そして誕生日には別のもっと実用的なものを買ってしまうんですですが、あなたの作るアクセサリーは求心力は高額なアクセサリーと同じほどあるのに値段が現実的で普通の会社員の私にも手が届く範囲です春になったらワンピースを買うように素敵なアクセサリーを買うことができる金額なのですイタリア旅行から帰ってきて半年後、私はあなたのアクセサリーがもっと欲しくなりショップカードからあなたの名前を見つけ出してインターネットで検索しましたしかし、日本で買える店やオンラインの店を見つけられませんでした
And I end up purchasing something practical on my birthday but the accessories you make has the same attraction as expensive ones but the price is realistic and even a regular office worker like me can afford.With that price, I can buy beautiful accessories just like when I buy dresses in spring.Half a year after I came back from Italy, I wanted to purchase your accessories more and I found your name on the shop card and I searched on the internet but I couldn't find any shops or online stores where I can purchase them in Japan.
デザインも本当に本当に素敵クールで、甘すぎず、斬新なのにトラッドな魅力もあり、繊細で、幅広い年代の女性が身につけられるし、イマジネーションが解き放たれるような感覚になります。インターネットであなたの作品を画像検索しいつも見惚れてしまうほどです。また、値段があまり高くないところも魅力の一つです。私は会社員で去年結婚した夫と暮らしています。東京で生活するのはお金がかかるし、素敵だと思うアクセサリーを見つけても値段が高いし、誕生日に買おうと思っても実際に購入することはほとんどない
The design is really really beautiful.It's cool, not too sweet, and it's outrageous but it also has traditional fascination. It's sensitive and women in various generation can wear it. It feels like my imagination gets released.I search for pictures of your pieces on the internet and I'm always admiring them.Also, it is one of the fascinations that the price is not too expensive. I'm a company employee and I live with my husband who I married last year.It costs a lot to live in Tokyo so even if I find beautiful accessories they are expensive and I wouldn't actually buy them even for my birthday.
The problem is the high tax that i must pay in Spain in the post office. If is under $30 it´s gratis. If it´s higher than $30 and you declare $100 i must pay 21 + 27 euros = 48 Euros around $53. You can send as a gift friendly without commercial interests. Well you decide. Thank you for your attention.
問題は、スペインの郵便局で支払わなければならない、税金が高いことです。もし、30ドル以下であれば無料です。もし、30ドル以上で、あなたが100ドルと申告した場合、私は、21+27ユーロ=48ユーロとなり、53ユーロ近く支払わなければならないことになります。商品としてではなく、贈り物として送っていただけると思います。あなたにお任せします。よろしくお願いします。
あなたの状況をよく理解できました。誤解を招く対応をしてしまって本当に申し訳なかったと思います。私はあなたのこれまでの迅速な返答、発送に大変満足し、価格も安くして頂いて大変感謝している。改めてここに感謝を申し上げたい。頂いたオファーの通り、購入しますので請求書を送信してください。私はむしろ今回の案件で、あなたの理解が深まりました。今後もオファーさせて頂きますので、長いお付き合いを宜しくお願い致します。
I certainly understand your situation. I'm really sorry to cause misunderstanding. I'm really satisfied with your quick responses and correspondence and I'm very grateful that you gave me discount. I would once again like to thank you. I will purchase as you offered so please send me an invoice.I came to understand more about you going through this situation. I hope to do business with you for a long time.
誠に申し訳ないです。取り置きしてくれたものは購入しますので、値段を伝えてください。決してあなたのオファーを断ったわけではありません。私は英語が得意ではないので時間を要してしまいました。今後もあなたから購入したいと思っています。多大なご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご返答をお待ちしています。
I'm very sorry. I will purchase what you have kept for me so please let me know the price. It's not that I declined your offer. It's just that I'm not good at English and that's why I took time. I hope to deal with you for a long time. I'm sorry to cause you much trouble. I'm looking forward to hearing from you.
