こんにちは!この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございました。今後も質の高いサービスを提供できるよう努めてまいります。またのお取引を心よりお待ちしております。よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックを頂けると嬉しいです。新型コロナウイルス感染に関する不安はあるとは思いますが、くれぐれもご自愛専一にてお過ごしください。敬具
Bonjour,Merci d’avoir choisi notre service.Nous continuerons nos efforts pour fournir un excellent service.Merci de nous être fidèle,Vos commentaires positifs seront appréciées.Il va sans dire que nous comprenons votre souci de nouvelle variant du coronavirus.Prenez soin de vous.Bien à vous.
こんにちは。このたびはご迷惑お掛けして申し訳ございません。ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで先日 、当店に戻ってきております。対応として、2つご提案します。1,当店負担で速達で商品を発送する2,即日返金する。返金の場合、ご迷惑をおかけしましたので、28.19ユーロの購入金額に対し30ユーロ返金いたします。この場合、あなたからキャンセルオーダーをいただくことにより即日返金いたします。至急ご返事頂ければ幸いです。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
Bonjour. Nous nous excusons sincèrement pour le dérangement causé. L'autre jour, l'appareillage demandé est retourné au magasin à cause de l'absence du client. Pour y répondre, nous avons deux propositions.1. Nous livrons cet article par courrier express, et nous payons ses frais d'expédition.2. Effectuer le remboursement immédiat. En cas de remboursement, nous vous rembourserons 30 euros contre du prix d'achat 28.19 euros pour tous dérangements causées. Le montant sera viré la même journée après votre demande en d'annulation de commande.Je suis désireuse de connaître votre réponse.En vous remerciant par avance.