Hotel Finder’s core function is pretty similar to Ctrip or Elong’s. Just that Hotel Finder has a LBS feature which helps users find hotel based on their current location. The user interface looks and feels sleek which certainly is a bonus plus point.Catch the demo video below (or click here to try it yourself):
Hotel Finderの芯となる昨日は、Ctrip やElongのものと極めて類似している。ただHotel Finderのみ、ユーザーの現在地に基づいてホテルを探すのに役立つLBSをフィーチャーしている。ユーザーインターフェースが見かけも触感もスマートなのは、もちろんボーナスポイントである。下記(もしくはあなた自身で試してみるためにこちらをクリックして)からでもビデオをご覧ください。
Hello Taira,I will ask Randy what kind of discount we can offer you. The 100xxx has been double checked and played by everyone in the shop. It is ready to go. All I need to know is what we should declare the sax for, in terms of value. I can't remember what we decided to do with the 86xxx. Let me know what you'd like to do, and we can ship it as soon as we hear back from you.
こんにちは、タイラさんあなたにどんな割引を提供できるかRandyに尋ねます。100xxxはダブルチェックされ、店でみんなに演奏されました。出荷の準備はできています。私が知る必要のあるのは、サックスの価値についてどのように税関申請すべきかという事だけです。私達が86xxxについて決定した事を思い出すことができません。あなたがどのようにしたいか知らせてください。あなたからの返事を聞き次第、サックスを出荷することができます。
Warning: Scumbag Startup Mentors On The Loose!I love start-ups and the journey of building businesses. So I’m extremely frustrated when I hear stories from budding entrepreneurs who got conned by “mentors” who take equity just for giving their advice. Yeah, those who don’t really create value and just talk and talk and talk…I know, there are great mentors who actually do deserve the equity. But recently, I’m hearing cases that there are several unnamed scumbag start-up “mentors” who’re on the loose, sneakily taking equity from budding entrepreneurs who know nothing about valuation and the importance of keeping equity in business.
注意:卑劣なスタートアップアドバイザーが暗躍中!私はスタートアップとビジネス構築の行程が好きである。なので、アドバイスをするだけで持分を得る「アドバイザー」によって騙された新進の事業家の話を聞くと、非常に失望する。アドバイザーなんて価値を作り出さず、ただ話して、話して、話しまくるだけである…実際、持分を得るに値する素晴らしいアドバイザーいることも知っている。しかし近年、私は、評価額やビジネスにおいて持分を保つことの重要性について何も知らない新進の事業家から持分を卑劣に取っている、暗躍するいくらかの卑劣なスタートアップ「アドバイザー」がいるということ聞いている。
The entrepreneurs who shared their pain with me didn’t want me to mention names, so yeah… I will have to respect that.Here’s the story in brief — there is a budding start-up that was gaining traction with a pretty neat business idea. Some “mentors” heard about it and wanted to take 10 percent equity in exchange for their advice and with an investment of around one thousand dollars. Uh huh… so with that estimated figure, the start-up is valued at around $10,000? That valuation is ridiculous considering the amount of potential the start-up has (trust me on this).
その痛みを私と共有した事業家は、私がそのアドバイザーの名前に触れる事を望まなかったので…私はそれを尊重しなければならない。これが、ストーリーの要約である-素晴らしいビジネスアイデアでトラクションを増やしていた新進のスタートアップがある。そのスタートアップの噂を聞いたいくらかの「アドバイザー」は、彼らのアドバイスと1000ドルほどの投資との引き換えに、10%の持分を取る事を望んだ。その見積もりにおいて、スタートアップは$10,000程の評価であるのか?その評価は、スタートアップの持つ可能性(この部分は私を信じて欲しい)を考えると、馬鹿げている。
The scumbag mentors, who certainly know that this is a damn good deal, just went ahead and signed the papers. The entrepreneurs didn’t feel too good about it but went on with the deal with fingers crossed.These scumbag “mentors” were initially very active in helping. But the “mentoring” stopped after some time; eventually, they weren’t even replying to emails from the entrepreneurs. Classic!And, from what I understand, none of the scumbags actually have experience in entrepreneurship or the industry the entrepreneurs are in.Seriously, as mentors, shouldn’t you be warning the entrepreneurs about scumbag mentors (like yourself)? And why are they holding on to equity when they aren’t creating value?
