Dear Mr. Hattori,Please advise the port and delivery address so that we can determine the estimated cost. Also, do you want a product packaged in color blister pack or in plain white box? Plain white box packing will be cheaper.Do you want it FOB Hong Kong?We are getting component costs and will advise price after I get your response. Thank you.Jitu
Hattori 様コストの概算を出すために、港と住所を教えていただけますでしょうか。また、色付きブリスターパック詰めか、箱詰め(白色)か、どちらがよろしいかも教えていただけますでしょうか。箱詰めのほうがお安く仕上がります。FOB 香港でよろしいでしょうか?お返事いただけましたら、お値段について返答することができあます。お手数ですがよろしくお願い致します。Jitsu
UPS に行って返品の手続きについて相談しました。不明点を確認させてください。1. URL に記載されていた UPS の伝票はアメリカ国内用とのことでした。こちらは利用しないということで良いのでしょうか?2. 輸送コストが 概算で¥25,000程度かかるそうです。商品よりも高いのですが問題ありませんか?3. 関税が発生する可能性があるということだったのですが、荷受け時に支払って頂くことは可能でしょうか?4. 金額が思ったより高いので、着払いを希望しています。可能でしょうか?
I have went to UPS and talked with them. Please let me ask a few questions.1. The UPS slip in the URL seemed to be for the United States only(Not for over seas). Am I right that you are not using this?2. Shipment pay will be approx. 25,000 yen. It is more than the amount of goods, but is this OK?3. Custom duties might be charged. Can you pay them at the time of arrival?4. The price is more then I expected. Will cash-on-delivery be OK?
アップロード時に音でお知らせ! AとBの間にはさむだけの簡単接続upload時にP側からの送信に対して音が鳴りますFTDIが裏側になっていたり、LEDが遮られて見にくい場所にある時に音が確認できて便利ですピンヘッダとソケットを取付けます。+Vの印がA側でソケット、反対側がFと接続するピンヘッダですAとBを取付けますスピーカーとピンヘッダ側(FTDI側)がぶつかります。スピーカーを少し浮かせて取り付けてください。シリアル信号でスピーカーを直接駆動させたい時はAをショートすること
Informs upload by sound!Easy use by just connecting between A and B.Upon upload, beeps on transmission from P side.Easy confirmation even when FTDI isn't facing this side, of LED is obstructed.Set up Pin Header and Socket. +V mark A side socket, other side is Pin Header which connects to F.Set up A and B.Speaker and Pin Header(FTDI side) collides. raise speaker a little when setting up.Short A when using speaker directly with a serial signal.
やっとお昼だ。お腹へった。
Lunch time at last. I'm starving.
伝えたいことを記入してください
Enter what you would like to tell.
It's second time someone ask me the same. I only work with people that I have faith in their works or product.
それを聞かれたのは2回目だ。私は、仕事か商品かが信頼に値する人としか仕事をしないんだ。
このオークションはまだ終わっていません。他の人もこのアイテムが欲しくて入札しています。このアイテムが欲しいのなら、落札してください。2個一緒に梱包して発送することはできます。ペイパルに問い合わせて解決してください。
This auction is still going on.Other people are still bidding to buy this item. If you want this item, please make a successful bid. We are able to send 2 items together as 1 package.Please contact Paypal to settle your problem.
How is everything going there in Tokyo and with you? The people at work said it was golden week this past week so we were pretty busy and had a lot of Japanese visitors to Hawaii. You must have been really busy at work too! I hope you can have some fun now that golden week is over...at least I think it is. Is the rainy season over in Japan? How is Lon doing?
東京での暮らしはどう?同僚から聴いた話では、ここ一週間はゴールデンウィークだったから、ハワイへの日本人観光客も多かったらしい。あなたもきっと仕事が忙しかったんじゃない?ゴールデンウィークがもう終わったんだったら、今から楽しめることに期待。日本はもう梅雨は終わったのかな?Lonも元気にしてる?
Chere is still always itchy so she has to wear that cone around her neck so she doesn't bite...hehe. Take care of yourself and hope your family is doing well! Talk to you later.
Chereはまだ痒そうにしてて、噛まないようにコーンを首に巻いていない戸田ダメなんだ…はは。健康には気をつけて、あなたもあなたの家族もお元気に!じゃ、またあとで。