* ミミとボボについて、どう思っているか教えてくれる?グレーの長毛の猫の映像を受け取り、「この子は怖いなぁ。ボクのこと嫌っているんだ。」どちらか一頭が特に、Bが来るのを嫌がっているようで、ちょっかいを出すようです。Bはどちらのことも嫌いではないけれど、特に一頭のほうを怖がっているようです。ミミとボボとは仲のいい友達どうし、という感覚は受け取りませんでした。
*How you feel about Mimi and Bobo?I got an image of long gray-haired cat and he felt "This kitty is scary. He(she) dosen't like me". Especially one of them doesn't want B to come around, and disturb B. B doesn't hate both of them, but he is afraid of one of them mosty. I didn' get the feeling that Mimi and Bobo is a good friend of him.
「A、ボクの気持ちが伝わっているかな?いつも一生懸命伝えてるんだよ(訴えるように吠えているBの映像を受け取りました)。ボクは君のことが大好きだから、君のことを守るっていう大事な役目が僕にはあるんだ。だからずっとそばにいたいんだ。留守番ばかりじゃ仕事にならないよ。でも、いつだって君のことを思っているよ。ずっと一緒に過ごそうね。」
"A, do you get my feelings? I am always telling you with all my might. (an image that B is barking like appealing something.) I love you so much, so I have a big responsibility to protect you. That's why I want to stay with you all the time. I cannot do my job if you make me stay home alone regularly. But I am always thinking about you. Be together for ever."
Bが外の物音に対して吠える点については、家族の身を守ろうとしているせいなので、警戒心を解くために「大丈夫だよ、あれは○○の音だから安心してね。」と言うように、Bを安心させるような言葉をかけてあげると効果的かもしれません。また食事については、ドライフードにお肉や野菜をトッピングしたり、ウェットフードをあげたりして、少し変化をもたせることと、おやつを減らすことで、食欲がわくように思います。
About barking against outside noise, he barks, because he tries to protect family, so it may effective to make B loose wariness like to tell him " It's OK, that sound is ○○. So relax."About meat. It may effective to give him variety type of food like dry food with meat or vegetable, and wet food and reduce snacs.
(胸の不調とスコッチくんを亡くした悲しみに、関連があるように感じました)(クライアントによると、胸の不調について獣医はストレスが原因の可能性が高いと言っていたそうです。2月に2才のワイマラナーをブリーダーから預かった際、ドッグランでシェリーは怖がってぶるぶる震えて大変だったので3月下旬にお返しした。)食事後に弟のトイレ(大きなゲージ)に入って掘る動きについて。そうすると、どんな気持ちがするのか教えてくれる?「早くおいで。あんたもご飯食べな」と、スコッチに言っている。
(I thought that sickness of her heart is relevant to sadness for lost Scotch) (According to client, veterinarian said a bad condition of her heart is very likely to be caused by stress. When I kept 2 years-old Weimaraner from breeder in February, Sherry was trembling with fear at dogrun, so I returned it to breeder.)About action that she dig inside of brother's toilet(big gauge).Can you tell me how you feel, when you do it?She is saying "Harry, come to eat"
お母ちゃんに伝えたいことがあったら教えてくれますか?「お母ちゃん、体はだんだん言うことを聞かなくなってきているけど、まだまだ私は元気よ。いろいろと面倒をかけちゃってごめんね。でも心配しないで。いい思い出を沢山つくろうね。」
If you want to say something to your mother, can you tell me?"Mom, my body is getting show my age, but I'm still fine. I'm sorry to bother you. But don't worry. Let's make a lot of good memories."
私が国際的な"Paypal"メンバーですので、私のアドレスは"UNCONFIRMED"です。私は、あなたに自分のアドレスを確かめられるようにすることができません。もしそれでも出荷できないのであれば大変申し訳ありませんが払い戻しの手続きをお願い致します。
My address is "UNCONFIRMED", because I'm a international member of "Paypal". I cannot make you confirm my address.If you still cannot ship goods, I'd like to follow the necessary procedure for refund. I'm very sorry about that.
