YOU ARE BIDDING ON A LINE 2 "OPUS X" BLACK LIGHTER FROM 2005 LIMITED EDITION BY S.T. DUPONT. THE LIGHTER IS ONLY AVAILABLE IN THE USA AND ONLY 650 PIECES HAVE BEEN PRODUCED, SO HURRY TO GET ONE OF THESE BEFORE THEY ARE GONE.A MATCHING ROLLER BALL PEN (250 pcs.), 2 - AND 4 - PIECES COLLECTOR SETS, A LARGE PORCELAIN ASHTRAY, A CIGAR CUTTER, AND A TABLE JEREOBOAM LIGHTER ARE ALSO AVAILABLE IN THE SERIES. RED LINE 2 LIGHTER AND RED ASHTRAY(350pcs.) FROM 2004 LIMITED EDITION ARE STILL FOR SALE, PLEASE ASK FOR DETAILS. PLEASE WRITE THE PIECE(S) YOU MAY BE INTERESTED IN AND I WILL GLADLY LIST THEM FOR YOU. ACCENTS AND BLACK CHINESE LACQUER WITH FUENTE OPUS X INSIGNIA AND SIGNATURE IN SILVER GREY.
あなたがL入札しているのは、LINE2のS.T.DUPONTの2005年限定版の黒ライター「OPUS X」です。ライターは、アメリカでのみ入手でき、650個のみ生産されました。なので、売り切れる前に急いで入手しましょう。そろいのローラーボールペン(250本)、2本-と4本入りのコレクターセット、大きな磁器の灰皿、シガーカッター、JEREOBOAMのテーブルライターも入手できます。2004年限定版の赤LINE2ライターと赤灰皿(350個)は、まだ販売していますので、詳細はお訊ね下さい。興味をお持ちになった物をお書き頂くと、あなたのために喜んでリストアップいたします。アクセントと黒漆のFUENTE OPUS X の記章とシルバーグレーの署名
All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost efficient means available. If items are on back-order we will ship what is available and the rest as it becomes available. Shipping & handling will be charged on an actual cost basis.USPS EMS Express Mail is our service of choice for smaller orders being shipped to overseas destinations. USPS EMS EXpress Mail is fully trackable, requiring signature of addressee at time of delivery. A small parcel up to 3lbs usually is between $34.00 to $44.00dollars. You will be charged actual cost of shipping over 3 lbs. Size and weight limitations apply (parcel must weigh 70 pounds or less and measure 108 inches or less in combined length and girth.
その他の全ての海外からのご注文は、最も安全で、低料金な方法で発送されます。商品がバックオーダーの場合、私達は入手可能な物を発送し、残りは入手可能になり次第発送します。発送と手数料は、基本料の実費で課されます。UPS、EMS Express Mailは、少量ご注文の海外発送の場合に選択されます。USPS、EMS Express Mailは、全行程においてトラッキングで来、配達時の住所の署名が要求されます。3ポンドまでの小さな小包は、たいてい34ドルから44ドルです。3ポンド以上の場合、あなたは送料の実費を請求されます。サイズと重量の制限を適用します(荷物は70ポンド以下でなければならず、長さは周囲の長さの合計108インチ以下。
As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have beenvictime of a swindler who is unabble to give us a dead line to be delivered.So our money is gone away ... and we will never receive the goods So wewill have to go in the justice to make the bigest problems we can to thisswindler Some customers can say that it is not the problem of the customers who hasthrust in us ...That's right and we don't want to involve our customers in those problems.. our problems must not be the problem of the customersSo we have to go in the justice to make the bigest problems we can to thisswindler. We really want to present you all our apologizes for this situation
前のメールで説明しましたように、私達は配達のデッドラインを教えてくれない詐欺師の被害者なのです。なので、私達のお金は消え失せてしまいました…そして、私達が商品を受け取ることはないでしょう。なので、私達はこの詐欺師に最大の罰を与えるために裁判をしなければなりません。顧客の中には、それは顧客の干渉する問題ではないと言われます…その通りです。そして、私達は顧客をこれらの問題に巻き込みたくありません…私達の問題は、顧客の問題ではないのですから。なので、私達は、この詐欺師に最大のダメージを与えるために裁判を行います。この状況に関して、誠にお詫び申し上げます。
Mark at the eG8 Forum in Paris was asked by Publicis Groupe CEO Maurice Lévy whether Facebook was going to IPO soon, and he said "not yet." He also made a few other interesting points:He thinks the next industry to get huge on Facebook after games is music, and after that movies.