これが都合のよい取引だと知っている卑劣なアドバイザーは、先へ進め、書類にサインをした。事業家はあまり良い気がしなかったが、幸運を祈り、取引を続行した。これらの卑劣な「アドバイザー」は、最初のうちは献身的である。しかし、スバ楽すると「アドバイス」を中止し、最終的には事業家からのEメールに返信もしなくなった。典型的だ!そして、私が理解しているところでは、卑劣漢たちの誰もが、事業家たちの従事する産業や起業においての経験がない。真剣に、アドバイザーとして、(あなた自身のような)卑劣なアドバイザーについて事業家に警告しなくていいのか?そして、彼らが価値を生み出していない時に、どうして持分を保有しているのか?
They are obviously the black sheep of the ecosystem, taking away equity from naive entrepreneurs who know nothing about term sheets and are just working hard building their business.So be extra careful, fellow entrepreneurs — This is the main message for this post.Don’t buy into the bullshit of unknown mentors/gurus who want to take equity just by talking. Words can’t fill your stomach and sustain your business. Money can, though.
彼らは明らかに、タームシートについて無知で、ビジネスを構築することのみに励んでいる本来の事業家から持分を取り去るエコシステムの厄介者である。なので、事業家仲間たちには、十分注意を払ってほしい-これが、この投稿での主要なメッセージである。未知のアドバイザー/話すだけで持分をとろうとする指導者のでたらめに騙されないように。言葉はあなたを養うことはできず、事業を続けさせることはできない。お金のみ、それができるのである。
Real mentors are genuine people who really care about helping entrepreneurs to build their business. And they usually don’t take equity unless they are willing to run the business with you.I would really like to reveal their names to warn other budding entrepreneurs away from them. Unfortunately I can’t as I have to protect the identity of the entrepreneurs who spoke with me. So stay safe and peace out!
真のアドバイザーとは、事業家が彼らのビジネスを構築することを手伝う偽りのない人々である。そして、彼らは大抵、持分を取ることは望まず、あなたと共にビジネスを喜んで運営する。私は新鋭の事業家に彼らに近寄らないよう警告する為、彼らの名前を本当に明かしたい。残念な事に、私と話した事業家の身元を保護しなければならないので、明かすことはできない。なので、安全でと平和を願っている!
Fashion designer Tory Burch is one of the few designers to speak on behalf of her brand on social networks — namely, Twitter. She discovered early on that social networks were not best used as “a conduit to [the brand's] marketing messages,” but rather a place for “of the moment, off-the-cuff comments that are the most compelling … [and] for sharing personal experiences, whether that’s fishing with her three sons or building relationships,” notes Miki Berardelli, chief marketing officer of Tory Burch.
ファッションデザイナーのTory Burchはソーシャルネットワーク-名前をあげるとTwitter-で彼女のブランドのために発言する数少ないデザイナーの一人である。彼女は、ソーシャルネットワークは「[ブランドの]マーケティングメッセージのための導管」としての利用は最良の方法ではなく、「3人の息子と魚釣りをしたことや、関係を構築するというような、個人的な経験を共有する、その瞬間の、即興的なコメントを強いるための場所であると早い時期に発見した。」とTroy BurchのチーフマーケティングオフィサーのMiki Barardelliは述べている。
Hurst Lin, Sina Co-Founder, Discusses DCM’s Investment Strategy in ChinaDCM is a venture capital fund with offices located in Beijing, San Francisco, and Tokyo. It also manages the A-fund which focuses on investing in start-ups who are actively involved in the Android ecosystem. On the sidelines of Disrupt Beijing, I sat down with Hurst Lin, head of DCM’s China office, to find out more about his role and thoughts as an investor.
Sinaの共同創始者Hurst Linが中国におけるDMCの投資戦略を論するDMCは北京、サンフランシスコ、東京にオフィスを構えるベンチャーキャピタルファンドである。また、Androidエコシステムに精力的に係わるスタートアップへの投資を専門とするA-fundも管理する。Disrupt Beijingのサイドラインで、私はDMCの中国オフィスのトップのHurst Linと座り、投資家としての彼の役割と考えについて更に探り出した。
Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.Multiple offices and languages? Not a problemDCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.
