PTWL65 is new term life insurance product designed to provide Americans and their families life insurance protection throughout their working years and help ensure their coverage remains in place by waiving premium payments in the event of unemployment or a disability.PTWL65 provides peace of mind with built-in benefits. In the event of a disability before age 65, the premiums are waived until the insured recovers or turns age 65, whichever is first. The one-time unemployment benefit waives one continuous year of premiums (terms and conditions apply).“The reality for most Americans is they may be out of a job at some point during their working careers or they may not be able to work because of a disability. "
PTWLはアメリカ人と彼らの家族の勤続年数を通じた生命保険保証の供給と失業や障害において保険料の支払いが滞っても保証が継続されるようデザインされた新規の生命保険である。PTWL65は、給付が組み込まれていることによって安らぎを与える。65歳になる前に障害を持った場合、保険料は保険契約者が回復するか、65歳になる(どちらか最初に起こった事象)まで免除される。一時的失業保険は、1通年保険料を免除する(契約条件適用)。「ほとんどのアメリカ人の現実問題は、彼らのキャリアのある時点において職を無くす可能性がある、もしくは障害によって働けなくなる可能性があるということである。
This product sets out to help families keep their insurance coverage in place when they may need it most.”PTWL65 policy-owners can convert their existing term policy to permanent insurance at any time up to age 65 without having to go through additional medical testing.“Offering up to 40 years of coverage, PTWL65 can provide a ‘once and done’ approach to providing insurance protection for working Americans. With the flexibility and ability to continue coverage in the event of a disability or unemployment, individuals avoid having to pay significantly higher premiums for the same coverage if the policy lapsed and they needed to purchase life insurance later in life.”
この商品は、家族が一番必要とする時に適切な保険の保証確保の手助けを提示する。」PTWL65保険契約者は、65歳に至るまではいつでも、追加の健康診断を経ることなく現存の保険契約を長期生命保険に変えることができる。「最高40年間の保証の提供で、PTWL65は働くアメリカ人へ保険保証を提供するための「一度で完了」アプローチを提供することができる。柔軟性、障害や失業時での継続的な保証を可能にすると共に、契約が失効したり彼らがその後の人生において生命保険を購入する必要がある場合、個々が同じ保証のために非常に高い保険料を支払うことを回避する。」
●Regulatory RegimePharmaceuticals used in Cambodia are approved by the Cambodian Ministry of Health (MoH) though theDepartment of Drugs, Food and Cosmetics. The unit is in charge of organising and implementing thenational policy on medicines, sales and controls for the use of pharmaceutical products and medical instruments.The Ministry’s National Laboratory for Drug Quality Control (NLDQC) is the body in charge of testingmedicines and giving approvals. Exports must also be licensed by the Cambodian authorities, with the process being criticised for taking up to four months. The government is reportedly working on thetransformation of the NLDQC into an autonomous body.
●行政体制カンボジアで使用される医薬品は、カンボジアの保健省伝統医療局(MoH)の食品薬品化粧品局を通じて承認される。機関は、医薬品における国家施策の組織化と実施および医薬品と医療器具の販売と管理を担当している。薬品品質管理を行う国立研究所(NLDQC)は、医薬品のテストと認可における主要部となっている。輸出においても、カンボジアの期間によって認可されなければならず、その選考過程はおよそ4カ月である。伝えられるところによれば、政府はNLDQCを自律的な主要部へと変換しているようである。
Currently, however, corruption, a lack of adequate financing and cumbersome bureaucracy are providingobstacles to the registration of medicines, especially those of foreign origin, while also giving rise tocounterfeiting. Consequently, multinational companies are viewed as being wary of committing to theCambodian pharmaceutical market, both in terms of direct presence and imports of novel drugs.●Intellectual Property EnvironmentCambodia does not feature in the Pharmaceutical Research and Manufacturers of America (PhRMA)’sSpecial 301 Submission for 2009 nor for 2010. However, this is due to its strategic (un)importance to USdrugmakers, rather than the fact that it does not suffer from IP deficiencies.
