Conyacサービス終了のお知らせ

Porranee (momochan1693) 翻訳実績

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
約12年前 女性 30代
タイ
タイ語 (ネイティブ) 英語
ビジネス 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
momochan1693 英語 → タイ語
原文

'Growing problem'

"There is no doubt it is a growing problem. The causes are complex but the four groups responsible for most of the deaths all have their roots in fundamentalist Islam," Killelea told Reuters.

"They are particularly angry about the spread of Western education. That makes any attempt at the kind of social mobilizing you need to stop them particularly difficult - it can just antagonize them more," he said.

The report found that five times more people are killed in terrorist attacks today than in 2000.

翻訳

'ปัญหาที่เติบโตขึ้นเรื่อยๆ'

"ไม่แปลกใจว่าทำไมมันเป็นปัญหาที่เติบโตขึ้นเรื่อยๆ สาเหตุของมันนั้นซับซ้อน แต่มี 4 กลุ่มที่ต้องรับผิดชอบกับการเสียชีวิตมากที่สุด ทั้งหมดนั้นมีรากฐานมาจากอิสลาม" Killelea กล่าวกัล Reuters

"พวกเขาโกรธมาโดยเฉพาะกับเกี่ยวกับเรื่องการแพร่กระจายของการศึกษาตะวันตก ซึ่งทำให้การพยายามที่จะทำให้เกิดความเปลี่ยนแปลงทางสังคมที่คุณต้องการ เพื่อหยุดพวกเขาโดยตรงจึงเป็นเรื่องที่ยาก - มีแต่จะทำให้เป็นปรปักษ์กันมากกว่าเดิม" - เขากล่าว

รายงานนี้พบว่ามีผู้คนโดยฆ่าตายโดยการก่อการร้ายมากกว่าในปี 2000 ถึง 5 เท่า

momochan1693 英語 → タイ語
原文

"Over the last decade the increase in terrorism has been linked to radical Islamic groups whose violent theologies have been broadly taught. To counteract these influences, moderate forms of Sunni theologies need to be championed by Sunni Muslim nations," he said.

The three main factors associated with terrorism, according to the report, are state-sponsored violence such as extra-judicial killings, group grievances and high levels of criminality.

翻訳

"ในทศวรรษที่ผ่านมาการก่อการร้ายที่เพิ่มขึ้นนั้น ถูกเชื่อมโยงไปถึงกลุ่มอิสลามหัวรุนแรง ซึ่งความรุนแรงทางศาสนาได้ถูกสั่งสอนต่อมาอย่างแพร่หลาย เพื่อลดผลกระทบจากอิทธิพลนี้ รูปแบบของศาสนศาสน์ Sunni จะต้องได้รับการปกป้องจาก Sunni Muslim ประเทศต่างๆ" เขากล่าว

ปัจจัยหลัก 3 อย่างที่เกี่ยวข้อกับการก่อการร้าย จากการรายงานคือความรุนแรงที่มีการสนับสนุนของรัฐบาลอยู่ด้วย เช่น การประหารคนโดยไม่ผ่านการพิจารณาคดี การพิจารณาเรื่องร้องทุกข์จากกลุ่มคน และการกระทำผิดกฏหมายในระดับสูง

momochan1693 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

翻訳

แต่ถ้าหากว่าคุณอยากจะเตรียมการเสนองานให้ลูกค้าต่างชาติของคุณล่ะ? ธุรกิจระหว่างประเทศนั้นไม่ใช่เรื่องง่ายเลย แต่ด้วยการช่วยเหลือจากทีมนักแปลของเรา คุณสามารถสร้างความประทับใจให้กับลูกค้าของคุณ กับการนำเสนองานในภาษาของเขาได้อย่างง่ายดาย ผู้เสนองานที่เข้าถึงผู้รับฟังได้ดีจะทำให้ผู้ฟังตั้งใจและมีสติในการฟังมากขึ้น ทีมนักแปลที่มีประสบการณ์และได้รับการตรวจสอบแล้ว พร้อมที่จะทำให้คุณมั่นใจได้ว่าคุณมีเวลาพอที่จะมุ่งเน้นไปที่การฝึกซ้อมการพูดของคุณ ในขณะที่พวกเขากำลังแปลสไลด์งานนำเสนอของคุณ

anydooR Inc. จะแจกเครดิตการแปลฟรีให้กับ 50 บริษัทแรกที่สมัครใช้งานกับ Conyac for Business (Conyac เพื่อธุรกิจ) และส่งอีเมลล์แสดงคำขอพร้อมกับ username มาที่ info@any-door.com

แปลงานนำเสนอของคุณวันนี้ > ฟรี!

momochan1693 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.

翻訳

Conyac นั้นถูกสร้างขึ้นมาเพื่อช่วยพนักงานขององค์กรบริษัทญี่ปุ่น ที่ขาดความมั่นใจในการสื่อสารในภาษาต่างๆ เพื่อการจัดการด้านธุรกิจระหว่างประเทศ วัตถุประสงค์ของมันก็เพื่อช่วยให้การใช้งานอีเมลล์ แชท บริการต่างๆในเว็บไซต์ เกมส์ออนไลน์ และข้อมูลเว็บไซต์ทั่วไป เป็นไปอย่างไร้ที่ติ ตอนนี้ Conyac ได้มีการขยายธุรกิจซึ่งเพ่งเล็งไปที่ตลาดโลก และพร้อมกับกลุ่มนักแปลนานาชาติกว่า 10000 คนที่กำลังเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ (ปัจจุบันนี้ให้บริการใน 58ภาษา) ทั้งนี้ทางบริษัทก็ยังหวังให้สมาชิกในสังคมนานาชาตินี้เติบโตเพิ่มขึ้นอีกเป็นหลายเท่าตัว ความต้องการของผู้ใช้งานสำหรับการแปลภาษาที่รวดเร็ว อยู่ในราคาที่พอรับได้ และแม่นยำ เป็นสิ่งที่บ่งชี้ถึงอนาคตน่าจะเป็นไปในทางที่ดีสำหรับ Conyac ซึ่งปัจจุบันมีผู้ใช้งานกว่า 16000 คนตั้งแต่เปิดตัวในปี 2009