how are you doing? I didn't want to disturb your rest so I didn't write the last week. But when you have time, please send me the Address of Shinsei Bank because I will need the address to transfer the money to you. I will also need the SWIFT CODE for the your bank as required on the form I need to fill up for the transfer.We will have a long holiday here because its Chinese New Year this week.Please let me know when is a good time to send the boxes to you too.Hope to hear from you soon.
ご機嫌いかがですか?あなたの邪魔をしたくなかったので、先週はお便りしませんでした。でも、お時間がお有りなら、シンセイ銀行の住所を教えてください。あなたに送金するのに必要です。また、送金の書類にあなたの銀行のシフトコードも記入しなければならないので、教えてください。今週は中国のお正月なので、長い休暇に入ります。あなたには荷物をお送りするのに都合のよい時もお知らせください。あなたからの早いお返事お待ちしております。
・私は健康状態について下記の通り申告します。①私の現在の体調は(良好・普通・悪い)です。②.①で悪いに○した方のみその原因を記入してください。※腰痛・骨折の方は必ず書いて下さい。③私は持病・既往症が(あります・ありません)④.③でありますと申告した方のみ持病・既往症とそれぞれに伴う常用薬を記入して下さい。⑤私は下記の項目の持病の事実がありません。心臓疾患・高血圧・糖尿病⑥私は現在妊娠の可能性はありません。⑦私は現在、病院に通院して(います・いません)
・I declare my health condition as follows.①My current physical condition is (good・average・bad).②.If you circled bad on ①, please specify the reason. *Don't fail to write down if you have a backache or broken bone.③I have a chronic disease・anamnesis(yes・no)④If you declare yes on ③, please describe a chronic disease ・anaminesisi and related medicines what you take regularly.⑤I don't have any chronic disease as follows.Heart disease・Hight blood pressure・Diabetes⑥I don't have any possibility of pregnancy currently.⑦I'm currently attending a hospital.(yes・no)
⑧.⑦で通院されている方は内容を記入してください。⑨過去に脱臼の経験が(あります・ありません)⑩.⑨で経験がある方でどのくらい前ですか ( 前) ⑪脱臼癖が(あります・ありません)署名欄ツアー参加日,参加アクティビティ,代表者氏名
⑧If yes on ⑦, please describe the detail.⑨Do you have any experience of dislocation?(yes・no)⑩If yes on ⑨, how long was that happened? ( ago)⑪I'm dislocated regurarly.(yes・no)Signiture blockDate of tour, Activity, name of representative
“Medical device” means any instrument, apparatus, implement, machine, appliance, implant, in vitro reagent or calibrator, software, material or other similar or related article that is intended by its manufacturer to be used, whether alone or in combination, for humans for one or more of the specific purposes of (a) diagnosis, prevention, monitoring, treatment or alleviation of any disease; (b) diagnosis, monitoring, treatment, alleviation of or compensation for an injury; (c) investigation, replacement, modification, or support of the anatomy or of a physiological process; (d) supporting or sustaining life;(e) control of conception;
「医療機器」とは、いかなる器具、器械、用具、機械、装置、埋め込み用具、体外診断薬、検定物質、ソフトウェア、材料、もしくは類似、関連した物質や物を意味し、製造者によって単独、または組み合わせて人体へ以下に挙げる目的のために使用する意図を持つものである。(a)疾病の診断、予防、検査、治療、緩和措置;(b)不詳の診断、検査、治療、緩和措置および修復;(c)検査、代替、緩和措置、解剖もしくは生理的過程のサポート;(d)生命のサポート、維持;(e)受胎調整;
Beginning in December 2010, a series of ongoing protests in the streets of Tunisia escalated to the point where President Zine el-Abidine Ben Ali - who had ruled the country for 23 years - at first declared he would not seek re-election, then fled the country on January 14th. Protesters' frustrations with high unemployment, inflation and corruption drove them to the streets after a pivotal event, when a young Tunisian vendor named Mohamed Bouazizi set himself on fire after police confiscated his produce cart. Bouazizi died of his injuries days later.