Thanks for contacting us.I have just checked with our warehouse, and I am sorry that we have only red stone rose gold plated rings, and for the necklace and the earrings, we have only the blue kind.We appreciate your choosing us, and we sincerely hope you could find your favorite jewelry for your use.Wish you happy every day!6-prongbarbead-setbezelbypasschannelclassic-solitaireclustercocktaildesignereternity-bandflat-topflushfreedomguardgypsyhalf-bezelhand-wiredillusioninvisiblepaveprongssemimountshared-prongside-stonesolitairestackablestrungtension-mounttricolor-rollingtwo-tone-freedomwaterfallwrapv-prongbox-with-tongue-and-safetybox-with-tonguehidden-safety-clasppear-shapeprincess-shaperectangular-shape
ご連絡いただき、ありがとうございます。弊社の倉庫を確認いたしましたところ、申し訳ございませんが、レッドストーンにローズゴールドメッキの指輪しかなく、ネックレスとイヤリングに関しては、青系しかございません。お客様は、お美しい女性なのだろうと想像します。弊社をお選びいただき、感謝するとともに、お客様がお気に入りのジュエリーを見つけられることを心から願っております。幸せな毎日をお過ごしください!6プロングバービーズセットベゼルバイパス溝クラシックソリティアクラスターカクテルデザイナーエタニティバンドフラットトップフラッシュフリーダムガードジプシーハーフベゼルハンドワイヤードイリュージョン目に見えない覆うプロングセミマウントシェアドプロングサイドストーンソリティアスタッカブルストラングテンションマウントトライカラーローリングツートンフリーダオム滝包むV字型プロング安全止め具付きの箱止め具付きの箱隠し安全金具ペアカットプリンセスカットレクタンギュラーカット
Thanks for contacting us.I have just checked with our warehouse, and I am sorry that we have only red stone rose gold plated rings, and for the necklace and the earrings, we have only the blue kind.I assume you are a beautiful lady, we appreciate your choosing us, and we sincerely hope you could find your favorite jewelry for your use.Wish you happy every day!6-prongbarbead-setbezelbypasschannelclassic-solitaireclustercocktaildesignereternity-bandflat-topflushfreedomguardgypsyhalf-bezelhand-wiredillusioninvisiblepaveprongssemimountshared-prongside-stonesolitairestackablestrungtension-mounttricolor-rollingtwo-tone-freedomwaterfallwrapv-prongbox-with-tongue-and-safetybox-with-tonguehidden-safety-clasp
ご連絡いただき、ありがとうございます。弊社の倉庫を確認いたしましたところ、申し訳ございませんが、レッドストーンにローズゴールドメッキの指輪しかなく、ネックレスとイヤリングに関しては、青系しかございません。お客様は、お美しい女性なのだろうと想像します。弊社をお選びいただき、感謝するとともに、お客様がお気に入りのジュエリーを見つけられることを心から願っております。幸せな毎日をお過ごしください!6プロングバービーズセットベゼルバイパス溝クラシックソリティアクラスターカクテルデザイナーエタニティバンドフラットトップフラッシュフリーダムガードジプシーハーフベゼルハンドワイヤードイリュージョン目に見えない覆うプロングセミマウントシェアドプロングサイドストーンソリティアスタッカブルストラングテンションマウントトライカラーローリングツートンフリーダオム滝包むV字型プロング安全止め具付きの箱止め具付きの箱隠し安全金具
※ランダムで三浦大知直筆サイン入り ※販売商品、及び特典は数に限りがございますのでご了承ください。 【お問い合わせ先】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日のみ11:00~18:00)
*Daichi Miura's autograph comes with it at random.*Number of the products and the bonus is limited.[Contact]Avex Music Creative Inc.0570-064-414 (Weekdays 11:00am-18:00)
注文した2枚のRugはあつ何日で発送されますか?注文時には「◯◯」と記載されていました。注文2日前までは「◯◯」と記載されていました。私はこの2枚のラグを3月18日までに届けて欲しいです。何度も連絡していますが、まだ商品が発送されていません。vendorに今日中に発送するように依頼して下さい。最低でも、3月11日までに必ず届けて欲しいと伝えて下さい。迅速に対応して下さい。
How many more days until 2 rugs I ordered to be shipped?It showed as "○○" when I ordered.It showed as "○○" until 2 days before I ordered.I would like these 2 rugs to be delivered by March 18th.I've been contacting you several times but the products are not shipped yet.Please request the vendor to ship them out by today.Please tell the vendor that I would like it to be delivered by March 11th at the latest.Looking forward to your prompt correspondence.
2/25 シングル「Unlock」各オリジナル特典が決定!◆【大知識 DAICHISHIKI SHOP】 オリジナル特典:3形態同時購入で「特典DVD」(1枚)+オリジナルスリーブケースプレゼント!
February 15th Single "Unlock" original bonus!◆[DAICHISHIKI SHOP]Original bonus: Purchase 3 types of "bonus DVD" at the same time (1 DVD) + original sleeve case!