初めまして、私はtaro Yamadaです。私は先月よりパートナーシップについて彼女とコンタクトを取っています。私達はパートナーシップに参加する目的や私達の事業内容について彼女に説明をしました。その後、認証プログラムへ参加するよう言われ、先日認証プログラムをパスしました。次のステップとして何をすべか確認したらあなたへ連絡するように言われました。出来るだけ早くあなたのパートナーになりたいと考えています。私達は次のステップで何をしたら良いかご連絡をお願いします。
It's nice to meet you. I'm Taro Yamada.I've been contacted with her about partnership from last month.We explained her about purpose of participate in partnership and our business.And then, They asked me to take part in authentication program, and I passed authentication program some days ago.When I confirmed them what is the next step to do, they told me to contact with you.I want to be your partner as soon as possible. So please tell us what should we do next.
A 50-year-old woman was seen in the emergency department at Massachusetts Eye and Ear Infirmary (MEEI), affiliated with this hospital, because of pain and decreased hearing in the left ear.The patient had been in her usual state of health until 6 weeks earlier, when she noted decreased hearing, discomfort, and a sensation of blockage in her left ear. She saw an otolaryngologist at another hospital. On examination, there was maceration, desquamation, and minute hemorrhages on the left tympanic membrane, without perforation. An audiogram reportedly showed conductive hearing loss in the left ear, with a speech-reception threshold of 20 dB.
マサチューセッツの感覚器病院(MEEI)においての50歳の女性は、痛みと左耳の聴覚の衰えから、病院を訪れた。患者は、6週間前まで普通の健康状態で、その後左耳の聴覚が衰え、左耳の中に不快感や、閉鎖しているような感覚に気付いた。彼女は他の病院の耳鼻咽喉科を訪れた。試験の上で、穿孔はなく、溶解、落屑、微小の出血があった。20 dBの語音聴取閾値検査の聴力図が示すところによれば、左耳に伝道性の聴覚の欠損が見られた。
A tympanogram was flat (indicating decreased mobility of the ear drum, a feature that is consistent with the presence of fluid in the middle ear).The ear canal was irrigated, and a crust was removed from the eardrum. The patient was treated with oral azithromycin and an otic suspension consisting of neomycin, polymyxin B, and hydrocortisone. Symptoms improved briefly but then recurred, with worsening pain, and she came to the emergency department at MEEI.The patient did not have otorrhea, tinnitus, fever, weight loss, cough, nausea,vomiting, or abdominal pain. Tests for tuberculosis and the human immunodeficiencyvirus had been negative in the past.
ティんパノグラムは平らで(鼓膜の可動性の現象を示し、中耳に体液の存在と一致する特徴である)。外耳孔は洗浄され、外皮は鼓膜から取り除かれた。患者は経口のアジスロマイシンとネオマイシンとポリミキシンB、ヒドロコルチゾンからなる耳の点耳薬を処方された。症状は少しの間向上したが、それからいっそうひどい痛み、もしくは腹部の痛みと共に再発したので、彼女はEMMIの緊急病棟に来た。患者は耳だれ、耳鳴り、熱、体重の減少、咳、吐き気、嘔吐、腹部の痛みはなかった。結核とヒト免疫不全ウィルスの検査は、過去において陰性であった。
A diagnosis of essential thrombocythemiahad been made 18 years earlier; treatment had included interferon alfa andhydroxyurea and had been complicated by anemia that required intermittent transfusions.She had hypertension, anxiety, chronic diarrhea, and mild renal insufficiency.Her medications included anagrelide hydrochloride, darbepoetin alfa, andsertraline. She was allergic to hydroxychloroquine sulfate. She was married, hadworked in a health care facility, and currently worked in an office; she had traveledto Europe, the Mediterranean, and in the distant past, to China and the Caribbean.She did not drink alcohol, smoke, or use illicit drugs. .
