加藤由佳 (mirror1000) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/17 13:38:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/17 13:36:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 09:43:14
|
|
コメント 正確で雰囲気もきちんと伝える翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 09:46:37
|
|
コメント 正確な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/30 13:08:20
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/30 13:08:51
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/26 13:54:45
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/26 13:53:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/26 13:55:55
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/27 14:01:00
|
|
コメント 自然な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/27 14:02:22
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/27 14:03:59
|
|
コメント 分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/21 13:28:29
|
|
コメント 意味がしっかりとれた明快な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/19 22:12:46
|
|
コメント 明確で読みやすい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/19 22:12:01
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/19 22:11:23
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/13 18:36:56
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/13 18:39:05
|
|
コメント 丁寧で明快な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/13 18:38:28
|
|
コメント 明快で読みやすい翻訳だと思います。こちらも参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/11 18:10:27
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/11 18:12:04
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/11 18:14:00
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/01 17:03:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/30 16:13:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/30 16:10:06
|
|