パリのeG8フォーラムで、MarkはPublics Groupe のCEOのMaurice Lévy に、Facebookはもうすぐ株式公開をするつもりかどうか尋ねられ、彼は「今のところはそれはない」と答えました。彼はまた、その他に2,3興味深い主張をしました:彼は、Facebookでゲームの次に大きく成長するのは、音楽であり、次に映画であると考えている。
3. He clarified that Facebook has no plans to let children under 13 sign up.4. 300 million people use Facebook on mobile; the mobile web version of Facebook has way more users than the iOS or Android apps. But the best moment by far came after the interview, once Zuck was off the stage. Lévy didn't realize his mic was still on and muttered to himself: "I'm an old fart who doesn't understand the internet."
3.彼は、Facebookは13歳以下の子供たちにサインアップさせないようにする計画はないと明白にした。4.3億人がモバイルにてFacebookuを使用している;Facebookのモバイルウェブバージョンは、iOSやAndroidのアプリよりもたくさんのユーザーを持つ。しかし、最良の瞬間は、インタビューの後、Zuckがステージから降りた後である。Lévyは彼のマイクがまだオンだとは気付いておらず、自分自身にこうつぶやいた:「私はインターネットを理解しない時代遅れだ」
This car Has Been Stripped,Rebuilt And Repainted With Instructions.Both sets come with their boxes, stands and instructions, not only that; they also come with a very rare Vol 1 packing box and colour header sheet! All cars are mint apart from the Convert-A-Car, which is missing the front wheel and has one wing glued back on. The Crimson Haybailer, which has the front left hand light glued in, and the Buzz Wagon, which has two right hand wheels glued back on. The set comes with the very rare Mean Machine and Muttley, which are also mint!A superb overall example which will simply look amazing on display. I've started the auction low with no reserve; so bid now to add this beauties to your collection.
この車は、教示のもとに解体され、再組み立てされ、再塗装されています。どちらのセットもボックス、スタンド、説明書が付いているばかりでなく、とても珍しいVol 1パッキングボックスとカラーヘッダーシートまでついています!全てに車は、フロントタイヤが紛失し、ウィングの一つがのり付けされているConvert-A-Car以外はミントコンディションです。深紅の複葉機は、左ライトがのり付けされており、Buzzワゴンは、2つの右タイヤがのり付けされています。このセットはとても貴重なMean MachineとMuttleyが付いており、ミントコンディションです!全てにおいて素晴らしいこの商品は、素敵なディスプレイとなるでしょう。私はオークションをリザーブなしで低価格からスタートします。なので、この美しい商品をあなたのコレクションに追加するために入札してください。
I got a problem to send money to Max. Their bank account cannot receive money from oversea. They can only receive money via paypal from oversea. However, we do not have enough money with my paypal account. Then paypal is going to charge my credit card at the exhange rate JPY100 to HKD10.2. I think it is totally unreasonable when current exchange rate is JPY100 to HKD9.52. Could you please do me a favour that I send money to your bank a/c and you transfer the money to Max bank a/c?
Maxへの送金に問題があります。彼らの銀行口座は、海外からのお金を受け取ることができません。海外からは、Paypal経由のみ受け取ることができます。しかしながら、私達のPaypal口座には十分な金額がありません。そして、Paypalは私のクレジットカードの換金レートをJPY100でHKD10.2としています。JPY100でHKD9.52の時に、この両替レートはまったく不当だと思います。私があなたの銀行口座に送金し、あなたがそのお金をMax銀行口座に送金して頂くことはできないでしょうか?
I need to make sure I have understand what is missing...The red leather square keychain with the plastic red lettering coach? Is that correct... it is missing from 1 purse? I have to go to coach store and find get one I don’t know why it wouldn’t have been on the purse..I can do it today.. just email me back quickly and let me know if I am correct in what you neeI will check on the wallet for you I do not think I have that one.
