私はあなたと、今回のプロジェクトの目的をあらためて共有したい。このプロジェクトの目的は、私がA.comから輸入した商品をA.co.jpで販売するためのツールの開発です。日米間の価格差が大きく、日本で売れている商品をいかに効率よくリストアップして仕入れに役立てるか。これが、一番の優先事項です。この目的に沿ったあなたの開発を私は心から期待しています。また、良いお知らせです。今回のプロジェクトを通じて得られた最初の収益はあなたにボーナスとして差し上げます!
I'd like to share the goal of this project with you.In the project, I'd like you to develop the tool to realize my aim that I buy items on A.com and sell them on A.co.jp.Making a list of items, which have a large price differential between Japan and the US, and sell well in Japan. And then making use of the list effectively for a good purchase.That's the first priority for our goal.I'm looking forward to your best work to achieve our goal.By the way, there is a good news for you. I'll give you the first profit obtained through the project as a bonus!
こんにちは私は、先程、御社より購入した商品を、返品のため、返送しました。商品番号は、○○○です。日本からの商品返品の際にかかった、送料の領収証コピーを、FAXにてお送りします。よろしくお願いします。
Hello there.I just sent back the item I had bought from you.The item number is ○○○.I'll fax you a copy of the receipt for the shipping that it costs me when returning the item.
今回は残念ですが、私はすみやかに返品に対応いたします。1.まずは、以下の住所宛てに商品を返送してください。2.私が商品の発送に要したコストと、返送にかかる送料は購入者の負担となります。3.商品が到着しましたら、私の送料を差し引いて返金をいたします。
I'm really sorry for a case like this, and I'm going to refund the product you purchased.1. First, please send the product back to the following address.2. Sorry but, the cost both of shipment and return can't be paid back to you.3. After receiving the product from you, I'm to refund your money that deducts my shipping cost.
Why Groupon Must Change Its Business Model for Long-Term SuccessI needed sunglasses, the prescription kind. I hadn’t owned a pair in years, but this past summer I finally became fed up with squinting and wincing while daytime driving. Lo and behold, a few days after I decided to invest in some new shades, a Groupon for a local optical shop appeared. Pay $75 now for $175 off frames and lenses later. Serendipity.That was in July, and a couple of weeks ago, I finally found some free time to head downtown and cash in my coupon. I found some nice frames, haggled a little on the price ($312 was hard to justify for sunglasses when I spend half my time in front of a computer screen), then I pulled out my Groupon.
何故Grouponは長期的な成功のためにビジネスモデルの変更せざるを得なかったのか。私には度付きサングラスが必要だった。数年、度付きサングラスをもっていなかったが、この夏、とうとう斜視と日中の運転で眩しさに顔をしかめることにうんざりしてしまった。驚いたことに、私が新しいサングラスを買う事を決めた数日後、Grouponに地元の眼鏡ショップが掲載された。75ドル支払えば、レンズとフレームが175ドルOFFで買えるようだ。何てラッキーなんだろう!1,2週間前の7月のある日、ようやく私は、街へ向かい、クーポンを現金化するための時間を取ることができた。お店で素敵なフレームを見つけて、若干の値段交渉をした。(インターネットでサングラスの適正価格を調べていたので、312ドルというのが高すぎると思ったんだ。)それから、私は自分のGrouponクーポンを出した。
腹減った~。昼メシはロースカツ定食かな。
Starving! Feel like a pork cutlets lunch set.
カードはUNO専用にすべて書き起こしされたデザインです。対象年齢:7歳以上プレイ人数:2名~10名セット内容:カード110枚、説明書(日本語)ワンピースだけのスペシャルカード「火拳のエース」と「ハンコック」の2枚入り。記号カードとペアでだそう!効力を倍にするよ。みんなを石にしちゃう!対抗できるのはルフィーだけ。残りの1枚になったら「海賊王に俺はなる!」と宣言して最後の1枚をだそう。
All the cards have a special design for UNO.Age limit:over 7Number of player:2 to 10Product content:110 cards and instruction leaflet (Japanese)2 special cards of ONE PIECE limit edition, "Fire Fist Ace" and "Boa Hancock".Show your card together with a symbol card, and the effect works twice.Everybody will be turned into a stone. An opposable character against it is only Luffy.When you have only one card left, show the last card, saying "I'm gonna be king of the pirates!"
商品を発送するときに、LサイズとMサイズがわかるようにしてほしい。
When you ship my order, could you make clear the difference in size between large and medium?
悪意のあるユーザーによってカメラに映し出された映像をキャプチャされ、公開される可能性があります。顔を公開されたくない場合は、仮面やかぶりもの等をつけてからご利用下さい。
Unfortunately, there is a possibility that malicious users cut your image from the footage and give out it. Please wear a mask or a headgear if you don't want that.
NOTE: If Western Union agent is asking the reason of the transfer, please don't tell it's for a sale, otherwise the fees will be different, and I will also be charged in UK for internet commerce, and I want to avoid all these, don't want to end up paying their stupid taxes so let them know you are sending to a friend.