2010年12月から続いているチュニジアの路上においての抗議集会は、ついに、23年間国を治めてきたザイン・アル=アービディーン・ベン=アリーが再選挙を行わないと宣言し、1月14日に亡命するという事態にまで拡大した。モハメッド・ボーアジジという名の若いチュニジア人の行商人が、警察に彼の商品を積んだ荷車を押収された後自分自身に火をつけるという行為を行った時、高い失業率、インフレ、汚職への抗議主張者の不満が、彼らを路上へ駆り立てた。ボーアジジは数日後に亡くなった。
As the news spread of the young man's action, so did the riots. Twitter, Facebook, Wikileaks and some hacking by Anonymous all added fuel to the fire that has resulted in the fleeing of Ben Ali, after 23 years of ruthless rule, the fall of government and hopefully a better future for Tunisia. They l have to make do without the one and a half tonnes of gold Ben Ali's wife apparently stole from the central bank just before fleeing the country. After President Zine el-Abidine Ben Ali left, an interim government was assembled, but protesters remain in the streets, demanding removal of all traces of Ben Ali's old RCD party.
その若者の行動のニュースが広がると共に、暴動も拡大した。Twitter、Facebook、Wikileaks、匿名の人々によるハッキングなどの全てはその火に燃料を注ぎ、ベン・アリーの無慈悲な23年間の統治の末、彼を逃亡へ追いやり、政府を失墜させるに至り、チュニジアのよりよい未来が望まれる。彼らは、逃亡の直前にベン・アリーの妻が中央銀行から盗んだとされる1.5トンの金は無しで済まさなければならない。ザイン・アル=アブディーン・ベン=アリーが去った後、暫定政権は招集されたが、抗議者は路上に残り、ベン・アリーのRCDの残党全解任を要求している。
Tuesday 18 january at least four opposition ministers quit Tunisia's day-old unity government, aligning themselves with demonstrators who insist democratic change is impossible while so many supporters of the freshly ousted president are hoarding posts of power. Police in riot gear forcefully put down a demonstration of the sort that toppled the North African country's longtime autocratic leader last week, pummeling a demonstrator with batons and boot kicks -- and highlighting a question on many minds: Is the new regime really much different?
1月18日火曜日、少なくとも4人の野党の大臣は、チュニジアの発足1日目の統一政府を辞職し、排斥されたばかりの大統領のたくさんのサポーターが権力を秘蔵している間は民主政治への変更は不可能である主張するデモ参加者と提携している。戦闘服の警察が先週、ぐらつく北アフリカの国の長期にわたる独裁的なリーダーによるデモを、バトンやブーツでのキックでデモ参加者を乱打し、力で鎮圧した。そして沢山の人の心の疑問がくっきりとした:新しい体制は、前体制とどこがちがうのだろう?
Dear Sir,Your eBay account shows a Florida address - this qualifies as domestic shipping. We can ship four books for $500 and no shipping charge.We can also ship directly to you in Japan. Please contact us at books@satcho.com with your address in Japan for rates if desired.Thank you for your inquiry. We look forward to serving you.Sincerely,Michael for satcho.com- satcho
拝啓お客様のeBayアカウントはフロリダの住所なので-これは国内配送としての条件を満たします。私達は船積み費無しで4冊の書籍を500ドルで配送することができます。また、日本へ直接配送もできます。どうかbooks@satcho.comに日本の住所とお望みの料金と一緒にご連絡下さい。お問い合わせありがとうございます。私達はあなたの御用を承るのを楽しみにしております。敬具satcho.comのマイケル-satcho
Prudential Financial said that it would put $500 million into a buyout fund controlled by the Chinese conglomerate Fosun Group.The announcement comes as China gradually opens the door to private equity deals by foreign companies. The city of Shanghai said on Wednesday that it would test a program allowing such investors to convert their funds into local currency.Buyout specialists are eager to cash in on the fast-growing market — the Carlyle Group and the Blackstone Group both announced ventures in China last year. Fosun already has a partnership with Carlyle, and is contributing $100 million of its own to the fund that Prudential has decided to back as a limited partner.