何が紛失しているのかを理解できてるく確認する必要があります。プラスチックの赤いコーチのレタリングが付いた赤い革の四角いキーホルダーで合っていますか?…1つのバッグに付いていないのですね?コーチのお店へ行って、一つ手に入れなければなりません。どうして鞄に付いていなかったのかわかりませんが…今日行うことができます…私の書いた内容で合っているのかすぐにEメールで知らせてくださいあなたのためにお財布もちぇっくしますが、私はそれを持っていないと思います。
We have a Lladro figurine entitled "Follow Me". We believe it was issued in 1990 and was retired in 2004. It is reference #5722. This is the glazed variety of this figurine.It measures 4" tall and is in mint condition, with no chips or cracks and comes in the original box. Payment is required within 5 days of the conclusion of the auction. Paypal only will be accepted and shipping in the continental U.S. only. Please ask any questions prior to bidding since this item is not returnable. The shipping cost is an estimate. We will be able to quote the winner of the item an exact mailing and insurance cost once the auction is concluded.
私達は「Follow Me」というリヤドロのフィギュアを所有しています。1991年に発行され、2004年に製造が終了したものだと思います。リファレンス#5722。光沢のあるフィギュアです。高さ4インチで、ミントコンディションです。欠けたり、日々はなく、オリジナルの箱に入っています。支払いはオークション終了から5日以内に要求されます。Paypalのみでの支払いになり、発送はアメリカ本土のみとなります。この商品は返品不可能なので、入札される前に質問がある場合はお訊ね下さい。送料は概算です。オークションが終了後、商品の落札者にはっきりとした送料や保険についての見積もりをすることができます。
Please call Dave Kessler toll free at 1-888-830-0474 Mon-Fri 9:30-6:00 or Sat 9:30-4:00 West Coast Time to complete the auction. PayPal is not accepted. We do accept all major credit cards over the phone. Please note that we can only deliver to an address that can be verified with the issuing bank of the credit card. Full terms & conditions can be found online at http://www.kesslermusic.com/terms.htm
オークションを完了する為に、西海岸時間の月-金9:30-6:00もしくは土曜日9:30-4:00にフリーダイアル1-888-830-0474のDave Kesslerへお電話ください。PayPalは受け付けておりません。すべての主要なクレジットカードは、電話を通して受け付けます。クレジットカードを発行した銀行が実証することができる住所にしか発送することができない事をご注意ください。完全な契約条件につきましては、http://www.kesslermusic.com/terms.htm でご確認ください。
Hi tomoyukiminamibuchi, 17thstreetphoto recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Blue Microphone Yeti Professional USB Microphone. Reason for cancel transaction request: The seller did not provide a specific reason.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by May-23-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.
ミナブチトモユキ様17thstreetphotoはこの度、あなたの購入なさった商品:Blue Microphone Yeti Professional USB Microphoneの取引キャンセルを致しました。取引キャンセル申請の理由:販売者は特別な理由をあげていない。このキャンセルを受け入れるか、拒否するか、「Respond now」ボタンをクリックしてください。2011年5月23日までに返答されない場合は、販売者はあなたの承諾なしに購入をキャンセルすることができます。リソリューションセンターにて、いつでもこの案件をご覧いただけます。
I am very sorry to bother you, but I have just checked my stock and I could also have a pair of boots in another size.So to recap I have 1 pair in black UK 5 and another pair that I might have in another colour or size.I can sell also only 1 pair in UK5 black if you don't need 2 pairs.I can also make you the usual price of £285 each rather than £300 as I requested you last time.Can you please let me know if we can close somehow another deal?Thank you very much.Kind regards.