注釈:ウエスタンユニオンの職員が譲渡の理由を尋ねてきた場合は、それが売買契約であったことを言わないで下さい。そうしないと、請求料金が変わり、イギリスのインターネット商取引違反で訴えられるでしょう。私はこいったことは全て避けたいですし、ばかげた税金を払うようなことになりたくないので、彼らにはあなたが友人に送っているのだと知らせます。
In China, on a subway or bus, you often see people reading while commuting. The market for such readers will surely only get bigger here, especially as Apple and its iOS gadgets grow in popularity in China. Perhaps Zaker will lead the reading revolution here.Here’s a video of the app in action on an iPhone:
中国では、通勤中に地下鉄やバスで読書をしている人々をよく見かける。このような読書家向けのマーケットは、特にアップルやiOSのガジェットの人気が高まっているここ中国では、どんどん大きくなっていっている。恐らくZakerは中国の読書革命の先駆けとなるであろう。ここにiPhoneで実際にアプリが動いている動画がある。
I fell off my bike and landed on the sidewalk. I was only slightly injured but a stranger helped me get my bike back up!
私は自転車で転んで歩道に倒れてしまいました。ケガは大したことはありませんでしたが、知らない人が自転車を起こしてくれました。
GREE’s Billboard in SF: Huge in Japan. Growing Here… Growing Everywhere!After splashing a good chunk of its marketing budget at the Tokyo Game Show (TGS), GREE has now rolled out a billboard in San Francisco (hat-tip: Serkan). But the new billboard isn’t what strikes me as news here. What I find interesting is the message. GREE states in its billboard that it is huge in Japan and wants to grow here, in the U.S. But in fact, GREE is growing everywhere.
世界中で勢力拡大中のグリーがサンフランシスコに看板広告を設置:日本で成功を収めた。ここアメリカで更なる成長を遂げる...東京ゲームショーでマーケティング予算を大量投入したグリーは、現在、サンフランシスコで看板広告を使ったプロモーションを展開している。その新たに設置された看板広告自体は特に印象深いものではないが、広告に記載されているメッセージは非常に興味深いものだった。グリーの看板広告には「日本で成功を収めた。ここアメリカで更なる成長を遂げる」と書かれている。しかし、実際、グリーは世界のあらゆる地域で業績を上げ続けている。
GREE isn’t shy about its plan to move full steam ahead in the U.S. In a blog post, the company said that it now has hired over 40 people in the states and the team will grow even bigger in the near future. The Japan-based mobile gaming company has hired a creative agency in an effort to push out its brand in San Francisco. This will not be the last billboard from GREE.In GMIC 2011, founder and CEO Yoshikazu Tanaka shared his overseas ambitions, pointing to American and Chinese markets as keys for his expansion roadmap. He has apparently laid the foundation well, through the acquisition of OpenFeint (U.S) and a partnership with Tencent (China).
グリーは全勢力を上げてアメリカ進出を果たそうとしており、その計画に尻込みをするようなところはない。ブログの記事の中でグリーは、アメリカで40人以上の雇用を実施しており、近い将来グリーチームは更に巨大な企業へと成長を遂げるだろうと述べている。日本を拠点とする携帯ゲーム会社グリーはサンフランシスコに自社ブランドを押し出すことを目指してクリエイティブな代理店と契約しており、今後も看板広告を出す気があるようだ。2011年に開催されたGMIC(Global Mobile Internet Conference)で、グリーの創業者であり代表取締役社長の田中良和氏はロードマップを拡大する足掛りとしてアメリカや中国のマーケットへの展開を考えていると、海外進出への熱意をアピールした。そして、アメリカ企業のOpenFeintを買収し、中国ネット最大手のTencentとの業務提携を発表するなど、海外進出への基板を築きあげていった。
It’s not just U.S and China, but GREE’s presence is in almost every part of the world, or at least is soon to be. It has partnered with mig33 for the Southeast Asia market, with SK telecom in Korea, and invested in China’s Ultizen. It has also announced five new offices. Three of them will be established in October at Seoul, Singapore, and London, another two will be established early next year at Netherlands and Brazil.
アメリカや中国だけでなく、世界のあらゆる場所にグリーは進出しており、これからも快進撃は続くであろう。東南アジアへのマーケット拡大の為にシンガポールに拠点を置く携帯SNSのmig33と業務提携を結び、また、韓国最大手の通信キャリアSK telecomと組んで韓国市場へ進出した。そして中国のUltiZen Gamesへの資本参入も行なっている。新しく5つのオフィスを開設し、そのうちの3つはソウルとシンガポールとロンドンに10月に開設し、残りの2つは来年早々にオランダとブラジルに開設する予定だ。
私は日本で伝統工芸の仕事をしています。日常で使えるアート作品を制作しています。作品の制作にはある程度の時間を要します。海外で展示販売できるギャラリーのオーナー様を探しています。
I'm working as a traditional craftsman in Japan. I've produced art works used in daily life. And it would take some time to create brilliant ones. Now I'm looking for a gallery owner gives me a helping hand to exhibit and sell my works outside Japan.