■放送時間22:15~23:15※視聴にはアメスタポイントが必要になります視聴方法はこちらhttp://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
■ broadcast time 22:15 to 23:15 ※ Amesuta point is required for viewing Click here to view http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main
「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開催されるヨーロッパ最大級の音楽アワード「2014 MTV EMA」のノミネートアーティストに三浦大知が決定!ご投票頂きました皆さま、ありがとうございました!!世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」。
"2014 MTV EMA Worldwide Act Award" nominations announced! Voting to determine the representative of Japan also started.DAICHI MIURA was nominated as the artists at "2014 MTV EMA", Europe's largest music award which will be held in the United Kingdom Scotland Glasgow in November 2014! Big thank you to all of you gave your vote! ! "World Wide Act Award", which the winners are determined by voting of MTV viewers around the world, .
栄えある日本からのノミネート・アーティストは、安室奈美恵、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume、そしてTwitterでのハッシュタグ投稿によるファン投票によって決定した三浦大知。こちらの5組から第1ラウンド「日本代表」を決める投票がいよいよ開始されました!「日本代表」は第2ラウンド「日本・韓国代表」を決める投票、最後に第3ラウンド「ワールドワイドアクト賞」を決める投票へと進みます。そして必見…アワードの模様は日本でもオンエア!
Proudly nominated artist from Japan are NAMIE AMURO, E-girls, ONE OK ROCK, and Perfume, and DAICHI MIURA who was determined by fan voting by hash tag posts on Twitter. Voting to decide the first round of "representative of Japan" from these five groups has started finally! "Representative of Japan" go vote to decide the second round of "representative of Japan-Korea", to vote to decide the third round the "World Wide Act Award" at the end. And it is a must-see ... Awards will be on air in Japan!
今年は、ベル・アンド・セバスチャン、フランツ・フェルディナンド、モグワイ、トラヴィスといった世界的ロックバンドを数多く輩出してきた、イギリス・スコットランドを代表する音楽都市、グラスゴーを舞台に開催されます。EMAの大きな特徴として、世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」が挙げられます。「Europe」を冠したアワードですが、その範囲はヨーロッパにとどまらず、世界中のアーティストにチャンスがあるのです。
This year, it will be held at the music city to represent the United Kingdom-Scotland, on the stage of Glasgow, has produced a number of world-rock bands such as Belle & Sebastian, Franz Ferdinand, Mogwai, and Travis. A major feature of the EMA, "World Wide Act Award", the winners are determined by a vote of MTV viewers around the world. This is the award that was bearing the "Europe", but its range is not limited to Europe, there is a chance for artists around the world.
物事がうまく進んでいると思っている。サイティスは、あなたの所に到着しましたか? 貴方も知っているとおり日本政府で許可を得るのに、申請書とインボイス、そしてサイティスがないと申請は出せません。もし、サイティスが到着しているのでしたら、早急にメールに添付して下さい。そして、私は、彼らを迎える準備の為に、日本政府に申請書を送り、成田空港にメールで連絡を入れないといけません。私達は、貴方をとても信頼しています。彼らを迎える環境も整ってます。あとは、書類のみですね。。
I hope everything is going well.Have you received CITES yet? As you know you need the application, the invoice and CITES to obtain a permit from Japanese government. If, you already got CITES, please attach it and email to me as soon as possible. Then, I will send the application to Japanese government and email to Narita Airport in order to prepare to welcome them. We trust you very much. Everything to welcome them are also prepared. Only documents are to be send. .
兼元氏はまさに”どん底“から這い上がった人だ。路上生活に入った理由は、「心がクラッシュ」するほどの挫折と孤独を味わう出来事が30歳を目前に起きたからだった。石の上にも3年。これだと決めたら最低でも3年は食らいつく。そうしないと、転機があっても何もモノにできない人生になってしまう。また、正直であり、常に人に教えを請うことです。すると必ず協力者が現れます。OKWaveは200万人が参加する日本発、最大級のQ&Aサイトです。
Mr. Kanemoto is a man who crept up from the "rock bottom" exactly. The reason he went into the street life, his "heart crash"events that gave him frustration and loneliness occurred on the verge of 30 years old. 3 years on top of the stone. (Patience wins the day.) If you decided this is it, you should dedicate yourself at least 3 years. If you do not, your life would become a life without anything special even if there were opportunities. And you should be honest and always ask people. Then your collaborators will appear without fail. OKWave is one of the largest Q & A site from Japan with two million people participating.