プルデンシャルファイナンシャルは、中国のコングロマリットFosunグループによって管理されるバイアウトファンドに5億ドルを投入すると述べた。発表は、中国が徐々に外国企業による公正取引へもドアを開いてきていることから行われる。上海市は水曜日、投資家がら彼らの資金を地域通貨に兌換するようなことを許可するプログラムのテストであると述べた。バイアウトの専門家は、急成長市場において現金化したくてたまらない-カーライルグループとブラックストーングループは共に、去年中国での投機事業を発表した。Fosunはすでにカーライルと協力しており、プルーデンシャルが限度付きパートナーとして後援すると決めた基金に自社の1億ドルを寄付している。
DO NOT BID OR BUY IT NOW until you don't send send me YOUR LOCATION AT:x@x.comMAYBE I CAN'T SEND THE ITEMS TO YOUR LOCATIONI WILL CANCEL YOUR BID AND ORDER IF YOU DON'T CONTACT ME FIRSTMINIMUM ORDER IS 3 PHONESAll phones are brand new , 100% original from Apple , in sealed boxes , unlocked from factory with all original standard accessories included .You can use them with any sim card in any country . Apple Care 1(one) Year International Warranty !Buy It Now 3 x Apple iPhone 4 32GB = $1500USD Buy It NowBuy It Now 5 x Apple iPhone 4 32GB = $2000USD Buy It NowBuy It Now 10 x Apple iPhone 4 32GB = $3500USD Buy It Now
あなたの住所をx@x.com宛てに送らないなら、今その商品を落札したり購入したりしないでください。あなたの住所に商品を送れないかもしれませんまず私にコンタクトして頂かないと、落札やご注文をキャンセルいたします最低注文数は、電話機3台です。すべての電話は新品で、100%アップルの正規商品です。箱に密封されております。オリジナルの基準アクセサリー付きで、工場でアンロックされています。どの国のどんなsimカードでもお使いになれます。アップルの1年の保証付きです!今すぐ手に入れよう、 アップルiPhone 4G 32GB3台で、US1500ドル 今すぐ手に入れよう今すぐ手に入れよう アップルiPhone 4G 32GB5台で、US2000ドル 今すぐ手に入れよう今すぐ手に入れよう アップルiPhone 4G 32GB10台で、US3500ドル 今すぐ手に入れよう
昨年は大変悲劇的なことがあったのですね。早く自宅に帰れることを願っています。
You had a very tragic experience last year. I wish you can go back home soon.
Last year showed positive results in terms of credit spreads, asset impairments, equity market performance, balance sheet and product de-disking, and access to the capital markets and overall risk management.U.S. life and health insurers will be impaired by mortgage loan delinquency levels, which remain above pre-crisis levels, and delinquencies of subprime loans, which remain elevated.The quality of capital for the entire industry has eroded because of life insurers’ decision to monetize hidden capital on companies’ statutory balance sheets such as bonds and stocks.
昨年は、クレジットスプレッド、減損、市場パフォーマンスの公正、バランスシートと製品への反感、資本市場へのアクセスとリスクマネジメント全般に関してポジティブな成果をみせた。アメリカの生命保険業者と健康保険業者は、危機レベルを上回る抵当貸付滞納と、増加し続けるサブプライムローンにより、悪化するであろう。産業全体のための資本の質は、債券や株のような企業の法定のバランスシートでの含み資産を貨幣化するという保険会社の決定のため、悪化している。
The increase of financial leverage and contributed proceeds to organizations’ operating companies improved capital measures, yet reduced future financial flexibility for the operating companies.The December 2010 rise in interest rates may moderate the level of unrealized gains recorded in insurers’ fixed-income portfolios when year-end numbers are reported, the organization said.Life insurers’ use of risk management and their attempt to curtail sales of capital-intensive and interest-sensitive products will prepare them if interest rates increase or remain at the same low rates.
