"We expect to devote substantial resources to the development of our mobile games, and our limited experience makes it difficult to know whether we will succeed in developing such games that appeal to paying players or advertisers."Other points highlighted include the risk that social Facebook games might not be relevant for mobile, as well potential obstacles in terms of integrating with mobile payment methods and mobile platform providers and getting carrier support.Competitors including the likes of EA, DeNA, Gameloft, Glu Mobile, Rovio and Storm8 are also stressed.
「私達は私達のモバイルゲームの開発への価値のあるリソースに専心することを望んでいる。そして、私達が限られた経験しか持たない事は、有料のプレーヤーや広告主へアピールするようなゲームを開発する事に成功するかどうか知る事を難しくさせている。」その他強調されていたポイントは、ソーシャルFacebookゲームはモバイルには適していないかもしれないというリスクと同様に、モバイルでの支払い方法の統合、モバイルプラットフォームプロバイダー、キャリアサポートを得ることなどの潜在的な障害が含まれている。EA、DeNA、Gameloft、Glu Mobile、Rovio、Storm8などの競合企業のことも、強調されている。
"We expect new mobile game competitors to enter the market and existing competitors to allocate more resources to developer and market competing games and application," the form continues."These and other uncertainties make it difficult to know whether we will succeed in developing commercially viable games for mobile. If we do not succeed in doing so, our growth prospects will suffer."
「私達は新しいモバイルゲームの競合会社が市場に参入し、現存の競合会社が更なるリソースを開発元、市場の競合ゲームやアプリケーションに配分する事を望んでいる」とフォームは続けている。「これらとその他の確信の無さは、私達がモバイル用の商業的に強固なゲームを開発することができるかどうかを知る事を難しくさせている。もし私達がその開発に成功しなければ、私達の成長の見込みは損なわれるでしょう。」
Once the information is received your account will reflect that credit card verification has been received. Please fax the form back to my attention at: 1-949-221-9240. Upon receipt, you will receive an email order confirmation, regarding the shipping status of your order. Your fax transmission will be received in customer service for review by management only. If you prefer not to fax, you can scan the necessary information and e-mail it to me directly.However, we can only accept it in .jpg, .gif, or .tif format only. Thank you for your patience, we look forward to shipping your order.
情報が受け取られると、あなたの口座は受け取られたクレジットカード確認事項に反映します。フォームを私宛にファックスしてください:1-949-221-9240。レシートについては、あなたのEメールに注文確認、注文の発送ステータスが送られます。あなたのファックス送信票は、管理者のみが閲覧するため、お客様サービスへと送信されます。ファックスを好まれない場合は、必要な情報をスキャンして、直接Eメールで私宛に送って下さい。しかしながら、私達は.jpg、.gif、.tifのみ受け入れることができます。御辛抱頂きありがとうございます。あなたにご注文の品をお送りするのを楽しみにしています。
Thank you for your recent Smarthome order. To protect our customers from potential credit card fraud, we require the following information to process your order:1.) A photocopy of both the front and back of your credit card, along with your signature underneath the image2.) A photocopy of your driver's license or photo I.D.3.) Name and phone number of issuing bank4.) The form, located below, filled in, dated, and signed.This will allow us to match your I.D. and signature to your card, much like when buying at a department store. This requirement is a one-time request, unless there is a change of account information, including credit card number.
この度、Smarthomeをご注文頂きありがとうございます。私達のお客様を潜在的なクレジットカード詐欺から保護する為に、私達はあなたのご注文の処理のために次の情報を必要といたします:1)クレジットカードの表面と裏面のコピーと、その画像の下にあなたの署名2)あなたの運転免許証か写真付き身分証明書のコピー3)発行銀行の名前、電話番号4)下記のフォームに日付と署名の記入これで私達は、デパートで買い物される時のように、あなたのI.D.と署名をあなたのカードと合わせることができます。これは1度限りの要請で、クレジットカード番号の変更を含む口座情報の変更を行われない限り再び要請は致しません。
A Snapshot Of Zynga’s Financials: Revenues Grew 392 Percent Last Year To $600 MillionZynga finally filed for its IPO today, and we now we get to take a look at its financials. At a high level, the company made nearly $600 million in revenues last year, and $90 million in profits. It grew at an incredible pace, with revenues growing 392 percent in 2010, up from $121.5 million in 2009 (and up from $19 million in 2008).
