大変申し訳ありませんが、クレジットカードでの支払いには対応していません。PayPal支払いのみになります。2-3日でPayPalの問題が解決するならば、それまでお待ちします。もし解決しないようなら、キャンセルオーダーしていただけませんか?よろしく
We are sorry that we do not accept payment by a credit card. PayPal is the only option for payment. If it takes 2 to 3 days to fix the PayPal issues, we will wait for you. In case it seems to be difficult to solve the issue, could you please cancel your order?Thank you very much in advance.
私は(今回の落札を)キャンセルする気は全く有りません。先日、貴方が一方的にキャンセルなさった模様ですが、いま現在も私は、それを認めてません。送料の件に関しては(出品者さま側の)何らかの設定変更などが必要なのでは?私は(落札者の立場として)でき得る事は全て行い、貴方に状況を説明&報告し続けましたよ。こちら側には全く何の問題も責任も御座いません。なので今回の件に関しては、$97+寄付$1で日本に直送して下さい。嫌ならば(一方的なキャンセルを)了承させて頂きます。如何でしょうか?
I am not going to cancel this bidding. It looks like you canceled the transaction by yourself the other day, but I do not accept it at this point.Concerning the money transfer issue, I think you/seller would need to set up something.I, as a buyer, did everything I could do and also explained my situation to you.Thus, I don't think there is any problem or responsibility on my side.For this transaction, please send the product directly to Japan at the price $97 + $1 for donation (total $98).If you don't agree with my proposal, I would accept your cancellation. Please let me know your opinion.Sincerely,
revised invoiceが届きました。ありがとう御座います。ただ残念ながら、送金できない状態は未だに続いています。試しにPrimary shipping addressを(アメリカ国内の)転送会社の住所から、日本の住所に変更した所、送金可能な状態になりました。私からの提案ですが、このまま送金しますので(発送先のラベルは)転送会社の住所で作成&その住所に発送して頂く、というのは如何でしょうか?確実に(転送会社の住所に)発送して貰えるのであれば、すぐに送金させて頂きます。
I just received a revised invoice. Thank you very much.However, I have not been able to proceed money transfer yet.I changed my primary shipping address from the forwarding company in the US to Japan, and it enabled me to transfer the money.As a suggestion, I could transfer money as it is, and you could use the forwarding company's address in the US and send it there.If you could agree with my suggestion, I will transfer money to you in no time.
はい!アンナ!連絡ありがとう!返事遅れてごめんね!マノンのDVD気に入ってくれて良かった!このDVDはとても貴重なので大事にしてね。今年月組で11月~兵庫県の宝塚大劇場来年1月から東京宝塚劇場で上演されることになりました。来年の東京公演は観に行きたいと思っています。そうだったね!アンナ4月26日は誕生日でしたね?1カ月遅れだけれど・・・「お誕生日おめでとう!」赤と緑のはお茶です。赤がほうじ茶で緑が緑茶です。美味しかったかな?気に入ったらまた送るから連絡してね。
Hi Anna,Thanks for your contact and sorry for a late reply.I'm happy to hear that you liked Manon's DVD.This DVD is very rare. So, I hope you'd take a good care of it.It is announced that a performance will be held by Moon group from this November at Takarazuka Big hall in Hyogo Prefecture, and it will be also performed at Tokyo Takarazuka theater from next January.I am planning to go to see it in Tokyo next year.By the way, your birthday was on April 26th, wasn't it?I know it is a month late, but "Happy Birthday!"Red color and green color are tea. The red one is roasted green tea (Houji-cha in Japanese), and the green color one is green tea.Did you like them? If you did, I will send them to you again.
ご連絡ありがとうございます。畳んでの発送が大丈夫であれば構いませんがepiなので畳むと跡がついてしまいます。出来れば、半分の$30頂けませんか?そうすれば、畳まずに発送出来ます。お考えお聞かせください。返送先の住所は下記になります。なお、ebayは評価100~200までは厳しく対応します。なので、私も同じ経験をしましたが評価をしっかり貯めて行えば問題はありません。私はこebayの実績を200まで貯めるのをオススメします。なんでも取り扱えるようになれば最強です。
Thank you for your inquiry,It is possible to send by folding, but I am afraid that it might leave a mark by doing so because of epi.If you could pay a half of the price, which is $30, I could send it without folding.Please let me know your preference.The return address is as follows.In addition, ebay tends to respond strictly to the reviews between 100 and 200.I have had the same experience and know that there should not be a problem if you collect the reviews constantly. Thus, I would suggest you to collect the 200 reviews/achievements in ebay.It would bring tremendous results if you are able to handle a wide variety of products and services.