ファイナンシャルレバレッジの増加と、組織の運用会社への寄与は、資本価値を向上させたが、運用会社への将来的な財務柔軟性は減少した。2010年12月の利率の増加は、期末価格がレポートされる時、保険業者の確定利付きポートフォリオにいて記録される含み益のレベルは減じるであろう。と組織は述べた。リスクマネジメント、資本集約のセールス削減、金利感応型商品により、保険業者は金利が上昇しても低い率のままの場合にも備えている。
Brazil's risk management association ABGR has called for the repeal of two resolutions issued by the national insurance council CNSP that altered the relationship between insurance and reinsurance companies, insurance association CNSeg said in a press release. According to ABGR, the two measures will impact Brazil's national interest because the first resolution adopted by CNSP prohibits insurance companies from purchasing reinsurance coverage from companies within the same financial group, while the second one forces 40% of an insurance contract's risk to be allocated to local reinsurers.
ブラジルのリスクマネジメント協会ABGRは、国家保険会議CNSPによって発された保険会社と再保険会社間の関係を変更した2つの決議案の撤廃を求めていると、保険協会CNSegはプレスリリースにおいて述べた。ABGRによると、CNSPによって採択された1つめの案は、保険会社が同じファイナンシャルグループ内の企業から再保険保証の購入を禁じるため、2つ目の案は、地方の再保険業者に生命保険契約のリスクの40%が強制的に分配されるため、これらの法案はブラジルの国益に影響を与えるという。
For the association, the measure will have a negative impact and contradict what the government has been doing to expand insurance coverage across the country since it opened up the reinsurance market in 2007 after 70 years of governmental monopoly. The move also goes against international trends in the reinsurance industry, the association noted. ABGR expects the federal government to repeal the measures because in the best-case scenario, insurance premiums will go up, while in the worst-case scenario, all major public works being undertaken for the 2014 World Cup and 2016 Olympic Games will not have insurance coverage, CNSeg said.
協会のために、法案は負の影響を持ち、70年の政府の専売後、2007年に保険市場を開放し、政府が国を越えて保険保証の拡大のために行っていることを否認する。この動向はまた、再保険産業においての国際的なトレンドに逆行するものであると、協会は言及した。ABGRは、連邦政府がその議案を撤廃することを望む。なぜなら最良のシナリオにおいては保険料が上昇するであろうと同時に、最悪のシナリオにおいて、2014年のワールドカップと2016年のオリンピックゲームのために請け負われる主要な公共事業の全ては、保険の保証がないであろうためである。
The new rule now requires insurers to use local reinsurers for at least 40% of their business, starting end-March next year. Another resolution prevents Brazilian subsidiaries of international groups from passing risk to subsidiaries in other countries or to the foreign parent company itself. The regulator also made changes to rules for business operational risk insurance and the capitalizacao segment. Susep also set out a 2011-15 strategic plan with the objectives of improving the regulator's public image, supervision capacity and revenue structure, among other areas.
新しい規制は、保険業者が地方再保険業者を少なくとも彼らの事業の40%を使用することを要求し、来年の3月の終わりから開始される。もう一つの法案は、国際的グループのブラジル子会社が、他国の子会社や外国の親会社へリスクを負わせることを防ぐ。規定者はまた、経営リスク保険とcapitalizacao区分のために規定を変更した。Susepはまた、規定者のパブリックイメージ、管理能力、歳入の構造、他のエリアの向上のための目標とともに、2011-15年戦略策定を提示した。
Susep has continued its year-end spree of rule updates, adding new changes to the local reinsurance market, as well as making changes to so-called capitalizacao savings bond sellers and publishing a 2011-15 strategic planning document. Susep said in a filing that local reinsurers - those under the strictest regulatory regime and with the greatest ability to sell reinsurance in Brazil - would have to review the criteria by which they record their premiums and perhaps change the way they set aside capital accordingly. The move follows more controversial ones in the segment, in which Susep decided to rework the 40% right of first refusal guaranteed to local reinsurers until end-2010.