突発性の血小板血症の診断は、18年前に為された;処方はインターフェロンアルファとヒドロキシ尿素が含まれ、周期的な輸血が必要な貧血によってこじらせている。彼女は高血圧で、不安で、慢性下痢症で、軽い腎臓障害があった。彼女の薬物治療はアナグレリド塩酸塩、ダルベポエチンアルファ、セルトラリンが含まれた。彼女はヒドロキシクロロキンへのアレルギーがあった。彼女は既婚者で、医療施設で働き、現在は事務所にて勤務していた;彼女はヨーロッパ、地中海へ旅行したことがあり、かなり昔に中国、カリブ海へも旅行したことがある。彼女は飲酒、喫煙、不法ドラッグの使用歴はなかった。
Her mother had had diabetesmellitus, hepatic and renal disease, and breast cancer, and her father had hadheart disease and hypertension; her siblings and her child were healthy.On examination, the blood pressure was 152/72 mm Hg and the other vitalsigns were normal. The left auricle was normal. The left ear canal and tympanic membrane were erythematous, and the canal contained white debris; there was a serous effusion in the middle ear. The right ear was normal. The Rinne test revealed better hearing by means of air conduction than by means of bone conduction bilaterally; in the Weber test, sound lateralized to the left. The remainder of the examination was normal.
彼女の母親は糖尿病、肝臓と腎臓の疾患、乳癌を患っており、彼女の父親は心臓病と高血圧を患っていた:彼女の兄弟、子供は健康であった。検査によると、血圧は152/72mm Hgそして、その他の必須の医学的兆候は標準値であった。左の耳介は標準であった。左の外耳孔と鼓膜には紅斑があり、孔内には白い壊死組織片があった;中耳に漿液性滲出液があった。右耳は標準であった。リンネ検査は骨伝導よりも空気伝道によるほうが両耳ともよく聞こえるとい示した;ウェーバーテストにおいて、音は左に側方化した。残りのテストの結果は正常であった。
This document defines and describes the common format and use of the FRU (Field Replaceable Unit)Information storage in platforms using the Intelligent Platform Management Interface.The FRU Information is used to primarily to provide ‘inventory’ information about the boards that theFRU Information Device is located on. It is a goal that all major field replaceable units (FRUs) have anEEPROM or FRU Information Device from which, at a minimum, the part number or version number canbe read through software. It is also a goal that the FRUs serial number be software readable.
このドキュメントは、一般的なフォーマットとFRU(フィールド交換可能ユニット)の使用法を明示し、記述する。インテリジェント・プラットフォーム。マネージメント・インターフェースを使用するプラットフォームにおいての情報貯蓄FRUの情報は、主としてFRU情報機器に割り当てられるボードについての「在庫品目」の情報を供給するために使用される。すべてのフィールド交換可能ユニット(FRU)がEEPROMもしくはFRU情報機器を持ち 少なくともソフトウェアを通して製品番号もしくはバージョン番号を読み込むことができるというのが目標である。
(1) シェリーの呼吸が荒いので苦しいかどうか知りたい。 (呼吸が4月頃から荒く感じ病院に通院。病名ははっきりせず。 苦しくないか心配。 )(2) 足腰は辛くないか? (足腰は1年位前から薬で治療中。 神経の伝達が上手にかずたまに足を引きずる。薬を毎日服用。痛くないか知りたい。 )(3) 寝ている時に尿が少し漏れる事があり、彼女は怒られるんじゃないかとソワソワする。怒ってないよ、と伝えたい。(若い頃は自分の欲求が通らないとオシッコをした。当時はわざとなので叱っていた。
(1)I want to know if Sherry feels bad, because she is breathing hard. (She has been seeing a doctor since April because of her hard breathing. Sickness was unidentified. I worry if she feels bad or not.)(2)Does she have a pain on legs?(She has been treated by medicine since last year. Her nerve cannot transmit good, so sometime she walked, dragging her legs. She takes a medicine every day. I want to know if she has a pain or not.)(3)She leaks urine a little while she is sleeping. So she gets nervous because she thinks she will be scolded. I want to convey her that I'm not angry. ( She used to pee when She could not satisfy her desire. I used to reprimand her, because she did it for purpose at that time.
