3.操業中・操業終了後を問わず、Bが起因となって発生したすべての問題の責任はBが負う。4.Aが権利を有するエリアをBが利用する場合は、BはAが定めたルールに従う。5.AはいつでもBの操業を中止させる権利をもつ。その場合、Aは操業計画の利益相当額を年単位でCに補償する。Aの支払った補償額は将来Cが受領するRoyaltyから差し引かれる。6.Bの閉鎖に要する費用はCの負担とする。
3. Whether it was in operation or after operation, B shall take a responsibility for every trouble which is attributed to B4. In case B uses the area where A has the right, B shall comply with the rule set by A.5. A has a right to terminate the operation of B at any time. In such a case, A shall compensate B for the amount of profit from the operation plan provided in a year. The amount of the compensation paid by A shall be deducted from the royalty to be received by C in the future.6. The expenses for closing B shall be borne by C.
アマゾンでの到着予定日時はMay 21ですが、私たちは商品のコメントの欄に以下のメッセージを載せています。(The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping cost)Expeditedでの発送でも到着まで最大で10日かかる事を事前にアナウンスしてあります。ですのでバイヤーは到着がMay 26までかかる可能性を知っていました。
The scheduled arrival date on Amazon was May 21, but we put the following message for the product in the comment column:The product will be shipped from Japan within 2 to 4 business days. We will ship by Japan's postal service right away. By standard, it will take 8-14 business days, by expedited, 4-10 days to United States. It need more time to outside the United States. Our Japanese shipping staff will wrap your product very carefully. If the package is returned due to the client's responsibility such as the wrong address or storage expiration, we will refund the price of the product minus he shipping costWe had announced in advance that the delivery could take up to 10 days by expedited, which means the buyer should have known the product would arrive on May 26 in the worst case.
2.商品は配達済みなのでバイヤーが受け取っていないというのは間違いです。May 20の時点でバイヤーから連絡があり、バイヤーが May 21にホテルから出る事を初めて知りました。バイヤーがこの時点( May 20)でキャンセルをしたいと言うので私たちは了承しました。そして私たちは返金は商品が日本に返品された後にすると伝えました。そしてホテルをチェックアウトするのなら決して商品を受け取らないようにホテルの従業員に伝えてくださいと言いました。バイヤーも分かったと言い了承しました。なぜなら商品をホテルの従業員が受け取ると返品する際にバイヤー負担の送料がかかるからです。日本からの商品を誰も受け取らなければ自動的に日本に返却され、バイヤーは返品の送料を払う必要がありません。私たちは以上のやりとりから、バイヤーが納得したものと思い商品の返品を待っていました。ところがUSPSで荷物の追跡番号を確認するとアメリカでお届け済みとなっています。https://www.usps.com/ RR905710443JP3.無事な状態で返品されなければ返金できない。昨日バイヤーからReturn requestがあったのでそれを受け入れました。ですがなぜか本日になってA-to-z Guarantee claimが申請されました。私たちは何度も何度も返品の申請を受け入れその度に無事な状態で返品後に返金しますと約束しています。ですがバイヤーが返品する事はありませんでした。以上がこれまでの経緯と私たちの対応です。私たちは無事な状態で返品されるまで返金できないという当初からの主張をあらためていたします。
2. As the product has already been delivered, it is not true that the buyer has not received it yet.We did know that the buyer would leave the hotel on May 21 until he contacted us on May 20. The buyer wanted to cancel the deal at that time (May 20), which we agreed. Then we told him that we would refund the payment after the product is returned to Japan and asked him to tell the hotel stuff never to receive the product after his check-out. The buyer accepted it because he would be charged the shipping cost at the time of returning the product if the hotel stuff receives it. The buyer will not have to pay the shipping cost when the product shipped from Japan is not received by anyone and is automatically returned to Japan.Because of this communication, we thought the buyer had fully accepted the situation and waited for the product to be returned.However we checked the trace number at USPS and found out the product had been delivered in the UShttps://www.usps.com/ RR905710443JP3. We cannot refund the payment if the product is not returned in a good condition.We accepted the Return request sent by the buyer yesterday though we somehow received the A-to-z Guarantee claim today.We have accepted the Return request many times and every time we promised to refund the payment after the product is returned in a good condition, but it has never been returned from the buyer.
* Name as it appears on your credit or debit card * Address on file with the card issuer * The customer service phone number for your financial institutionOn your fax, please provide the email address used when placing your order and the order number you received in your email confirmation.Do note that the statement must be sent via fax as we are unable to interpret attachments via email
*クレジットカードやデビットカードに記載されている指名*カード発行会社へのお届け住所*ご利用の金融機関のカスタマーサービスの電話番号ファックスに、注文するときに利用したeメールアドレスと、確認メールに記載された注文番号をお書きください。当方ではeメールの添付ファイルを読み取ることはできないため、情報はファックスにてお送りください。
What else does the shop offer me?- Quick access to price lists, product information, pictures, product sheets and catalogues- Simplified process to order merchandizing material- Overview of our trade show dates- Information for international distributorsWhat’s going to happen to the existing shop?The old shop will be deactivated end of May and the orders placed via this site will no longer be visible. Please make copies or your order information from the old shop if necessary. Orders that you are placing from now on should be made via the new shop only: http://2b_en.
この店舗により、他に何ができるようになりますか?-価格表や商品の情報、画像、仕様書、カタログにすぐにアクセスできます-商品の注文の手続きが簡略化されます-展示会の日時の一覧が見られます-世界中の販売店の情報が得られます今までの店舗はどうなりますか?既存店は5月の末日に閉店し、このサイトを通してお受けした注文は見ることができなくなります。必要に応じて、既存店からの注文書のコピーをお取りください。今後は、新しい店舗(http://2b_en.)を通してのみ、ご注文が可能となります。
私は、あなたをだますつもりで、カメラを販売したりはしません。そんな、国際取引をするつもりは毛頭ありません。今回、説明が充分でなく、あいまいになったことで不快にさせてしまった事をお詫びいたします。私としても、大変残念です。カメラは返却をして下さい。お支払いの金額をお返ししたいと存じます。よろしくお願いいたします。
I never sold the camera to deceive you.I never meant to do international trade with such an intention.I do apologize for making you unhappy because of my inadequate explanation which led you to confusion.I feel so sorry about it.Please return the camera.I would like to refund it.I would appreciate your patience.