SuSepは地方再保険市場に新たな変更を追加する共に、capitalizacaoと呼ばれる貯蓄債券販売者の変更と、2011-15年の戦略策定の文書を発行し、規制の年度末大量更新を続けている。Susepは、地方再保険業者の記録において-最も厳しい監督体制下とブラジルにおいての大きな再保険販売能力と共に-業者は彼らの記載する保険料と資本の適正とは別に設定する料金による基準を再検討しなければならないであろう。その動向は、セグメントにおいてより物議を醸すものに続き、その中でSusepは2010年終わりまで地方再保険業者への40%の権利の最優先保証を伝達することを決めている。
先日は素晴らしいアイテムを落札させてもらってありがとう。Paypal経由ですでに連絡をもらったかもしれないけど、もし発送が終わっていたらトラッキング番号を連絡してもらってもいいですか?私は、落札商品の到着を心待ちにしています。私があなたに商品を発送する際に、電話番号も追加で知らせてもらうと、より安全にお届けできると思いますので、もしよかったら連絡ください。よい1日でありますように。よい週末でありますように。
Thank you to make me a successful bidder for nounderful item the other day.You may already have received a message thorugh Paypal, if you shipped item to me, can you tell me trucking number?I'm looking forward to receive a bidding item.I think that it is more safe to write your phone number when I ship the item to you, so if you don't mind, please make me know.Have a nice dayHave a nice weekend
I have a Yamaha Marching French Horn Model YHR302M, pitched in low Bb, which is in very good shape. It has a first valve slide saddle as an extra tuning aid. It plays very easy with a true French Horn sound. The Original Black case is in excellent shape. There are a few small dents on bell curve and several small areas where the lacquer is off. Not as new, but darn close. The bell itself is near perfect except for near the valves where the lacquer is off in two areas the size of a quarter. Valves are excellent, all slide are smooth, and there is a lyre attachment on the third valve slide, but I no longer have the Lyre itself.
私は素晴らしく調子のよい、調性Bbのヤマハ・マーチングフレンチホルンYHR302Mモデルを持っています。チューニングエイドとしてサドルをスライドする第一バルブがあります。簡単に、本物のフレンチホルンの音色で演奏できます。素晴らしいオリジナルの黒いケースに入っています。ベルカーブに2、3の小さなへこみと、ラッカーがはげている小さな部分がいくつかあります。新品のようではありませんが、それに近い状態です。ベル自体は、バルブの周りでクォーターサイズで2つラッカーがはげている部分があるのを除けば、秀逸です。バルブも素晴らしく、すべてスムーズにスライドします。台さんバルブにライアーのアタッチメントがありますが、ライアー自体はすでに無くなっています。
あなたの申し出に感謝します。私には、二人の娘がいます。写真の娘は二女です。私は、娘たちを、海外留学させたいので、この仕事をしています。でも、英語で苦労しています。困った時は、あなたのご厚意に甘えていいですか?もし、日本にあるもので、あなたが探しているものや欲しいものがあったらいつでも連絡ください。必ず探します。私のために時間を割いてくれてありがとう。今日も良き一日でありますように。
I appreciate your offer. I have two daughters. The girl on a picture is a second daughter. I want them to study abroad, so I'm doing this job.But I have a hard time with English. Can I depend on your kindness when I have trouble in English?If you have something you want or look for, please make me know. I'm sure to get it for you. Thank you for having time for me.I wish you have a nice day today.