Changさん、前回の打合せから時間が空いてしまい失礼しています今回DX人材の育成について議論できればと考えています現在ホールディングスではDXの推進をプロジェクトで議論していますが、同時に人材育成について考える必要があります。個人的には、社内で適性な人を選び、集中育成すると同時に、社内に幅広く認識を深めて頂くという活動を将来に向けて地道に進めるしかないと考えています打ち合わせは12/20 13:30-14:30でいかがですか?来期のテーマは会社の方針に従って考えましょう
Mr. Chang, I apologize for the absence of time since our last meeting.We would like to discuss the development of DX human resources.At the Holdings, we are currently discussing the promotion of DX in our projects, but at the same time, we need to think about human resource development. Personally, I think the only way to do this is to select the right people within the company, train them intensively, and at the same time, promote a broad awareness within the company so that we can work steadily toward the future.How about a meeting on December 20, 13:30-14:30?Let's figure out the theme for next term according to the company policy.
当社はぜひ次のプロジェクトでもあなた方に協力したいと考えており、既に複数の工場のスケジュールを押さえてあります。金額についても希望に添えるよう、項目ごとに見直ししております。残念なことに最近は材料となる金属の値段があがり、機器費が全体的に少し上がっています。その分設計費を大幅に削り、また前回に比べて生産予定も大幅に納期を短縮しました。ヨーロッパ始め世界中の期待を背負ったプロジェクトだと承知しております。いつでも相談に乗ります、何かあれば気軽に問い合わせて下さい。
We are willing to work with you on the next project, and we have already scheduled several factories.We are also reviewing the prices for each item to make sure we can meet your expectations.Unfortunately, the price of metal materials has gone up recently, and the overall cost of equipment has gone up a bit.To compensate for this, we have drastically cut down on design costs and shortened our production schedule compared to the last time.We are aware that this is a project that is expected in Europe and around the world.Please feel free to contact us if you have any questions.
お会いできて本当に嬉しいです。ずっと声だけのやり取りでしたが、親切に対応頂き、無事にFOBを完了する事が出来ました。会社として改めてお礼を言わせてください、ありがとうございます。覚えているかわかりませんが、GTCのweb-meetingの時に話していた山崎をお土産に持ってきました。楽しんで飲んで頂ければ幸いです、どうぞ受け取って下さい。ところで新プロジェクトの進捗はどうですか。
It is a great pleasure to meet you.Although we communicated only by voice for a long time, we were able to complete the FOB successfully with your kind support.I would like to thank you again as a company.I don't know if you remember, but I brought you a bottle of Yamazaki that we talked about at the GTC web-meeting as a souvenir.We hope you will enjoy drinking it.By the way, how is the progress of the new project?
突然のお電話すみません。先日お送りした訪問のメールの件について直接お話ししたいと思いお電話しました。TomasさんとOscarさんのおかげで契約を結ぶ事ができましたが、その親切に対して直接お礼が言いたいので空いてる時間にお会い出来ませんか?また、良ければRFIをもらった次のプロジェクトについてもお話しできればと思います。それに関しては値引きを考慮したドラフトの見積書とスケジュールを既に用意してあります。良い返事をお待ちしてます。
I'm sorry to call you so suddenly.I'm calling to talk directly with you about the email I sent you the other day about the visit.Thanks to Tomas and Oscar, we were able to sign the contract and I would like to thank them directly for their kindness, so could we meet in your free time?I'd also like to talk about the next project for which I received an RFI, if that's okay.I've already prepared a draft quote and schedule with discounts for that.I look forward to your favorable reply.
私はこの荷物の発送をFedEx Economyで指定しました。しかしDHLで発送がされています。私はこの件についてチャットで問い合わせをしました。重量制限の150LBSを超えていたためDHLで発送がされたと言われました。そしてなぜ150LBSの重量制限が設けられているのかわからないとも言われました。チャット対応者は上層部に確認をして返事をすると言いました。私は過去に何度も日本へ150LBS以上の荷物をFedExで送っています。重量制限について何か情報をお持ちですか?
I requested that this package is shipped via FedEx Economy. However, it was shipped by DHL. I inquired about this on chat. I was told that the package was shipped via DHL because it exceeded the 150lbs weight limit. I was also told that they don't know why there is a weight limit of 150lbs. The person responding to the chat said that he would check with the senior management and get back to me. I have sent packages over 150lbs to Japan many times in the past via FedEx. Do you have any information on weight limits?
①私は輸販売店を経営している〇〇〇と申します。私達は御社と取引できることを嬉しく思います。お見積りをいただいた金額で商品の注文をしたいのですが支払い方法はクレジットカードのみでしょうか?私達はPayPalでの支払いを希望しています。Paypalでの支払いは可能でしょうか?②あなたのお店ではバルクオーダーでの注文は可能ですか?この商品は12個で20%割引ですが私達は30個注文しますので30%の割引を与えてくれませんか?もし30%の割引が可能であればお返事を下さい
① My name is OOOO, and I run an import store.We are pleased to do business with you.We would like to place an order for products with the price you quoted us. Is credit card the only payment method?We would like to pay by PayPal, is it possible for us to pay by PayPal?② Does your store take bulk orders?This product is 20% discount for 12 pieces but we will order 30 pieces, so would you give us 30% discount?If you can give us 30% discount, please let us know.
私は日本で輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。パートナーのKaoruからあなたに連絡があったと思います。御社の商品は日本で非常に人気があるので、ぜひ私達のお店で販売させてもらいたいと思いコンタクトをとりました。私達はあなたから卸価格表をもらいましたが拝見したところ最小注文数は4ケースからとのことですので4ケースの注文を行いたいと思います。日本までの送料を含めた合計金額のお見積りをください。
My name is Toshikazu and I run an import store in Japan.I believe my partner Kaoru has contacted you.Your products are very popular in Japan, and we would love to sell them in our store, so we contacted you.We received a wholesale price list from you, and it says that the minimum order is 4 cases, so we would like to place an order for 4 cases.Please estimate the total amount including the shipping fee to Japan.
一昨日はお疲れの所、ミーティングありがとうございました。秘密保持契約も含めた契約書の件に関しては私達もちょうどあなたに訪ねようと思っていたところでした。ミーティングでもお話したように、私達は今、法人設立の手続きの最中で、設立日が6月30日になります。いただいた契約書に記載のある会社名は、今回CEOに就任する田中が元々所有している会社名です。なので、設立日以降に契約書を交わしたいと思っています。
Thank you very much for the meeting the day before yesterday.We were just about to ask you about the contract, including the non-disclosure agreement.As I mentioned in the meeting, we are in the process of establishing a corporation, and the date of establishment will be June 30th.The company name on the contract that we received is the company name originally owned by Tanaka, who will be appointed as CEO this time.Therefore, I would like to sign the contract after the date of establishment.