達は良いクオリティのコンテンツを書き、形成し続けることが必要である。私達はまた、もうすぐイベントがあり、コンテンツのクオリティを高く保つことに尽力し、また参加者や、参加しない人々に良い経験を保証するために力を尽くしている。私達のビジョンは、アジアのコミュニティを、私達のベストを尽くして推し進める事である。
iOS Download Stats for China Show the Importance of App Localization [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.New statistics showing the popularity of various free and paid iOS apps in China show the great importance of localization. And now that China is the second-biggest downloader of free – or freemium – iPhone and iPad apps, it’s even more critical to a game’s success that it comes with Chinese language translations throughout the app and download page.These stats from AppAnnie also highlight a strong desire in Asia for apps that have a local language name – particularly so in mainland China, Taiwan, and South Korea.
中国のiOSダウンロード統計は、アプリのローカライズの重要性を示す[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。中国においての様々な無料と有料のiOSアプリの人気を示す新しい統計は、ローカライズの重要性の素晴らしさを示している。そして中国が無料ダウンロード-もしくはフリーミアムのiPhone、iPadアプリのダウンロードの世界第二位という今、アプリとダウンロードページにいたる中国語の翻訳のされかたは、ゲームの成功にとても重要な物となっている。AppAnnieからのこれらの統計は、ローカル言語名-特に中国本土、台湾、韓国において-をもつアプリへのアジアにおいての野心を強調している。
Before we look at the infographics, remember that Apple rolled out easier RMB payments in China this month (these stats are from September, prior to that new development), and so Mandarin-language paid apps should be considered more of a priority from now on.Global Free iOS Downloads, RevenueAlthough China now accounts for 12 percent of all the world’s free iOS app downloads, it accounts for only 2 percent of revenue for developers. But, as I said with the new payments system, this will now slowly change, and freemium might become less of a trend on Apple’s (NASDAQ:AAPL) smartphone platform in China.
インフォグラフィックを見る前に、今月中国においてAppleがより簡単なRMBでの支払いをロールアウトした(これらの統計は9月から新しい開発の前までである)ことを思い出してほしい、それゆえ中国語の支払いアプリはこれからより優先的に考慮されるべきである。グローバルな無料iOSダウンロード、収益中国は今世界の全ての無料iOSアプリダウンロードの12%を占めているが、それはデペロッパーのための収益の2%を占めているだけである。しかし、私が新しい支払いシステムで述べたように、これは今ゆっくりと変化し、フリーミアムは中国でのApple(NASDAQ:AAPL)のスマートフォンプラットフォームのトレンドとして少なくなるだろう。
Of course, that two percent figure accounts only for direct app revenue, and takes no account of other clever ways of cashing-in on games in China, such as Rovio Mobile with its merchandising push.Mandarin, Muhfukka, Do You Speak It?Getting back onto the subject of localization, we can now see very strong demand for local language iPhone and iPad apps in China, with nearly half of all top 25 apps consumed in China being those with Chinese-language names. And so game publishers like Popcap have ensured that its cult titles, like Plants vs Zombies (pictured top), have a decent local name as well.
もちろん、その2%は直接のアプリ収益だけを計上したもので、Rovio Mobileとその販売促進の攻勢のような中国におけるゲームのその他の利口なキャッシングの方法は計上していない。Mandarin、Muhfukka、あなたはその言語を話すか?ローカライズ化に話を戻そう。私達は今、トップ25の全てのアプリの半分近くが中国語の名前を持ち中国において消費されていると共に、中国においてのiPhoneとiPadのローカル言語への大きな需要を見ることができる。そして、PopcapのようなゲームパブリッシャーはPlants vs Zombie(写真上)のようなカルト的なタイトル保守し、なおかつきちんとしたローカル名を持っている。
Major new entrants to China, such as the American 6waves Lolapps – with whom we chatted recently, about its social gaming plans in China – seem to realise this, and have been making acquisitions and tie-ups right, left, and centre in order to get it done right in Asia. Smaller/solo game devs face a tougher challenge though.There seems to be more of a propensity in western European countries for Apple mobile device owners to not need a local language version, such as in multilingual Switzerland. Understandably, that’s not so feasible in east Asian countries that use different character sets.
アメリカの6waves Lolapps-中国においてのそのソーシャルゲームプランについて最近私達が話した-のような中国への主要な新参者は、これを認識しているように見え、アジアで正しく行うために、全ての角度から買収、タイアップしている。小さい/単独のゲームデベロッパーはより厳しいチャレンジに直面する。多国語を話すスイスのような、西ヨーロッパの国々において、Appleモバイルデバイスの所有者がローカル言語バージョンを必要としない傾向が強まるようである。当然のことながら、それは異なる文字セットを使用する東アジアの国々においては上手くいかない。
If you’re a game developer, this panel discussion on localizing games for global success might be of interest, as it features expert advice from the likes of EA and Tapjoy.