Zyngaの資金の片鱗:昨年の収益は329%成長し、$6億に達した。Zyngaはついに今日IPOの申請を行い、私達は今、その財務状況を見ることができる。高いレぺルで、企業は昨年$6億近くの収益があり、利益は$9千万であった。収益は、2009年度の$1億2150万から(2008年度は$1900万)2010年度には392%上昇しており、驚異的なペースで成長している。
In just the first quarter of 2011 alone, the company’s revenues reached $235 million (or a $940 million revenue run-rate), and that was up 134 percent from the first quarter of 2010. What is particularly amazing about all of these revenue growth numbers is that Zynga started paying Facebook 30 percent of all Facebook Credits-related revenues starting in July, 2010, and only barely skipped a beat. Sequential revenue growth slowed from 32 percent in Q3 2010 to 15 percent in Q4 2010, but then accelerated again to 20 percent growth in Q1 2011.
2011年の第1四半期のみにおいて、企業の収益は$2億3500万に達し(もしくは推定年間収益$9億4千万)、それは2010年の第1四半期から134%の上昇であった。これらの収益成長の数字の全てにおいて特に驚くべきことは、2010年7月より、ZyngaはFacebook関連のすべての収益の30%をFacebookに支払い始めたことで、驚かされた。連続的な収益の成長は、2010年第3四半期の32%から2010年第4四半期の15%と減速した。しかし、2011年第1四半期において再び加速し、20%の成長を遂げた。
The good news for investors is that Zynga actually makes a profit. After a $53 million loss in 2009, it swing to a $90 million net profit in 2010. And profits grew 84 percent in the first quarter of 2011 to $11.8 million.Zynga makes almost all of its money from the sale of virtual goods (95 percent of Q1 2011 revenues), and the rest is advertising. Advertising revenue grew 321 percent in the first quarter to $13 million, while online gaming revenue grew 127 percent to $222 million.
投資家にとって良いニュースは、Zyngaは実際に利益をあげていることである。2009年度の$5300万の損失の後、2010年には純利益$9千万へと好転させた。そして、利益は2011年の第14半期において84%成長し、$1180万であった。Zyngaの収益のほとんどは、仮想グッズの販売から(2011年第1四半期の収益の95%)のもので、残りは広告掲載による。広告料の収益の第1四半期での成長率は321%で、$1300万であり、オンラインゲームの収益成長率は127%で$2億2200万であった。
Some other key metrics investors will want to keep an eye on (all numbers are as of March 31, 2011): Total Q1 Revenues: $235.4 million Online Game Revenue: $222.4 million Online Advertising Revenue: $13 million Cash and Cash Equivalents: $996 million Operating cash flow: $103 million Cash flow from financing activities: $225 million Daily Active Users: 62 million Monthly Active Users: 236 million Monthly Unique Users: 146 million Employees: 2,268
投資家が注目しておきたい、ほかのいくつかの鍵となるメトリック(全ての数字は2011年3月31日時点のものです)第1四半期収益総額:$2億3540万オンラインゲーム収益:$2億2240万オンライン広告収益:$1300万現金および預金:$9億9600万営業活動によるキャッシュフロー:$1億300万財務活動からのキャッシュフロー:$2億2500万1日のアクティブユーザー:6200万人月あたりのアクティブユーザー:2億3600万人月あたりのユニークユーザー:1億4600万人従業員:2,268人
The difference between active users and unique users is that active users are counted per game, whereas a unique user might play more than one game. In other words, there is an overlap in active users. In March, 2011, 146 million people played one or more Zynga games. So Zynga makes about $1.60 per user per quarter.Zynga’s cash flows from “financing activities” was twice as big in Q1 than from operating activities, which is interesting. In the filing, Zynga discloses that it sold $287.2 million worth of marketable securities in the first quarter, primarily related to a $485 million financing which it raised during the quarter (but it also repurchased $261 million worth of stock in the same period).
アクティブユーザーとユニークユーザーの違いは、ゲームごとにカウントされるのがアクティブユーザーで、1つ以上のゲームをプレイしているのがユニークユーザーです。言いかえれば、アクティブユーザーにおいて重複があります。2011年3月、1億4600万人の人々が、Zyngaのゲームの1つもしくはそれ以上をプレイしました。つもり、Zyngaは四半期ごとにユーザー一人に対し約$1.6の収益があります。Zyngaの「財務活動」からのキャッシュフローが、第1四半期において営業活動からのものより2倍も大きかった事は、興味深い。申請書類において、Zyngaは第1四半期において評価価格$2億8720万の有価証券を販売し、それが四半期間(しかし同時期において評価額$2億6100万の株式を再購入した)に$4億8500万の資金調達に達した主要因であると明らかにしている。
But now, to add fuel to the fire, there is talk that copies exist. I don not know what the modern copies look like, but here are some details on this one. It has the correct twill pocket linings, the holes for the "shoestring" lacing are hand sewn, and the lacing itself is correct. There are button holes for the pockets, but no sign that it ever had buttons. Inspection/return privilege.