しかしながら、現在のところ汚職、資金の不足、厄介な官僚制度は、医薬品、とりわけ外来の医薬品の登録の障害となっており、模造品の流通を増加させている。その結果として、多国籍企業は直接のプレゼンスや次世代型創薬の輸入の両方に関して、カンボジアの医薬品市場への傾倒に慎重になっている。●知的財産環境カンボジアは米国研究製薬工業協会(PhRMA)の2009年ないし2010年の特別301提案を取り入れていない。しかしながら、これは、IP不足に困っていないという事実よりも、アメリカ製薬メーカーへの戦略的(不)重要性のためである。
Thank you for the photos - do you happen to have photos of the internal and external packaging? Photos of the packaging are necessary to complete your claim file. Furthermore, we would also need invoices showing the proof of purchase price for these items.Please advise if you can provide.
写真をありがとうございます-パッケージの中と外の写真を持ち合わせておられたんですか?パッケージの写真は、あなたのクレームのファイルを完了するのに必要です。さらに、これらの商品の購入金額の証拠となるインボイスも必要となります。用意できるかどうか、お知らせください。
BLUE ONION DESSERT/SAUCE DISHES MEISSEN CAULDON ENGLANDFor your consideration is a set of 11 dessert or sauce dishes in the blue onion pattern. On the bottom they are marked Meissen Cauldon England. They also have numbers or letters impressed on the bottom and someone has put identifying numbers on the bottom that are all in a sequence. They measure 6 1/4" x 3/4" high. There are no chips or cracks. Some do have some crazing. Insurance is included in the shipping price. If you have any questions please ask. Thank you for looking!
マイセンCAILDON ENGLAND、ブルーオニオン デザート/ソース皿ご検討いただくのは、ブルーオニオン柄のデザート/ソース皿の11枚セットです。底には、マイセンCauldon Englandが記されています。また、底には数字もしくは文字も明記されており、誰かがセットである事を鑑定するための番号をつけています。幅6 1/4"× 高さ3/4"です。欠けていたり、ひびが入っていたりしません。いくつかはクレージングがみられます。保険は送料に含まれています。質問のある場合は聞いてください。ご覧いただきありがとうございます。
This shirt is brand new ready to wear anywhere bid now. Nothing is wrong with this shirt at all. Great brand name this can easily be resold for up to $34.99 :)
このシャツは、新品ですぐに着用できますので今すぐ入札しよう。このシャツに全く問題はありません。素晴らしいブランドの物で、34.99ドル以上で簡単に再販売できます。
付けくわえてメールを残しておきます。私があなたの商品を落札し、あなたからの自動設定されているサンキュウメールが来たその直後の日本時間2011年2月20日5:36に発送先を間違えたことのメールをしてます。更にeBAYの商品ページからも間違えたことを打診してます。更に、日本時間の2011年2月21日20:06に別のPAYPAL認証アドレスを記入した上でここに転送して欲しいとお願いしてます。その間あなたからは何も連絡は無く、最後にあなたからの返事は一度だけ、出来ないとだけきてます。
I keep your mail to make sure. I send you a mail that I mistook my shipping addressee at 5:36 20th February 2011 Japan time, right after I received thank you mail that you automatically sent to a successful bidder. Also I sounded out my mistake from eBay item page. And I sent a mail that asked you to transfer the item to a forwarding address with writing down a different PAYPAL 's verified address at 20:06 21th February 2011. I didn't get contact from you in the interval. You just replied me once and told me you cannot do it.
if you want to receive a sample of BADGE made in matte coated before placed the samples order, please confirm to us immediately. The delivery date of sampels order will be on the third week of march;they can ship out the goods after 4 weeks from receipt of order confirmation;the price for the skull badge color gold in matte coated: 400 Yenthe order for badge color cold in gloss is still confirmed?The reason it is valued at 100Yen is because Customs requires all garments have at least a small value. We've had parcels get stopped before if there's no value on a garment. Because we already charged you the full value per invoice, we charged you a very small value in order to avoid any Customs issues.