あなたがゲームデベロッパーなら、EAやTapjoyからのエキスパートのアドバイスをフィーチャーした世界的な成功のためのゲームのローカライズにおいてのこのパネルディスカッションは、興味深いだろう。
Is Yun.io China’s Dropbox? Cloud Storage is Booming!Cloud storage is super useful now! Gone are the days where you have to lug around a portable storage device such as USB stick or a larger sized hard drive just to transfer files from one computer to another. A start-up based in Shanghai, called Yun.io, is looking to be a comprehensive cloud storage service for China, or a Dropbox of China.Just last night, my girlfriend knew she had to work on some homework so she Dropbox-ed something to her account so she could work on it at my place and exclaimed “I love Dropbox!” Dropbox was a Y-Combinator start-up last valued at US$4 billion! The problem or opportunity for China is that Dropbox is blocked here.
Yun.ioは中国のDropboxか?Cloud Storageは人気上昇!Cloud Storageは今とても有益である!コンピューターから別のコンピューターへファイルをトランスファーするためだけにUSBスティックや大きなサイズのハードドライブのようなポータブル記憶デバイスを持ち歩かなければならない日々は過ぎ去った。上海を拠点とするスタートアップYun.ioは、中国の統合的なクラウド記憶サービスもしくは中国のDropboxであるようだ。昨夜、私のガールフレンドはいくつかの下調べをしなければならず、彼女の口座に何かをDropboxした。なので、彼女は私の家で作業することができ、「Dropbox大好き!」と大声で言っていた。DropboxはY-Combinatorスタートアップで最終の評価額がUS$40億だ!中国にとっての問題もしくは好機は、Dropboxがここでブロックされている事である。
The sector is not new in China and there are already a few major players vying for consumer love in this hot space. Just today, we reported Baidu is setting up a mobile cloud computing division. Shanda also has a cloud storage and file transfer service called Shand Note. I’ve also written about another type of quick file transfer start-up called min.us from New York.Yun.io works much in the same way Dropbox does, whereby you install it onto your computer. It creates folder on your computer, which looks like it’s on your hard drive but actually sits on the magical cloud. When you want to save a file to it, you simply save it to the folder.
その部門は中国においてあたらしくないが、すでにいくつかの主要なプレイヤーがこの熱いスペースにおいて消費者の愛を競い合っている。今日、私達はBaidu がモバイルクラウドコンピューティング部門を設立していると報告した。Shandaも、Shand Noteと呼べレル、クラウド記憶、ファイルトランスファーサービスを持つ。私はmin.usと呼ばれるニューヨークからの迅速なファイルトランスファースタートアップの別のタイプについても書く。Yun.ioは、あなたのコンピューターにインストールするというDropboxとほぼ同じ要領で作動する。それは、あなたのコンピューターにハードドライブ上にあるようにフォルダを作成するが、実際、それは神秘的なクラウド上にある。あなたがそれにファイルを保存したい時は、単に、フォルダに保存すればよい。
Yun.io is also making file sharing more social by allowing people to give access to others by creating a simple link. For example, when talking on RenRen of QQ, you can post the link and people can download the files straight away, rather than transferring huge files and eating up bandwidth.Yun.io works with Mac, Windows and Linux clients. They will also release mobile versions for both Android and iOS soon. It is currently in Beta.However cloud storage comes with certain risks. If you don’t ‘physically’ have it stored on your device but instead, sits in the ‘cloud’, who actually controls it and what is stopping other people from hacking into it?
Yun.ipは、人々が簡単なリンクを作成することによって他の人にアクセスできるようにし、ファイル共有をよりソーシャルにしている。例えば、QQのRenRenで話している時、あなたがリンクを投稿すると、人々は膨大なファイルをトランスファーしたり、バンド幅をいっぱいにすることなく、すぐにファイルをダウンロードすることができる。Yun.ioはMac、Windows、Linuxのクライアントが利用できる。それらはまた、AndroidとiOSの両方においてのモバイルバージョンももうすぐリリースされる。それは、現在ベータ版がある。しかしながら、クラウド記憶にはいくらかのリスクがついてくる。あなたが「物理的に」あなたのデバイスに記憶するのでななく、変わりに「クラウド」に記憶するなら、それを実際に管理したり、他の人々がそれにハッキングするのを止めるのは誰か?