今はわざとではなく、もう年なので漏れてしまう。 それでもオシッコを漏らすと別室に行ってしまう。 ) (4) 他に不安な事はあるか? あったら取り除いてあげたい。 (5) 去年7月に弟のスコッチ(アイリッシュセター・10歳)を亡くした。 シェリーは彼がいなくなってどう思っているのか知りたい。(6) 最近、食事後に弟のトイレ(大きなゲージ)に入って掘る動きをする。食後は動くと胃捻転になる恐れがあるので、やめさせるとすぐにやめてくれるが、この動きは何か知りたい。
Now, she doesn't do it for purpose. She leaks urine because of her age. But when she leaks urine, she goes to other room.)(4)Does she have other anxious matter? If she has, I want to get rid of them.(5)She lost her brother Scotch(Irish Setter/10 years old) last July. I want to know how does Sherry feel about it.(6)Recently, she goes into her brother bathroom(big gauge) after meal, and acts like she's digging ground. It is in danger of a gastric volvuls if she moves after meal, so I made her stop the action, and she stops right away. But I want to know what does that action mean.
If you paid with personal check, please remember that the auctions do statevery clearly that there is a 7 working day wait from when the check is receivedbefore the item is shipped. It would not be fair to leave a low star ratingbecause you had to wait.We only charge for actual shipping and a minimal handling charge to coversupplies to ship, fuel and processing time. We also ship Parcel Post tohelp buyers save on shipping.
個人小切手で支払われる場合、オークションは、発送されるのは、小切手が届いてから祝日土日を除く7日間ごに行われるとはっきりと表明しています。長く待たなければならなかったからという理由で、低い星の評価にされるのは公平ではありません。私達は運送、燃料、手間のかかった時間をカバーする実質の運送費と最低の手数料のみ請求します。私達はまた、小包郵便で発送し、購入者の送料負担額を節約しています。
Hi seresea_mama,This is a note to let you know we have shipped the following item to you: CAT Figurine , LION Figurinehttp://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=400180600853http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=400180610888Once your item arrives in satisfactory condition, please leave feedback forus in ebay, it will be automatically returned.USPS Delivery Confirmation #: 9121785091401809798106Just a side note for eBay buyers: Here is something you probably did notknow about the new eBay feedback system.EBay has a new rating system called the Detailed Seller Rating or DSRsIt's those little stars you click on when you leave feedback.
こんにちは、Seresea_mamaこれは私達が次の商品をあなたに発送したという覚書です:猫の小立像、ライオンの小立像http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dill?ViewItem&item=400180600853http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dill?ViewItem&item=400180610888満足できる状態で商品をお受け取りになられたら、ebayにおいて私達の評価を入れてください。それは、自動的に応答されます。USPS配達証明 #:9121785091401809798106eBayバイヤーのためのはしがき:eBayの新しい評価システムについて、おそらくご存じないであろうと思われます。EBayは新しい評価システムがあり、販売者評価詳細もしくはDSRと呼ばれています。あなたが評価するとき、クリックするそれらの小さな星です。
While they waited for their fishermen husbands or fathers to return from sea, there was little to occupy them, and almost no social or commercial activity to speak of, so that they became extremely lonely. Since the girls were not returning, the boys started leaving too. The same problem of depopulation was also occurring in northern Finland and in the nearby region of northern Russia. But thanks to the ceaseless efforts of Bodil Maal, the government of Norway decided to try a Grameen project through their fisheries department in order to give the women some commercial activity to help keep them on these Islands and help make their lives there less lonely and more meaningful.