ご迷惑をかけて申しありませんが、私はストックをチェックしたところ、サイズ違いのブーツがありました。なので、黒UK5が1足、他の色またはサイズのもう1足があります。あなたが黒のUK5を2足必要でないなら、1足だけでも販売いたします。また、前回私が提示した300ポンドではなく、それぞれ285ポンドの通常価格にできます。私達が商談をまとめることができるか、お知らせください。ありがとうございます敬具
Miss Teenage Beauty 1967Here is a wonderful 1967 Barbie Francie Miss Teenage Beauty Ensemble. All authentic - no reproductions. This was an estate sale find with a lot of other vintage Barbie clothes and accessories. I am not a Barbie expert and I put this outfit together as best I could after researching it. If I have missed something please let me know. VINTAGE White floral lace top with nylon lining and embroidered pink & blue flowers - not sure if there was a clasp in back to begin with but there is not one. VINTAGE Pink satin evening skirt with silk organza overskirt, "francie" tag inside; - has come apart in areas - prior owner scotch taped it together. Tape is still attached.
ミス・ティーンエイジ・ビューティー1967こちらは、すばらしい1967年バービー・フランシー・ミス・ティーンエイジ・ビューティー・アンサンブルです。全て本物ですー複製ではありません。こちらは、沢山のビンテージのバービーの洋服とアクセサリーと共に、エステート・セールで見つけました。私はバービーのエキスパートではありませんので、できる限りリサーチをしてこれらの洋服を揃えました。もし何か足りない物があればお知らせください。ビンテージのナイロンの裏地付きでピンクと青の花の刺繍の白いフローラルレーストップ-背中に留め金があったのか定かではありませんが、留め金はついていません。シルクオーガンジーのオーバースカート付きのビンテージのピンクのサテンのイブニングスカート。内側の「フランシー」のタグは、バラバラになっています-以前の所有者がテープで復元しています。テープはまだ付いています。
RECOMMENDED! Our fastest courier service. We'll pick the lowest price DHL Express or Fedex Priority service. If neither is available for your particular package, we'll use Fedex Economy or Fedex Freight. DHL Express will be used. In the rare instance DHL Express is unavailable for your package or country, we'll use Airmail. Fedex provides both Priority and Economy Courier services. We'll first try to ship Fedex Priority. If Fedex Priority is unavailable, we will use Fedex Economy or Fedex Freight.
推奨!私達の速達宅配サービス。私達は、DHL ExpressかFedex Priorityサービスのより安い価格のサービスを使用します。特定の荷持ちがどちらも利用できない場合、Fedex EconomyもしくはFedex Freightを利用いたします。DHL Expressが利用されます。まれに、あなたの荷物やあなたの国によってDHL Expressが利用できない場合においては、エアメールを利用いたします。FedexはPriorityとEconomy両方の宅配サービスを提供します。私達はまず、Fedex Pritoiryで発送してみます。もしFedex Priorityが利用できない場合は、Fedex EconomyかFedex Freightを利用します。
Let's wait another week, if the parcel is not something I'll give you money. Do not get me wrong, I live in a country where $ 900 is almost the annual salary of an ordinary person. For me it's just a huge amount. I've never sent expensive parcels by post, and those sent were not expensive, and always reached without problems. I was afraid it was this that the parcel is lost, and therefore proposed to express mail (EMS), you refused. In any case, if the premise will not get it will be only my problem, I have suffered great losses that will have to work very long.
もう1週間待ってみましょう。それでも荷物が届かなければ、お金をお渡しいたします。どうか誤解しないでください。私は一般てな年収が900ドルという国に住んでいます。私にとって、それはとても大きな金額です。私は今まで高額な荷物を有分で送ったことはありません。そして、送った荷物は高額ではありませんでしたし、いつも問題なく届いていました。私は、荷物が紛失したのではないかと心配しました。あなたは拒否されましたが、私が速達郵便(EMS)を提案したのは、荷物が紛失することを心配したからです。いずれにせよ、解決しない場合は、私だけの問題となり、私は巨大な損失のために長い間働くことになるでしょう。
What have I done? I was checking the camera to make sure everything was working; going outside to check the meter in the sunlight etc and all was well and working just fine. Then suddenly the shutter stuck. This camera has been in my personal collection for some years and has had absolutely no use by me - perhaps why it's playing up now. A friendly camera tech might charge $40-$60 to service the shutter so I'll discount my price heavily to allow for this and for the 'inconvenience'.
