[日本語から英語への翻訳依頼] 突然のお電話すみません。 先日お送りした訪問のメールの件について直接お話ししたいと思いお電話しました。 TomasさんとOscarさんのおかげで契約を結ぶ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 hiroo-hiroo さん mimosa7512 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

dominah51による依頼 2021/11/14 23:50:01 閲覧 1960回
残り時間: 終了

突然のお電話すみません。
先日お送りした訪問のメールの件について直接お話ししたいと思いお電話しました。
TomasさんとOscarさんのおかげで契約を結ぶ事ができましたが、その親切に対して直接お礼が言いたいので空いてる時間にお会い出来ませんか?
また、良ければRFIをもらった次のプロジェクトについてもお話しできればと思います。
それに関しては値引きを考慮したドラフトの見積書とスケジュールを既に用意してあります。
良い返事をお待ちしてます。

hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/15 00:46:34に投稿されました
I am very sorry for the sudden call.
I'm calling to talk to you in person about the email I sent you the other day regarding the visit.
I am grateful to you both, Tomas and Oscar for their help in getting the contract signed. I would like to express my thankfulness to you both directly for the kindness and meet you both when it is free.
I'd also be happy to discuss the next project regarding an RFI that I received, if that's okay.
I've already prepared a draft quote and schedule with discounts for that.
I hope to have your good response.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
10行目の their helpを the help に変更していただけますか。宜しくお願いいたします。
mimosa7512
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/15 01:08:30に投稿されました
I'm sorry to call you so suddenly.
I'm calling to talk directly with you about the email I sent you the other day about the visit.
Thanks to Tomas and Oscar, we were able to sign the contract and I would like to thank them directly for their kindness, so could we meet in your free time?
I'd also like to talk about the next project for which I received an RFI, if that's okay.
I've already prepared a draft quote and schedule with discounts for that.
I look forward to your favorable reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。