私は商品AをYoutube動画の4分から4分40秒の間に出てくるような2枚刃で使いたいです。このような使い方をするためには、御社の商品の中からどの刃を購入すればよいでしょうか?
I would like to use the product A as double blade as at 4min to 4:40 in YouTube video. Which blade of your products should I buy to use them like this?
I beg of you to not be offended: Would you consider trading those awesome hand cuff bracelets for a gorgeous mid century Cartier porcelain large vase with lid.I am the world's self declared number one Keith Richards fan, but I couldn't afford those.Take a look at these pics.
どうか気を悪くされないようにお願いいたします。:蓋付きの豪華なミッドセンチュリーカルティエの磁器大花瓶と素晴らしいハンドカフブレスレットとの取引を考慮していただけませんでしょうか? 私は自称Keith Richardsの世界でナンバーワンのファンなのですが、それらを買う余裕がありませんでした。 これらの写真を見てください。
10.購入するショップ及び金額が決まったら、購入した店舗での商品タイトルをGDの<商品名>に入力。またその購入金額を入力、現金で振り込む場合は<現金購入>、クレジットで決済する場合は<購入金額クレジット>。また仕入れ先のURLを<購入先URL>の部分に貼り付ける。注文が完了したら<仕入れステータス>に「済み」と入力。
10. When the shop you buy from and the amount of money are once determined, input <product's name> to GD. To input the purchase price, if you want to pay by cash, click <cash purchase>, if you want to pay by credit card, click <purchase price credit>. Please paste <URL of purchase site>. When the order has completed, input "completed" at <purchase status>.
日本国内の死ぬまでに一度は行きたい観光名所知床【北海道】日本では、自然遺産として3件目の登録。日本で初めて海洋を含む自然遺産登録物件となった。オホーツクの美しい海岸、オロンコ岩、夕陽台等の名所の他、そして冬には世界で最も南端に接岸する流氷が訪れる。朝の通勤時間に東京メトロ東西線の葛西駅で撮影した毎日満員電車です。日本ではこの状況で通勤があたり前です。知らないおじさんと見つめ合うことは頻繁にありますが日本人はシャイなので、寝たふりをして目を閉じて、自分が降りる駅まで我慢します。
Attractions in Japan you want to go at least once before you die Shiretoko [Hokkaido] The third registered National Heritage in Japan. Here is the first National Heritage Listing including the marine area in Japan. The beautiful coast of Okhotsk, Oronko rock, Yuuhidai and other attractions, and drift ice that berthing on the world's most southern edge in winter. This is a daily crowded train, taken in the morning commute time at the Kasai station of Tokyo Metro Tozai Line.Commuting in this state is normal in Japan. It is so frequent that you look at strangers eye to eye, As Japanese are so shy, they just pretend to sleep and close their eyes, and then put up to the station that they get off.
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking. This package was shipped by American Motorsports with tracking number 940xxxxxxxxx. This package has been handed back to the carrier to be returned to the sender. To: xxxxxFrom: American Motorsports Carrier: USPS Tracking Number: 940xxxxxxxxxxx I am very sorry for any inconvenience this may have caused.