私は何をしたのでしょうか?私は全てが作動することを確かめるためにカメラのチェックをしていました:外へ行き日光におけるメーターのチェックなどそして、全てが正常に正しく作動していました。それから、突然シャッターが動かなくなりました。このカメラは何年もの間私の個人的なコレクションで、全く使用していません。-なぜ今になっていたずらをするのでしょう。友好的なカメラ技術者は、シャッターの点検に40~60ドル請求するでしょうから、私はこれによっておかけする「不都合」のために大幅な値引きをさせていただきます。
Huge lot all vintage barbie clothes and accessories in very good to excellent clean condition, nothing missing nor torn. just not complete outfits and odds and ends. I have taken lots of pictures, so please look closely and ask any questions you may have. Many shoes, all pairs are matched, 3 pr black, 1 pr green, 1 pr blue, 1 pr gold plastic wedges, 1pr brown, 1 pr light blue missing pom poms, 2 pr white, one white shoe has a split, single gold cork shoe, 1 mustard, 1 brown, and 1 red shoe. 1 pair long gloves, 1 pair short. Friday Nite date has an old repair to seam in front, is fine, fruit purse nicely repaired, missing the orange, apple has split but hidden. Blue sweater has a couple of repairs,
大量の良品から最良品のきれいなコンディションで、紛失したり破れたりしていないのビンテージのバービーの服とアクセサリー。ただ、完璧ではなく半端ものです。たくさんの写真を撮っていますので、どうかよくご覧になり、質問があればお訊ね下さい。たくさんの靴は、両靴揃っているのは黒が3足、緑が1足、青が1足、金のプラスチックウェッジが1足、茶が1足、ポンポンの紛失したライトブルーが1足、片靴が裂けている白が1足。ゴールドのコルクシューズの片足、マスタード色の片足、茶の片足、赤の片足。長手袋1組、短手袋1組。フライデーナイトデートは、前に古い修理の縫い目がありますが、良好です。フルーツの鞄は上手く修理されています。オレンジが紛失してリンゴは裂けていますが隠れています。青のセーターは2,3修理されています。
Infinity Venture Partners Akio Tanaka Talks About Investment Strategy From Japan to ChinaI recently had the opportunity to interview Akio Tanaka, Managing Partner and Co-Founder of Infinity Venture Partners from Japan. I asked him about his background, investment philosophy and if there is another internet bubble growing.From Adobe to VC
インフィニティ・ベンチャーパートナーズの田中章雄氏が語る日本から中国への投資戦略近頃、私は日本のインフィニティ・ベンチャーズのマネージングパートナーであり、共同創始者である田中彰夫氏にインタビューする機会に恵まれた。私は彼のバックグラウンド、投資哲学、そして他にもインターネットにおけるバブル成長は存在するのかを尋ねた。AdobeからVCへ
Google’s Korea Office Raided By PoliceThe business of collecting user data continues to be a very dangerous one, as news today tells of Google in hot water with South Korean police on the suspicion that it unlawfully collected users’ location data.The controversy centers on AdMob, Google’s mobile advertising network, as one South Korean police official explained:“We suspect AdMob collected personal location information without consent or approval from the Korean Communication Commission.”
Googleの韓国オフィスに警察の手入れを受けたユーザーの所在地のデータを不法に収集した嫌疑においてGoogleと韓国の警察との関係がまずくなっているという今日のニュースにみられるように、ユーザーデータの収集ビジネスは、かなり危険なビジネスである。論争は、Googleのモバイル広告ネットワーク、AdMobに集中しており、ある韓国の警察官はこのように説明した:「私達はAsMobが大韓民国放送通信委員会からの同意や是認なしに個人の所在地情報の収集をしたと疑っている。」
This guitar was in perfect structural shape when shipped. It was as described, and customer never alerted me as to any problems after received. Also, he has quoted a repair cost in yen--this was shipped to US location--if this instrument was damaged, it was damaged after buyer received it. I want to deny this claim 100%
このギターは発送時、構造的に完璧でした。説明の通り、顧客は受け取った後いかなる問題をも私に警告しませんでした。また、彼は修理代を円で見積もっています-この商品はアメリカ地域に配送されました-もしこの楽器が破損したなら、バイヤーが受け取った後に破損したはずです。私はこのクレームを100%否認します。