しかし、火に油を注ぐような、この模造品が存在するという話があるます。近代版の模造品がどんなものかは分かりませんが、いくつかこの詳細がここにあります。それには、正確な綾織りのポケットの裏張り、手縫いの靴ひもを通すための穴、ひも自体も正確な物です。ポケットのボタン穴がありますが、ボタンが付いていたことがあるのかはわかりません。考察/返品特権
This is an example of the famous (or infamous) reversible "pink" camo smock worn by Elite German fighting units on the Eastern front. These were found in a warehouse behind the Iron Curtain in the early 70's, and there has been a LOT of discussion regarding when they were made and who wore them. I was "there" at the time (bought my first German Uniform in 1964) and I have no problem with these being unissued German Elite uniform smocks that were uncovered post war.
これは、東部前線におけるドイツのエリート部隊によって着用された、有名な(悪名高い)リバーシブルの「ピンク」の迷彩スモックの見本です。これらは、70代前半における鉄のカーテンの後ろの倉庫にて発見されました。そして、それがいつ作られ、誰に着用されたかについては多くの議論がなされました。私は、(1964年に最初のドイツ軍の制服を購入した)当時「そこ」にいました。そして、私はこれらが戦後脱ぎすてられたドイツのエリートユニホームが交付されていないことで問題はありません。
Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.
全ての荷物が正確に届くことを確実にし、遅延と特別追加手数料を避けるために完璧な手配のために助力頂きありがとうございます。私はあなたの個人的なアカウントマネージャーですので、どんな事でもお手伝いが必要な時はどうかお気軽にご連絡下さい。
Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.Below is how your address should look on all your packages:
とくに、上記に記した小売商と共に、あなたの住所のアップデートを行う事をお願いいたします。私達の施設に不完全、不正確、古い住所に手届くそれぞれの荷物には、特別手数料が要求されます。この特別手数料は、正確な受領者の確認のために要求され、あなたの荷物を遅らせ、住所の訂正料金としてに持つごとに$5が課金されます。以下は、あなたの全ての荷物に住所がどのように書かれるべきかを示しています:
package arrived with an incomplete or inaccurate addressToday we received a package for you from E Stadstad which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number.
不完全もしくは不正確な住所の荷物が届きました今日、私達はE Standadからあなたへの不正確な住所の記載された荷物を受け取りました。遅延を避けるために、あなたの新しいMyUS.comの住所とスイート番号が全ての荷物とあなたがここに発送される商品に示されなければなりません。商品を購入される際、あなたの完全なMyUS.co住所とスイートばんごうのアップデートをご確認ください。
Today we received a package for you from E Stadstad which did not contain your suite number (which is R2032).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:
今日、私達はE Stadstadよりあなたのスイート番号(R2032)の含まれていないあなた宛ての荷物を受け取りました。遅延を避けるため、あなたのスイート番号は私達が受け取るあなたの荷物の住所に含まれている必要があります。注文の際に、あなたの送り先住所が米国住所においてのスイート番号を持つかご確認ください。私達は度々、小売商があなたのスイート番号を書きそびれている事に気付きます。そして、いかなる不都合をお詫びいたします。下記は、あなたの住所が書かれるべき形態です。
One study of semiurban adolescent mothersfound that 44% reported a history of physical abuse and13% reported a history of childhood neglect. The relationshipbetween intimate partner violence and rapid repeatpregnancy in teens has been demonstrated in severalstudies.Clearly, adolescent parenthood is often“caused” by limited life options, the experience of poverty,poor educational aspirations, and violence.
中都市部の思春期の母親のある研究では、44%が身体的に虐待された経験を持ち、13%子供時代に放置された経験をもつと見出した。10代における肉体関係を持つパートナーの暴力と短期間での妊娠の繰り返し間の関係は、いくつかの研究によって論証されている。明確に、思春期の親の立場は、しばしば、貧困の経験、学問への低い熱意、暴力などの制限された人生のオプションが「要因」となる。
This set is just darling and you can not see the quality of this item in the pictures. This auction is for the clothing only the baby and props are not included. This comes from my smoke and pet free studio. Please feel free to ask questions. This is an Original Design of mine and I take great pride in the items I make. No detail is overlooked and the pictures just do not show how darling these are. International bidders please email for shipping quote prior to bidding. International buyer, Please note: Import duties, taxes and charges (typically collected upon delivery or pickup) are the buyer's responsibilty and are not included in the item price or shipping charges.
