Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このセットは、本当に素敵で、写真からは、この商品の真の素晴らしさをうかがうことはできません。 このオークションには、服のみが含まれており、赤ちゃんと...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字

resea_mamaによる依頼 2011/07/04 22:30:16 閲覧 911回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This set is just darling and you can not see the quality of this item in the pictures.

This auction is for the clothing only the baby and props are not included.

This comes from my smoke and pet free studio.

Please feel free to ask questions.

This is an Original Design of mine and I take great pride in the items I make.

No detail is overlooked and the pictures just do not show how darling these are.

International bidders please email for shipping quote prior to bidding. International buyer, Please note: Import duties, taxes and charges (typically collected upon delivery or pickup) are the buyer's responsibilty and are not included in the item price or shipping charges.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 01:15:45に投稿されました
このセットは、本当に素敵で、写真からは、この商品の真の素晴らしさをうかがうことはできません。

このオークションには、服のみが含まれており、赤ちゃんとその他小道具などは含まれません。

この商品は、私の、"たばことペット禁止"のスタジオから持ち込まれたものです。

質問などありましたらなんでもお聞きください。

これは、私の独創的なデザインで、私は自分が製作する商品に自信を持っています。

細部を見落とさず、写真がその素晴らしさを表現していないことが残念です。

海外の落札者の皆さんにお願いなのですが、落札前に郵送見積料金についてEメールをお送りください。
注意:輸入税、その他諸税金、手数料など(着払い、郵便局・業者での直接受け取りの場合によく発生します)に関しては、購入時の商品の金額もしくは郵送料金に含まれず、それらは買い手の責任となります。




monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 07:06:18に投稿されました
このセットは、とても魅力的で、写真ではこの商品の質を見て頂くことはできません。

このオークションは、赤ちゃんのための洋服のためのもので、小物は含まれておりません。

煙草、ペットフリーのスタジオからの出品です。

お気軽にご質問ください。

これは、私のオリジナルデザインで、私の作ったこの商品にとても大きな誇りを持っています。

海外からの入札者は、入札前に送料の見積もりのためEメールにてご連絡下さい。海外からのバイヤーは、どうかご注意ください:輸入の関税、税金、手数料(大抵荷物の受け取り時の)は、バイヤーの義務とナrます。そして、商品の価格に送料は含まれておりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。