David Lee, a TechCrunch Disrupt finalist, tells about ShakrThis post is written by Hyunseok Choi, editor at Onsuccess.me, a Korean Tech Blog with insights into Korean startup ecosystem and tech space.“There are more than enough high quality text data on the Internet. Our goal is to be the world’s number one video content provider,” proudly says David Lee, CEO of Shakr Media, a Korean startup included in the 17 that made it to the final round at the TechCrunch Disrupt Beijing, the first Disrupt ever to be held outside the U.S., at in interview with us.
TechCrunch DisruptのファイナリストDavid LeeがShakrについて話るこの投稿は、韓国のテックブログOnsuccess.meの編集者Hyunseok Choiによって韓国のスタートアップエコシステムとテックスペースの見解が書かれている。「インターネットには十分高度なテキストデータ以上のものがある。私達の目標は、世界のナンバーワンビデオコンテンツプロバイダーになることである、」とアメリカ国外で初めて行われたDsruptのTechCrunch Disrupt北京で最終ラウンドに最終ラウンドに勝ち残った17に含まれる韓国のスタートアップのShakr MediaのCEOのDavid Leeは、私達とのインタビューにおいて誇らしげに述べている。
▲ Video of Shakr’s pitching at the TechCrunch Disrupt ・Value creationIn short, Shakr is a service of combining text with images easily. For example, it imports an article from the New York Times or CBS News site, extracts key words from it and combines them with images or video clips exported from else where. The article is read out by TTS (Text-To-Speech), with 3D images implemented by Web GL technology. Price? None! “It’s not Shakr’s way to put a business model first. For now, we just focus on value creation for users,” says Lee, revealing his product philosophy. He believes that a business model comes naturally when he observes users feeling a moment of, to quote his words, “Magical Aha!”.
▲TechCrunch DisruptのShakrのピッチでのビデオ・価値創世要するに、Shakrはテキストと画像を簡単に結合するためのサービスである。例えば、New York TimesやCBS Newsサイトから記事をインポートし、それからキーワードを抽出する。そして、それらを別の所からエクスポートした画像や動画クリップと結合する。記事はTTS(Text-To-Speech)によって読みだされ、Web GLテクノロジーによって3D画像と共に実行される。価格?そんなものはない!「ビジネスモデルありきというのはShakrのやり方ではない。今のところ、私達はユーザーへの価値創世にのみ焦点を絞っている」とLeeは述べ、彼の製品哲学を明かしている。彼は、ユーザーが、彼の言葉を引用すると「マジカルだ!」と感じる瞬間を見る時、ビジネスモデルはおのずと訪れると信じている。
In addition to the service of combining news with images, Shakr is now preparing another service: life video. As the name suggests, this service is about recording important moments in one’s life. Lee expects that the service will be popular especially in Korea. “Many Koreans have a DSLR and they celebrate a lot of events: a first birthday party, wedding ceremony and even pepero day, to name a few. The other day, I wanted to make an album of photos taken at my kid’s first birthday party, but found that it would cost a lot and take quite some time before the album actually comes into my hands because all the work would be done manually at the studio.
ニュースと画像を結合するサービスに加えて、Shakrは今、別のサービスの準備をしている:ライフビデオである。名前が示すように、このサービスは人生においての重要な瞬間を記録するものである。Leeはサービスはとりわけ韓国で人気がでるだろうと予想している。「多くの韓国人はDSLRを持ち、彼らは多くのイベントを祝う:少し例をあげるだけでも、まず、誕生日パーティー、ウェディングセレモニー、そしてペペロ(ポッキー)の日ですらも。この間、私は子供の最初の誕生会で撮った写真のアルバムを作ろうと思ったが、多くの費用がかかり、スタジオで手作業されるために、私の手に届くまでにかなりの時間がかかるとわかった。
Shakr’s life video uses Web GL technology to instantly create a video only with user provided photos for free or at a very low price,” says Lee. This service is slated for the first quarter of 2012.Shakr was included in the 17 finalists out of over 400 participants at TechCrunch Disrupt Beijing. More surprisingly, it was at the event that the demo was ever revealed publicly. “We just tried to focus on our internal competency rather than heeding others’ words. It is not that they are not important. We had our own team and just wanted focus on what we were doing.
Shakrのライフビデオは、Wev GLテクノロジーを使い、無料もしくはとても低価格でユーザーの手持ちの写真のみでビデオを即座に作成する。」とLeeは述べている。このサービスは、2012年の第一四半期に予定されている。ShakrはTechCrunch Disrupt 北京での400以上の参加者の中から選ばれた最終の17組に含まれた。更に驚くことには、それはデモはパブリックに公開されたのはイベントが初めてであった。「私達は他人の言葉に気を泊めるよりも私達の内部の適格性に焦点を絞ろうとしただけである。それは、他人は重要でないと言う意味ではない。私達は独自のチームを持ち、自分達がしている事に集中したかっただけである。