このセットは、とても魅力的で、写真ではこの商品の質を見て頂くことはできません。このオークションは、赤ちゃんのための洋服のためのもので、小物は含まれておりません。煙草、ペットフリーのスタジオからの出品です。お気軽にご質問ください。これは、私のオリジナルデザインで、私の作ったこの商品にとても大きな誇りを持っています。海外からの入札者は、入札前に送料の見積もりのためEメールにてご連絡下さい。海外からのバイヤーは、どうかご注意ください:輸入の関税、税金、手数料(大抵荷物の受け取り時の)は、バイヤーの義務とナrます。そして、商品の価格に送料は含まれておりません。
A disturbing number of adolescent mothers have ahistory of sexual or physical abuse. Rape can directlycause pregnancy in young women, with pregnancy occurringin 6% of reproductive age rape victims. Conversely,21% of rape-related pregnancies occur in children ages 12to 15.Sexual abuse can indirectly increase the risk ofadolescent pregnancy because young women who experiencesexual abuse may be more likely to initiate consensualsexual intercourse at a young age. In one study, 74% ofsexually active girls under 14 and 60% of sexually activegirls under age 15 reported a history of involuntary sexualactivity.
性的、身体的虐待の経験を持つ思春期の母親の数は夥しい。レイプは若い女性において、妊娠の直接的な原因となりえ、生殖能力のある女性におけるレイプ被害者の6%が妊娠している。逆に、レイプによる妊娠は12歳~15歳の子供において21%発生している。性的虐待は、間接的に思春期の妊娠のリスクを増加することになる。なぜなら、性的虐待の経験を持つ若い女性は、若くして合意の性的関係を持つことが多くみられるからだ。研究の一つにおいて、性行為を行う14歳以下の少女の74%と、性行為を行う15歳以下の少女の60%は、不本意な性行為の経験を持つ。
FACTORS AFFECTING SOCIALOUTCOMES OF ADOLESCENT PREGNANCYBecause adolescent mothers often end up in poverty but arefrom low-income families to begin with, questions of causeand consequence began to emerge. Studies have shown thatgirls raised in poverty, in single-parent homes, and byparents with lower levels of education are more likely tobecome adolescent mothers. The Kids Count in Michigan1995 Data Book states that low income is “the singlemost important factor” in the increased risk for adolescentpregnancy (p. 6).Girls who are poor students with loweducational aspirations are more likely to become pregnantand have children during adolescence.
思春期の妊娠の社会的結果に影響する事柄思春期の母親は、しばしば貧困な状況に陥るのは、低い所得の家族からスタートしているからで、原因と結果の問題点が浮かび上がり始めた。研究は、困窮や、片親家庭、低いレベルの教育の親によって育った少女は、思春期で母親になることが多く見られる。1995年のミシガン州における子供の総数のデータは、低所得は思春期の妊娠の陸s区を助長する「たった一つの重要な事柄」だと明記している(P.6)。教育に対して熱意を持たない貧しい女学生は、思春期の間に妊娠、出産することが顕著にみられる。
For your consideration is this adorable Boutique Quality Designer Romper . This is made from a polyester and cotton white knit with a embroidered mesh overlay skirt. This will fit a newborn to 3 months baby or a reborn baby 18" to 22". The body of the romper is white with a snap closer. The skirt, leg ruffle, and sleeves have a white venise trim. The bodice has a grouping of pink embroidered organza applique flowers. The back has a button closer that can be adjusted. This romper comes with a matching bonnet.
ほれぼれするようなブティックのクオリティのデザイナーズロンパースを御一考下さい。ポリエステルと綿の白ニットに刺繍された重ねスカートで出来ています。新生児から3カ月の赤ちゃん、もしくはリボーンドール18”~22”にぴったりです。ロンパースのボディはスナップ付きの白です。スカート、足のひだ飾り、袖にはVeniseのトリムがついています。胴部はピンクにオーガンジーの花のアップリケが刺繍されています。後ろは、調節可能なボタンがついています。このロンパースには、揃いのボンネットが付いています。