彼女たちが漁師の夫や父が海から戻るのを待つ間、彼女たちを満たす事が出来る物は少ない。そして、ほとんどこれといった社会的、商業的活動もなく、彼女たちは非常に孤独になった。少女たちが戻らなくなってから、少年たちも戻ってこなくなった。人口減少の同じ問題は、フィンランドの北部、ロシアの北部の地域のすぐ近くにおいてもみられる。しかし、ボディル・マールの不断の努力のおかげで、ノルウェイの政府は女性がこれらの島に居続けることを助け、彼女たちの生活の孤独さを少なくし、もっと意義のあるものにするためのいくつかの商業的活動を与えるため、水産省を通して、グラミンプロジェクトを試みることを決定した。
Bodil worked in the Norwegian fisheries ministry. One of the problems she was assigned to deal with was to encourage young girls to return and live on the Lofoten Islands where they grew up. For some years, the Lofoten Islands off the northen coast of Norway near the town of Narvik, had been experiencing a serious depopulation problem. The boys who returned from schools and universities went back to live on the Islands and became fishermen. But the local girls did not want to return, because they did not much to do on the Islands.
ボディルはノルウェーの水産省で働いていた。彼女が処理するよう割り当てられた問題の一つは、少女達に生まれ育ったロフォーテン諸島に戻り住むことを奨励する事であった。ここ数年、ナルヴィックの町の近く、ノルウェーの北海岸沖のロフォーテン諸島は、人口減少の深刻な問題を抱えている。少年たちは学校、大学から戻り、諸島で漁師として住んでいる。しかし、地元の少女たちは、諸島にあまり需要がなかったため、戻ることを望まなかった。
Date: 18-Dec-2010Shipped to:Ordered: 1 Shipped: 1 3125 Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM Telephoto Zoom Lens $2,129.95Ordered: 1 Shipped: 1 5040 Canon 70-200 2.8 L IS II Instant Rebate -$200.00For your convenience, you can track your order by clicking the links below:USPS Tracking LinkThanks for your order!
日付:2010年12月18日配送先:注文:1 発送:1 3125キャノンEF 70-200mm f/2.8L IS II USM望遠レンズ2,129.95ドル注文:1 発送:1 5040キャノン70-200 2.8L IS II 即時割引-200.00ドルあなたの便宜のため、下のリンクをクリックするとご注文を追跡することができます:USPS トラッキングのリンクご注文ありがとうございます!
Local press reports that ING could launch an IPO of these Latin American assets as a whole or sell its stake in SulAmerica publicly or in a private deal with Zurich."We would not see the potential transfer of control as a risk to our investment case. Fundamentally speaking, we don't believe that a strategic sale would be disruptive to SulAmérica's distribution network with brokers. SulAmerica could be a good "complementary asset for other banks having small operations in personal lines , an attractive way for an international life [or] non-life competitor to increase exposure to faster-growing regions or for any specialized player that aims to play the secular insurance market in developing countries."
ローカルニュースは、INGはこれらの全て、もしくはSulAmericaポリシーにおいての債権と債務、もしくはチューリヒとの個人取引としてラテンアメリカの資産のIPOを発表することができると報道した。「私達は潜在的な移管を私達の投資のためのリスクとして見ていない。根本的に言えば、私達は戦略的な販売はSulAmericaのブローカーとの分配ネットワークを崩壊させると考えている。SulAmericaは他の銀行が持っている個人物件においての小さな事業のために良好な補足的な資産となりうる、そして、もしくは急速に発展する地域への公開の増加もしくは、開発途上国においての長年にわたる保険事業の展開を目的とする専門家のために、国際的生命保険、非生命保険の競争相手を引き付ける方法となる。」