わかりやすく言えば、原材料の調達から製品・サービスが顧客に届くまでの活動の各工程(Process)で価値(Value)を付加し、利益が生まれるまでの業務活動の連鎖(Chain)のことです。お客様第一明日の午前中納入先の購買部制限時間:1時間新人の私担当課長製品の見積書価格決定のために早く、確実に技術開発仕方なく支援活動全般管理インフラストラクチャ人的資源管理技術開発調達活動購買物流製造オペレーション出荷物流マーケティングと販売バリューチェーン概念図異品発生人的要因の深堀り
To put it simply, it's a chain of operation until we produce profits by adding value during each process from sourcing materials to providing the products or service to the customers.Customers firstTomorrow morningPurchase department of the company we deliver Time limit: 1hourMyself as a new recruitDepartment chief in chargeEstimate of the productTo determine the priceQuickly and certainlyDeveloping technologiesOut of needSupport activityGeneral managementInfrastructureHuman resource administrationDeveloping technologiesProcurement activityPurchase logisticsProduction operationShipment logisticsMarketing and salesConceptual diagram of value chainEmergence of incorrect partsDig deep about human factor
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」■会場CD予約特典当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下、握手会参加券)をご予約1枚につき、1枚差し上げます。※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。
ZIP-FM "SMILE HEART BEAT"■CD reservation bonusThose who reserved for a new single "Stay with me" (any of Type A-C) released on March 11th on the day at the site will get one "Final handshake ticket ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~" (handshake ticket) for each CD on a first-come basis.*This is a reserved product. Also, you need to pay in advance.
・CD予約受付開始時間 16:00(開場時)~ (予定)※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が変更になる場合がございます。※特典の握手会参加券は、握手会が終了し次第、CD販売時間中であっても配布を終了いたします。・握手会開始時間:終演後※当日の会場の都合上、開始時間が前後する場合がございます。■注意事項当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
-Starting time of CD reservation 4:00pm (when the doors open)*Time may change depending on the reasons of the theater's side.*We will stop giving out handshake tickets as soon as handshake event finishes even if we are still taking CD reservations.-Starting time of handshake event: After the concert finishes*It may change depending on the reasons of the theater's side.■PrecautionsPlease be sure to follow the following precautions on the day.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
If we see any actions that violates precautions or if there's anyone who don't follow the staff's instruction, we may cancel the event or ask you to leave. Please be aware in advance.To consider the safety of the audiences and the performers as top priority, we may check or keep the belongings of those who attend the handshake event to enforce the security.We may refuse your participation to the handshake event if you do not cooperate the above. Please be aware in advance.
また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。〒106-6027 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)ファンレター係 東京女子流宛※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。
Also, giving presents or letters to the members directly is prohibited.We do not set the present box on the site so please send them to the address below.Izumi Garden tower 1-6-1, Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-6027TOKYO GIRLS' STYLE Official fan club Astalight*Fan letter team TOKYO GIRLS' STYLE*Please be sure to write your "address", "name" and "member ID" if you are a member of fan club.
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚の握手会参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。※会場への問い合わせはお控え下さい。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
*Handshake event may finish even if there are still people waiting in the line because of the reasons on the theater's side.*Those who have multiple tickets for handshake event will need to wait in a line again for each ticket.*Please do not contact the theater directly.*Leaving your belongings to keep spots and sitting down on the floor are prohibited. The staff may ask you to move.
※握手会参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
*Handshake tickets can't be reissued in any situation (even when you lost it or had it stolen).*Handshake tickets are only valid during the designated period on the day.*Taking photos, recording, and filming are prohibited.*Number of CD reservations and handshake tickets are limited. We will finish as soon as we run out.*Payment is in cash only. You cannot pay with credit card.
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会参加券が必要になります。
*Payment for the reserved items are made in advance.*Reserved items will be delivered. Therefore, you will need to pay for the shipment as well.*We do not refund for the reserved CDs. Damaged items can be exchanged with a new one.*Those who come to handshake even with children older than 3 years old will need to get tickets for them too.
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。お問い合わせ先エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
*Please do stay around the theater over night as it will disturb the neighbors.*Transportations and accommodations are covered on your own.ContactAvex Music Creative Inc. 0570-064-414 (Weekdays 11:00am to 6:00pm)
ご連絡ありがとうございます。今回は、1ヶ月を過ぎても商品が配達されていないとの事で、お客様には心配とご迷惑をおかけしております。商品についてですが、2月3日に出荷をしております。大変お手数ですが、最寄りの郵便局にあなた宛の荷物が無いか確認をしていただけませんか?配達したが不在の為に、郵便局にて保管されている可能性があります。郵便局にも商品が見当たらない場合は、再度連絡をいただけないでしょうか?
Thank you for contacting me.I'm sorry that you still haven't received the product after a month and I apologize for making you concerned and making you go through trouble.I've shipped off the item on February 3rd.I'm sorry to hassle you but could you check with your nearest post office if they have a package for you please?There's a possibility that you weren't home when they delivered it and they are keeping it in the post office.If they don't have it either, could you contact me again please?