あなたのセールリストに何かしらの更新はありますか?ちなみに私はまだ〇〇と〇〇をキープして持ってます。ところであなたは〇〇の販売を検討しますか?もし販売出来るならいくらで販売しますか?
Is there any update on your sale list? I still keep ○○ and ○○. By the way, would you consider selling ○○? If you could sell it, how much would you sell it for?
Amazonとの長いやり取りのあと、とうとう出品を再開できるようになりました!ご助力に感謝いたします。またサスペンドを受ける可能性もありますが、とりあえず手持ちの在庫を売りさばくように頑張ります。(1)の質問ですが、手持ちの在庫が良品かどうか判断ができないので、Amazonの倉庫に送るのを迷っています。なのでテストするやり方があればいいのですが。やはり火にかける以外の方法はないでしょうか。(3)の質問ですが、箱のつぶれの問題もないですしプラスチックパッケージが良いです。
After a long interaction with Amazon, I'm finally able to resume my auction!Thank you very much for your help.I may get suspended again, but for now, I will try my best to sell the inventory at hand.As for question (1), I am not sure if the stock I have is in good condition or not, so I hesitate to send it to Amazon's warehouse. I am hoping there is a way to test it. Is there any other way than to put it on the fire?As for question (3), no problem with crushed boxes, and plastic packages are good for shipping.
・当店はJapan Postを利用して商品の発送をしています。Japan Postのホームページによると、スペインへの発送は配達遅延が起きていました。商品が航空機へ搭載されるまでに大幅な時間を要することを、そもそも私は理解していませんでした・商品発送までの余裕のあるhandling-timeを確保していなかった・Japan Postと比較して、より早く、より確実に、より詳細な追跡ができるDHLと契約しました
We use Japan Post to ship our products.Japan Post's website says that shipments to Spain were experiencing delivery delays.I didn't understand in the first place that it takes a lot of time for a product to be loaded onto an aircraft.We did not have enough handling-time to ship the product.We contracted DHL for faster, more reliable, and more detailed tracking compared to Japan Post.
・荷物の状況を常にオンラインで確認し、更新があった際にお客様に連絡する専門のスタッフを1人配置しました・Order Defect Rateを1%以下に維持するために、Account Healthを毎日チェックします・注文確定後は速やかに配送の対応をします・このような対策を実施した結果、Order Defect Rateの問題が再発する可能性は無いと確信しています・今後はお客様と御社にご迷惑をおかけしない事を最優先に業務を行ってまいります
・We have assigned a specialized staff member to constantly check the status of the package online and contact the customer when there is an update.・We check Account Health daily to keep the Order Defect Rate below 1%.・We will respond to your delivery as soon as possible after your order is confirmed.・As a result of these measures, we are confident that the Order Defect Rate problem is unlikely to recur.・From now on, our top priority will be to avoid causing any inconvenience to our customers and your company.
この件に関して、私にとって複雑な解決策となるようでしたら、荷物をShipperに返送して下さい料金が発生する場合は私のアカウントに請求して下さい私はDHLJAPANの私の担当に、この件に対してサポートを求めましたが、荷物がドイツにあるので、ドイツDHLと直接やり取りしてくれと言われましたShipperであるCCCも当社では対応できないので、ドイツDHLに連絡してくれと言われ、私が自分で解決するしかありません。私は英語が不得意なので、解決に際して出来るだけ簡単な英語お願いします
If this is going to be a complicated solution for me, please send the package back to Shipper!If there is a charge, please charge it to my account.I asked my contact at DHL Japan for support on this matter but was told to communicate directly with DHL Germany since the package is in Germany!CCC, the Shipper, also told me to contact DHL Germany as we could not handle it, so I had to solve the problem by myself.I'm not very good at English, so please try to use simple English when solving this problem.