投資家となる前、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア会社、近年Sina Weiboと言う名で中国で人気のマイクロブログプラットフォームであるSinaの共同創始した。彼のSinaでのストーリーはとても興味深いものであるが、私達の会話はDMCとHurstの中国におけるDMCのポートフォリオの見解に集中した。多様なオフィスと言語?それは問題でない。DMCはとても興味深い構造である。Hurstはそれぞれのオフィスにその地域における可能性のあるスタートアップを見つけるよう説明するが、3つのオフィス全てがピッチを調べるまでは、タームシートをオファーしない。選抜候補の全てのスタートアップは、中国、アメリカ、もしくは日本-のDMCオフィスでのピッチに招待される。
All of DCM’s three offices will find a suitable time each week to bring all the start-ups together for them to listen/grill their pitches. The pitch, as Hurst described, will include real-time translation so every DCM investor can understand even if pitches were communicated in Chinese or Japanese.Most of us would assume that DCM would bring tens of start-ups to pitch each week but Hurst said that the number is no more than three. Each pitch and Q&A session will normally last for a couple of hours as the investors fire questions at the founders to find out more about the idea, the market, and their background. The founder’s attitude, as Hurst explained, is key to winning investment from DCM.
DMCの3つのオフィスは、彼らが共に聞き、吟味する為に全てのスタートアップを一緒に集める事ができる各週適切な時間をみつける。Hurstが説明するピッチは、リアルタイムの翻訳も含まれ、たとえ中国語や日本語でピッチが行われていても、全てのDMCの投資がが理解することができるものである。私達の多くは、各週10のスタートアップがピッチを行うために集められると思っているが、Hurstはその数は3つ以上ではないと述べた。それぞれのピッチとQ&Aセッションは、投資家が創始者にそのアイデアや市場、彼らのバックグラウンドについての探るために質問攻めにする事から、通常数時間かかる。Hurstは、創始者の態度がDMCから投資を勝ち取るための鍵であると説明する。
There are times when DCM has rejected an idea pitched previously but yet invested in the same idea later because they became more comfortable with the founders. Hurst remarked that investing in a start-up is like a marriage, as DCM is expecting to work with its founders for years. So whether the founder suits the DCM family is an important consideration before offering the term sheet.When asked why DCM would go through the trouble to bring all the pitches together, Hurst explained that it is good for all investors to understand what are the latest ideas and trends in the U.S, China, and Japan.
以前のピッチで退けたアイデアであるが、彼らが創始者とより懇意になるにつけ、その後同じアイデアに投資を行う事がある。Hurstは、DMCは何年にもわたり共に仕事をするつもりであるとして、スタートアップにおける投資は結婚のようなようなものであると述べた。なので、創始者がDMCファミリーに適しているかどうかが、タームシートをオファーする前に最も重要事項となる。なぜDMCは全てのピッチを共に集める面倒を行うのか尋ねると、Hurstは、全ての投資家が、アメリカ、中国、日本において最新のアイデアやトレンドが何であるかを理解することはよい事だからだと説明した。
Investing in start-ups in China“In China, you invest for the market,” said Hurst.DCM has invested in quite a number of start-ups in China, including Mbaobao, Greenbox, and Vipshop. Interestingly, as some of you might have realized, all three are specialist e-commerce start-ups.Hurst took time to explain to me why DCM decided to back Mbaobao, a site which sells handbags online. First, the founder has a fantastic character and, second, Hurst thought that lady’s bags are one of the best items to sell via the internet.
中国のスタートアップへの投資「中国において、あなたは市場への投資を行う」とHurst は述べた。DMCはMbaobao、Greenbox、Vipshopを含む多くの中国のスタートアップに投資している。興味深い事には、みなさんが気付いているように、この3つ全ては電子商取引スタートアップのスペシャリストである。Hurstは私に、んぜDMCがオンラインでハンドバッグの販売を行うサイトMbaobaoを後援すると決定したかについて時間をかけて説明した。まず、創始者が素晴らしいキャラクターであったこと、そして2つ目はHurstが女性用バッグはインターネット経由で販売するに最適なアイテムの一つであると思ったからである。
He explained further that bags don’t have sizes, which is a huge plus in e-commerce. Anyone — fat or slim — could use the same bag. He also said that girls just love buying bags and described it as a “fast fashion” industry.“E-commerce is content,” he said. By posting regular bag designs, users (or specifically ladies) will often log on to the site to check out the latest fashions. If the user does it long enough, one day she will click on the buy button.Hurst also pointed out Greenbox, an online apparel store for kids, as another start-up he invested in. He explained that in the U.S there is a growing trend that modern parents are spending moolah to dress up their kids more stylishly than in the past.
