Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped. If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.
返信が遅くなり申し訳ありません。御社との取引に関心があります。 来週、電話で話しましょう。電信送金の確認書を送って下さり、どうもありがとうございました。入金を確認次第、ご注文の品を発送させていただきます。今後の注文についてですが、もし国際配送業者を使うおつもりでしたら、私どもの配送住所は以下の通りです。重量及び寸法は出荷ごとに異なります。もし他にご質問や懸念事項があれば、遠慮なくご連絡くださいませ。
hello, the shipping address is remote area, only EMS can send you, can we arrange EMS shipment? if DHL or FEDEX will add 34USD extra cost. EMS only 5-7 working days to you Look forward hear from you
こんにちは配送先住所ですが、遠隔地なので、発送はEMSのみとなります。EMSでの配送を手配してよろしいでしょうか? DHL又はフェデラルエクスプレスですと34米ドルの追加料金が発生します。EMSは5-7営業日でお届け出来ます。お返事をお待ちしております。
How would you like this order shipped, via our forwarder Yusen who will ship it to the closest airport and then contact your agent to clear customs which is how we do most international shipments or we can ship US International Priority Mail and they will ship to your door. We won't have a cost on either of them until your order is boxed and ready to ship which will be Monday or Tuesday of next week most likely. We can put the value on each box via Mail at less and hope that it will not get held up at all because they do not require the invoice rather a value of each box. Let me know which method you prefer and we will ship accordingly. Attached is the breakdown.
配送についてはどの様にしますか?弊社で海外発送する場合に良く行っているのは、弊社の運送業者である日本郵船で最寄りの空港まで配送し、御社の代理店に連絡して通関する方法です。或いはアメリカの国際優先郵便でお宅の玄関先までお届けすることも可能です。ご注文の品が箱詰めされ、配送準備が整うまで、どちらの配送方法についても料金は解りません。来週の月曜日か火曜日までにはおそらく完了すると思います。郵便配送の場合、それぞれの箱に商品価格を少な目に表示することが出来ます。 インボイスは不要で箱に表示された価格のみですので、お待たせすることが全くありません。どちらの方法をご希望かお知らせいただければ、そのように出荷いたします。明細を添付しました。
Ok, you don t need to refund me 300$,if you want help me ok nice of you, you can help me with 200$ helping for fixing the camera. Thank you!
了解しました。300ドル返金する必要はありません。もしご厚意に甘えさせていただけるのであれば、200ドルを返金して頂いて、そのお金をカメラの修理代金の一部にしようと思います。よろしくお願いします!
Hi it s ok but for me is not good this because I use this camera with problem this is only what I have , one day if I have money I will fix, if I send I don t have nothing.
こんにちは。ご提案自体については問題はないと思いますが、私個人としては困ることがあります。私にはこの故障したカメラしか手元にないのです。いつかお金のある時に修理しようと思います。もしこれを送ってしまうと、カメラが全くなくなってしまいます。
We regret to inform you that the following merchandise is currently back ordered:We maintain a multi-million dollar inventory and take great pride in our order fill rate. However, other factors beyond our control sometimes play a role in delivery. We are working diligently to ship your order at the earliest possible date.
誠に申し訳ありませんが、現在以下の商品が入荷待ちとなっておりますのでお知らせいたします。弊社には数百万ドルの在庫があり、即能率については大いに誇りとするところです。しかしながら、時として弊社のコントロールの及ばない諸事情が配送に影響を及ぼすことがございます。1日でも早くご注文の品をお手元に届けられるよう注力しております。
Thank you for approving the return.can you also send me the address in Japanese in case the local post office needs it?
返品をご承認いただき、ありがとうございました。地域の郵便局で必要な場合があるかと思いますので、日本語での住所も送っていただけますか?
