商品を、受け取られたと聞いて安心しました。またご満足いただいているようで、私どもも嬉しく思っています。何かお探しの車種がありましたら、是非ご連絡下さい。日本全国のオートオークション会場からお探しできます。この度は、弊社をご利用いただき誠にありがとうございました。
We are so happy to know that you recieved the item and satisfied with it.Let us know if you are looking for a car again.We can find the right one from the auctions through out in Japan.We appriciate you have chosen our company this time. Thank you.
日本サイズの商品について11月下旬になると聞きいていましたね。そこをなんとか下記の分だけ10月23日までに配送してもらえませんか?■ 15枚もし可能であれば、その時一緒に下記の商品も送ってください。■ 15枚■ 30枚日本サイズの商品がまだ中国から届いていなければ、届く日にちを教えて下さい。今回11月1日までに日本サイズを欲しがっているお客さんがいるので一部先に送って欲しいのです。宜しくお願いします。
I know you announced that Japanese size will come late in November, but I would like you to send us following items no later than 23rd of October.■ 15 of themPlease send us the following items if possible.■ 15 of them■ 30 of themIf you have not recieved the items of japanese size from China yet, let us know the date when you will recieve them.There are some costomers who want them in Japanese size so it would be great if you can send them by later than 1st of November.Thank you in advance.
But things have changed in that time, explains co-founder and marketing director Shehryar Hydri. Now the company sticks to the Convo name and has grown to 20 staffers in Pakistan and five in the US. He adds:The funding is mostly for growing the team in both offices. The dev team will double to about 40-plus, and the US team will grow to over 10, mostly on the sales, marketing, and biz dev side.
「しかし、事態はその時変わっていた。」と 共同創立者でマーケティング部長のShehrar Hydri氏は説明する。現在、その会社はConvoの名前にこだわり、パキスタンで20名、アメリカで5名の社員を増やした、と彼は付け加えた。その資金は殆ど二つのオフィスのチームを拡大するためである。主に、ビジネス面で devチームは2倍の40-増、アメリカチームは販売、マーケティングの面で10以上増大するであろう。
USumm I recently had a little problem with my order of the kamitsuki gattai DX KyoRyujin although I'm still not sure how it happened exactly something happened with the clips for the right arm for the mecha's humanoid form where it won't hold the arm on right, the clips are loose to the point where the spring in the switch in the socket for the right arm is enough to dislodge the arm unit and drop it on the table. I'm not sure if you have any kind of exchange program or anything but I figured I might message you and ask
フーム。 最近オーダーしたカミツキ合体DXキョウリュウジンにちょっとした問題があるんだ。正確にはメカの人間そっくりの形のための右手のクリップに何が起こったのかは定かではないけれど、右手をしっかり固定していないんだ。そのクリップがゆるくて、右手のソケットのスイッチのばねが、腕のユニットを跳ね飛ばして、テーブルの上の落としてしまう。そちらが代替えプログラムかなんかを用意しているかどうかわからないけど、メッセージを送って聞いてみることにしたんだ。
お世話になります。paypalの請求を確認しましたが2種類の商品の単価がそれぞれ10ドルづつ頂いたリストよりも高くなっています。正確にはAが75ドルBが130ドルになります。かなり大きな違いになってきますのでご確認よろしくお願いします。
Hello. We checked the billing price on paypal. And the unit price of two types of the items are $10 more expencive than the list you gave us. The accurate price of A is $75 and B is $130.This could be a big difference so please varify about it.