Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一昨日はお疲れの所、ミーティングありがとうございました。 秘密保持契約も含めた契約書の件に関しては私達もちょうどあなたに訪ねようと思っていたところでした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん mimosa7512 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

getthegloryによる依頼 2021/05/18 00:12:11 閲覧 1738回
残り時間: 終了

一昨日はお疲れの所、ミーティングありがとうございました。
秘密保持契約も含めた契約書の件に関しては私達もちょうどあなたに訪ねようと思っていたところでした。
ミーティングでもお話したように、私達は今、法人設立の手続きの最中で、設立日が6月30日になります。

いただいた契約書に記載のある会社名は、今回CEOに就任する田中が元々所有している会社名です。
なので、設立日以降に契約書を交わしたいと思っています。


mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/18 00:15:29に投稿されました
Thank for the meeting 2 days ago even though you must have been exhausted.
We were just about to ask you regarding the contract documents including the NDA.
As we've talked in the meeting, we are currently in the middle doing the legal body establishment procedure, it will be established on June 30.

The company name written in the contract document we received is the name that is owned by the current CEO, Tanaka.
Hence, we would like to exchange the contract after the establishment date.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
mimosa7512
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/18 00:23:08に投稿されました
Thank you very much for the meeting the day before yesterday.
We were just about to ask you about the contract, including the non-disclosure agreement.
As I mentioned in the meeting, we are in the process of establishing a corporation, and the date of establishment will be June 30th.

The company name on the contract that we received is the company name originally owned by Tanaka, who will be appointed as CEO this time.
Therefore, I would like to sign the contract after the date of establishment.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。