彼はさらに、バッグにはサイズもなく、それは電子商取引において大きなプラス材料であると説明した。-太っていても、痩せていても-誰もが同じバッグを使うことができる。彼はまた、女の子はただバッグを購入する事が好きであると述べ、それを「ファストファッション」産業として描写した。「Eコマースはコンテンツである」と彼は述べた。バッグのデザインを投稿することにより、ユーザー(特に女性)が最新のファッションをチェックするためにサイトにログオンする。ユーザーがそれを行い続ければ、いつか購入ボタンをクリックする日が来る。Hurstはまた、彼が投資する別のスタートアップとして、子供用オンラインアパレルストアのGreenboxも指摘した。彼は、アメリカにおいて、近代の親は過去に比べて子供をよりスタイリッシュにドレスアップするためにお金を使うトレンドが成長していると説明した。
Such trends are supported by emerging kids apparel extensions like Polo Ralph Lauren for kids, and Gap kids. But junior apparel is a tough business because its per unit price is low while the inventory holding cost remains the same (i.e. the rental fees). So Hurst explained that selling kids apparel on the Internet ensures that demand is met while avoiding needless overheads.“Be the first one to believe in them, before others start believing in them,” said Hurst as he wrapped up our conversation.
そのようなトレンドは、Polo Ralph Lauren for kids やGap kidsのような子供用アパレルへの拡張によってサポートされる。しかし、ジュニアのアパレルは厳しいビジネスである。なぜなら、ユニットごとの価格は低いにもかかわらず、在庫管理費は同じ(レンタル費など)ままだからである。なのでHurstは子供用アパレルをインターネットで販売することは、無駄な費用を除くという要求に見合っていると説明した。「誰かが彼らを信じ始める前に、彼らを信じる最初の者となれ。」私達の会話の締めくくりとして、彼はそう述べた。
Seller refurbished
セラーは新装しました。
オイルまみれで汚れたチェンソーの写真をこちらで撮ってあります。セラーは完全に詐欺師です。
I took a picture of dirty Chain saws which was covered with grease. The seller is absolutely scammer.
私の申し出を了承して頂きありがとうございます。先の注文に加えて、AH502を2つ購入したいと思います。2つ購入でお幾らにしていただけますか?先の注文と併せて4点を日本まで送ってください、日本までの送料を含めた合計金額をお知らせ下さい。
Thank you for accepting my offer.In addition to my previous order, I want to order 2 of AH502.What much are the price for two?Please send these 4 items(previous order and these 2 items) to Japan.Let me know the total amount, include shipping charge to Japan.
なお、今回の購入では、「海のいきもの」のみが全ページ見れるようになります。「虫」「鳥」の追加ページは別途それぞれのページよりご購入ください。
You will be able to view all pages of 「Sea creatures」in this purchase. For additional pages of 「Insect」and「Bird」, please purchase them in each pages separately.
I paid quite a bit of money for both pairs of boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic. These boots are again vintage and have been worn on the feet. Therefore they have been cleaned and sent to the shoe repair for obvious up keep over the years. If the shoe repair accidentally reversed one of the clasps over the years truthfully I would have never noticed . I never looked at each clasp individually each time after going to the shoe repair as it would never have been noticed by myself or anyone else during wear.
何年も前に、シャネルのお店で小額で両方のブーツを購入しました。何年か前に購入した時、私の銀行口座からもそのように引き落とされているので、疑いなく本物であるといえます。これらのブーツはビンテージで、履かれていました。それゆえ、きれいにされ、修理のためにお店に送られました。靴の修理の時に留め金の一つがさかさまになっていたのに、本当に気付きませんでした。私は修理の後、それぞれの留め金を個々で見たことはなく、履いている間、私自身も、他の誰もその事に気付きませんでした。