About ☆, and I was wondering if you may actually be able to pick up some items from me. (I also want to give ◯ some of my drawn pictures, as she will be there, but as to that I have no idea how.I noticed you have some of the new ☆ stuff available. I couldn't make it to Japan. But, thank you soo much for the postage info. A friend there also included some of my drawing in her fanbook.Anyway, would you be able to tell me what all the new items are? I know the ☆ straps are the big thing, and I definitely want like 3 of each, I noticed you have sets. Would it be possible for me to get 3/4 sets?
☆について、いくつの品物を実際に私のところからピックアップしていただけないかと考えていました ( ○さんもそちらにいらっしゃるようですし、私の描いた絵を数点差し上げたいのですが、どの様にすれば良いのか考えが全く浮かびません)。☆ の新しい商品が数点あるようですね。 日本に送ることはできませんでしたが、郵送料についての情報を本当にありがとうございました。 そちらにいる友人が、私の絵を数点、彼女のファンブックに入れてくれました。どちらにせよ、新商品はどのようなものがあるのか、全て教えていただけませんか?☆ のストラップが重要だということは知っていますので、それぞれ3点ばかり、是非欲しいのです。セットがあるようですが、3、4セットを頂戴することは出来ますか?
Hello; Thank you for your email.We do put some specialty items at a loss on Amazon to raise our rankings and volume.If the 8296ob is the only model you are buying there is no money to be made. If you can give me a nice order for 200+ pieces then i can def work and build it in to the price.Is there other models you liked?What will be the number i can reach you maybe i can call you directly and start a good business relationship.
こんちにはメールありがとうございました。弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかねます。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。他に気にいられたモデルはありませんか?直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。
We've received your goods back in order for us to process your return.However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.If there is anything else we can do, just let us know.△△ Customer Care___The following item/s have been refundedItem Original ValueDiesel Larkee Jeans - Blue / 32in Reg 35.00Subtotal: 35.00 (GBP)Discount**: -0.00 (GBP)Total refund amount*** 35.00 (GBP)___
返品の為の商品を受け取りました。しかし、返品書類が届いていないため、お客様の返品理由、また返金と代替え商品のどちらをご希望かが不明です。大事を取って、お客様が購入の際に使用されたクレジットカードに返金を行いました。処理は既に完了しておりますが、クレジットカードの明細に表示されるまで、カード発行元によって最大10日間ほどかかります。他に何かございましたら、お知らせ下さい。△△顧客サービス___返金された商品は以下の通りです。商品価格ディーゼル Larkeeジーンズ - 青 32インチ レギュラーサイズ 35.00小計:35.00(英ポンド)値引き**:-0.00(英ポンド)返金額合計***: 35.00(英ポンド)___
*If a Discount was applied to your original order, the amount refunded will be adjusted to allow for the revised order value and appropriate discount level.**Any funds due should appear on your bank statement within 5-10 working days (Please note that refund times are dictated by the card issuers and are outside our control)***If you paid for part of your order with a gift voucher, after your card has been reimbursed, we will credit the remainder to your △△.com account.___For reference, here are your original order details...Original order number:
* お客様の元のご注文に割引があった場合、変更後の注文金額に合わせた割引率が適用され、返金金額にて調整されます。** 返金された金額は5-10営業日以内に銀行の取引明細に計上されます。 (返金のタイミングにつきましては、カード発行元により指示されます。弊社のコントロールは及びません事をご了承下さい。)*** お客様が商品券にて代金の一部をお支払いになった場合、クレジットカードへの返金終了後に、 △△.com のお客様の口座に残額をクレジットさせていただきます。___ご参考までに、以下がお客様の元の注文の詳細となります...元注文番号:
Good Night from Europe. It is not easy for me to collect items from customs offices, so please EXPOSE EXTERNALLY ON THE PACK A COPY OF THE EBAY AUCTION AND THE PAYPAL PAYMENT. In this way the pack can directly arrive at home with calculated fees
ヨーロッパよりおやすみなさい。 私が税関から荷物を受け取るのは簡単なことではありませんので、EBAYオークションとPAYPALの支払いの写しを必ずパッケージの外に付けて下さい。 そうすることによって、計算された料金とともに、荷物は私の家に届きます。