9945Detalles: El cliente de esta compra nos ha consultado por si tiene que abonar el los gastos de la devolcion via correos. Contacta al cliente e informale correctamente. Gracias
詳細:お客様からこちらの商品の購入について、返送料を負担しなければならないかどうかというご質問がありました。お客様に正確な情報をお伝えください。宜しくお願いいたします。
4347Me urge mucho recibir el articulo antes del 14 de marzo porque es para un regalo, por favor tramitarlo con la maxima urgencia que os sea posible para intentar llegar a la fecha.
プレゼントにしたいので、どうしても3月14日までに商品を受け取る必要があります。この日までに届くように大至急で送る手配をして下さい。
Buenas tardes. Estoy interesado en Corpse Bride Doll Collection Victoria wedding style Y-259 (japan import) - Jun Planning pero necesito recibirlo antes del 14 de marzo de 2014. ¿Hay alguna forma de asegurar que llegue antes de esa fecha? Gracias
こんにちは。Corpse Bride Doll Collection Victoria wedding style Y-259 (japan import) - Jun Planning を購入したいと思っているのですが、商品を2014年3月14日までに受け取りたいです。上記の日付までに必ず到着すると確証できる方法がありますでしょうか。よろしくお願いいたします。
uk La situacion es que ma ha mandado otro producto diferente y q he tenido q pagar gastos de aduana cuando claramente en el anuncio ponia TODOS LOS GASTOS DE EMBIO incluidos.Le mande fotos del producto q me llego.Quiero que me de una solucion lo antes posible.Saludos
状況としましては、送られてきたものは異なった商品であったこと、そして、商品の詳細には配送にかかる諸経費は全て込みであるとはっきりと書かれていたにも関わらず、関税を払わなければならなかったということです。受け取った商品の写真を送ります。できるだけ早い解決を望みます。宜しくお願いします。