サンプルの発注をなされる前に艶消しタイプのバッジのサンプルをお受け取りになりたい場合は、すぐに私共にご確認ください。サンプル注文の発送日は、3月の3週目の予定です;彼らは注文確証のレシートから4週間後に商品を発送することができます;艶消しタイプの金色の骸骨のバッジの値段:400円艶ありタイプのコールドカラー(金色?)のバッジの注文はもう確認されていますか?それに100円の評価価格とする理由は、税関が全ての衣服が持つ事を要求する最低限度の評価価格だからです。以前衣服の評価価格がない場合、荷物をさし止められた事があります。なぜなら私達はすでにインボイスごとに正規の価格で請求しており、税関での問題を避けるために、発送分には少ない評価価格の請求をしました。
270708433060 - 2010 Scotty Cameron Casanova Limited Edition PutterWe're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories: -- The listing doesn't follow eBay guidelines.-- The item isn't allowed on eBay or can only be listed under certain conditions.-- The listing contains pictures or words that may have violated copyright or trademark rights. This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.
270708433060 - 2010 スコッティ・キャメロン、カサノバ限定版パター商品が現在において購入不可能な事をお詫び申し上げます。下記に挙げる3つのカテゴリーの一つにに分類されるおそれがあり、リストを削除いたしました:-リストがeBayのガイドラインに沿っていない-商品がeBayに許可されていない、もしくは特定の状況下にのみリスティングされる-リストに含まれる写真もしくは言葉が著作権もしくは商標権を犯すこれは、全ての人にとって残念でありますが、時にはバイヤーとしてのお客様を守らなければなりません。
Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:http://pages.ebay.com/help/buy/resolving-problems.htmlWe're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals. Just go to http://www.ebay.com to shop. We hope to see you soon.
重要事項:商品を落札されてまだお支払いをされていない場合、取引を完了する必要はありません。商品の代金を既に支払われた場合、取引についての更なる情報を得るために売り手にコンタクトを取られる事をお勧めします。商品を受け取られていない場合、あなたの購入金額プラス本来の送料がeBay解決プロセスによってカバーされます:http://pages.ebay.com/help/buy/resolving-problems.htmlご迷惑をおかけして申し訳ありません。eBayはまだ他にもたくさんの素晴らしい取引があります。こちらからhttp://www.ebay.com ショップに訪問してください。すぐにお会いできることを願っています。
●I suspect this was the diagnostictest result that was received.●May we have themedical students’ diagnosis?
●受け取ったこの結果は診断検査の物ではないかと思います。●医学生の診断を頂けますか?
●A patent foramenovale was also detected, but its prevalence in thegeneral population is about 25%, so it is often anincidental rather than a pathological finding.●I suspect this was the diagnostictest result that was received.●Dr. Eric M. Isselbacher’s Diagnosis Chagas’ cardiomyopathy with apical left ventricular aneurysm, superimposed thrombus, and renal infarcts.●In this case, the immunofluorescence assay was positivefor antibodies (titer, 1:128; positive titer, >1:32).ELISA was performed and was positive at 3.112ELISA units. Repeated testing 3 months later remainedpositive at a titer of 1:64 and 3.659 ELISAunits.
●卵円孔開存症も検出されたが、一般市民における有病割合は約15%であり、そのためしばしば病理的よりも偶発的に発見される。●私が受け取ったのは診断検査の結果ではないと疑っています。●Eric M.Isselbacher教授の診断心突部左心室動脈瘤、血栓、腎梗塞をともなうシャーガス心筋症。●このケースにおいて、蛍光抗体法は抗体(抗体値1:128、陽性抗体値、>1:32)陽性であった。ELISAは上手く働き、ELISAユニット3.112で陽性であった。3ヶ月後に繰り返されたテストでは、1:64の抗体値と3.659ELISAで陽性のままであった。
It's shipped you should get it any day now
発送されましたので、すぐにお手元に届きます。
Includes Harry Potter, Hermione Granger and 9 minifigures exclusive to this set: Lord Voldemort, Professor Dumbledore™, Professor Snape, Professor McGonagall, Professor Flitwick, Argus Filch and his cat, Mrs. Norris and 2 Dementors Dumbledores office features the Sorting Hat, Gryffindor’s Sword, a Basilisk fang and secret sliding stairs Gryffindor common room features fireplace with Sirius Black’s face Tom Riddle’s book hidden in the knight’s armor Restricted section of the library included Astronomy Tower and Vanishing Cabinet Great Hall decorated with Slytherin and Gryffindor colors
このセットは、ハリー・ポッター、ハーマイオニー・グレンジャー、9つのミニフィギュアを含む:ヴォルデモート卿、スネイプ教授、マクゴナガル教授、フリットウィック教授、アーガス・フィルチと猫、ミセス・ノリスと2つの吸魂鬼ダンブルドアのオフィスの物、組み分け帽子、グリフィンドールの剣、バジリスクの牙、秘密の階段グリフィンドール社交室の物、シリウス・ブラックの顔のある暖炉騎士の甲冑に隠されたトム・リドルの本天文台、姿をくらますキャビネット棚を含む図書室の秘密の部屋スリザレンとグリフィンドールの色に飾られたグレートホール
Thank you for contacting eBay about the case for the Selmer Saxophone Mark VII (eBay item number: 270690462417) that you bought. I know how frustrating it can be to have bought an item and not receive it. We're here to make sure that this claim is not only decided correctly, but also in a timely manner. I am more than happy to assist you with this issue today. I am sorry for the delay in our response to you about this issue, we have had a higher than normal volume of emails and it is pushing back our response time.
お買い上げになった、Selmer サキソフォンMark VII(eBay商品番号:270690462417)の件に関するお問い合わせありがとうございます。お買い上げになったのに、商品がお手元に届かないということに苛立たしく思われている事とお察しできます。私達は、この要求が正しく決定されるだけでなく、適時に決定される事をここにお約束いたします。今日この問題についてあなたのお手伝いができることを嬉しく思います。この問題についてのお返事が遅れた事をお詫びいたします。私達は正常容積以上のEメールを扱っており、お返事するまでの時間が長くなってしまいます。
I have reviewed the details on this situation and I have personally reached out to your seller about this transaction. I am placing a 3 days hold on the case to give your seller a last chance to resolve the matter with you. eBay will revisit the claim after this timeframe has passed. If your seller has not taken any steps towards resolving this with you, appropriate action will be taken on the claim.
私はこの状況の詳細を再調査し、個人的にあなたの販売者にこの取引について尋ねています。あなたの販売者には、最後のチャンスとしてこの件を解決するための猶予を3日間与えました。eBayはこの猶予期間の後、この件の経過を調査します。あなたの販売者があなたとの問題を解決するための手段をとっていないなら、クレームへの適切な処置が取られます。
I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell. In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.Thank you for choosing eBay.Sincerely,Aubrey WeBay Customer Support
あなたのアカウントを調査させていただき、2007年から幾度もの取引を私達のもとで行っておられる事を拝見しました。eBayのご愛顧ありがとうございます。そして、何年もの間、eBayが素晴らしい売買の場でいられることのお手伝いを頂きありがとうございます。手短に言えば、私はこの件に3日の猶予をおき、販売者にトラッキング番号を提供するかあなたに払い戻しをするかのどちらかを選択するように要求しています。販売者が3日の間にこの件の解決を行わない場合、私達はクレームを終了しお望み通りあなたに返金いたします。eBayをご利用頂きありがとうございます。敬具オーブリーWeBayお客様サポート
i dont see any, i just looked it up and it was very expensive. please, this looks old and faded, i dont or cant see any chips or cracks. i have tried to take good pictures. i have about a hundred or so of this lladro and i dont plan to sell these on ebay, i bought the whole lot as contents of a garage.
何も見えません。ちょっと調べてみましたが。とてもそれはとても高価でした。これは古くて色あせているように見えます。欠けているところや、ひびは見当たりません。私は良い写真を撮ろうとしています。私は100体ほどのリヤドロを所有しています。そして、これらをeBayにて販売する予定はありません。私はガレージをこれら全てのリヤドロ込みで購入しました。
Oakley 04-117 X Metal Juliet Polished Rare Collector. The photo showes both lenses but the left one is missing and the right one has scratches. 100% Oakley with serial number.Discontinued model, so get this while you still can...only here! LIMITED EDITION COLLECTORS ITEM - SPECIAL PRODUCTION ONLY – Serial numbered - 100% authentic and made in the USA!
オークリージュリエット04-117Xメタル、レアなコレクターアイテムです。写真には両方のレンズが移っていますが、左のレンズは紛失し、右には引っかき傷があります。100オークリーで製造番号付き生産終了モデルなので、まだ手に入れられるうちにゲットしてください…手に入れられるのはここだけです!限定版コレクターアイテム-特別生産のみ-製造番号-100%本物のメードインUSAです