荷物が液漏れをしていたので、こちらの倉庫に預け入れすることが出来なかったことをお知らせいたします。American Motorsportsから送られた、追跡番号940xxxxxxxxxの荷物です。この荷物はキャリアから送信者に返送されました。 宛先:xxxxx送り主:American Motorsports キャリア:USPS 追跡番号:940xxxxxxxxxxx この件に関しご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
4. Amazon.comセラーセントラルにログインアメリカ:5.上部の「Orders」 → 「Manage Order」を選択6.上のマスから、「Order ID」を選択して、GDよりコピーしたオーダー番号を入力 7.オーダー画面のURLをGDの<AmaURL>にコピー8.Amazon米の商品ページURLを<商品見本>にコピー
4. Login to Seller central at Amazon.com.USA:5. From "Orders" above → select "Manage Order"6. From above square select "Order ID", input order number copied from GD.7. Copy URL of order screen to <AmaURL> of GD.8. Copy URL of products page at Amazon.com to <products view>
こんにちわお問い合わせ頂きありがとうございます商品は9月11日にSAL便で発送済みです通常の到着予定日は9月25日から10月11日です到着までもう暫くお待ちください国際郵便のため到着日が前後しますが万が一、到着予定日までに届かない場合はご連絡いただければ速やかに対応させて頂きますその際はお手数ですがご連絡くださいませこの度は私のショップをご利用いただきありがとうございます
Hello,Thank you for your inquiry.The product was shipped on September 11 by SAL.It will expected to arrive between September 25 to October 11 usually.Please wait a while.It maybe arrive before or after those days because it is international delivery,however if you don't receive the item during the expected dates,Please let me know for prompt reconciliation.In that case, please contact me.Thank you so very much for your purchase at my shop.
I'll make inquiries shipping cost, knowing that once you notice what realizare.- the shipping from here are elevados.-
私が配送の見積もりをとりますが、あなたが実状に気づいたら驚くと思うのですが、ここからの送料は高いです。
確認しました。管理画面の設定はABCに設定されています。ただ実際のhomepageの表示はDEFになっていると思います。ただこれ以上、質問するとご迷惑をかけるのであきらめたいと思います。
I have checked it. The setting of the management screen is set as ABC. However the actual homepage shows DEF. But if I continue asking, I am afraid to be your nuisance, I give up.
When we see a person or company making larger than normal consumer purchases, I like to extend an opportunity to set up a wholesale account with us and try to establish International dealing with all out lines. But that depends on your specific business model.Can you tell me what type of business you have? Is automotive specific? If you visit www.hrpworld.com let me know fi you see anything you would like me to quote on?If you think it is a fit you can fill out the dealer form that the link will take you below. I can get you set up to be able to log into our dealer site.Here is the link: https://hrpworld.wufoo.com/forms/hrp-dealer-account-application/
個人や企業が通常の消費者の購入よりも大量の注文をすれば、当社は卸売りアカウントを設定する機会を拡げ、すべてのアウトラインと国際取引を確立したいのです。しかし、それは御社の具体的なビジネス·モデルによって決まります。 御社のビジネスのタイプを教えていただけますか?具体的に自動車関係ですか?www.hrpworld.comにアクセスして何か見積もりがほしいものが有りましたらご連絡いただけますか? もし適合していると考えられる場合、以下のリンクでディーラーのフォームに必要事項を記入することができます。当社のディーラーサイトにログインできるように設定いたします。 こちらのリンクです:https://hrpworld.wufoo.com/forms/hrp-dealer-account-application/
こちらは新品商品となります。梱包や発送作業は、日本人スタッフにより丁寧かつ迅速に行います。発送は日本からとなり、発送方法は『STANDARD』か『EXPEDITED』を選択することが出来ます。『STANDARD』を選択した場合、SAL便を使用するため到着まで3-4週間かかります。『EXPEDITED』を選択した場合、EMSを使用するため、到着まで7-10日かかります。商品を受け取る際、関税を支払う必要がある場合があります。
These products are brand new. Japanese staff will pack and ship them carefully as well as quickly. Shipping is from Japan, you can select the delivery method either "STANDARD" or "EXPEDITED". "STANDARD" using SAL, it takes 3 to 4 weeks to arrive. "EXPEDITED" use the EMS, it takes 7 to 10 days to arrive. When you receive the goods, you may need to pay customs duties.
My name is Roseann, working with Michael Laimo in the International Department of ***. I actually handled an order for your company last year. I am your Sales Contact with ***. Please forward any orders, questions, to my attention. Michael has forwarded your order to me. The information I have from last year is shipping to USA, and paying via Credit Card. Is this still valid?
私の名前はロゼアンで、マイケルライモと共に***の国際事業部に勤務しています。私は去年御社のご注文を処理いたしました。***での御社の担当です。ご注文、質問などを私宛にお送りください。マイケルが御社のご注文を私に廻してきました。去年の情報では、アメリカ合衆国への出荷で、クレジットカードでのお支払いですよね。カードはまだ有効ですか?
いつもサポートありがとう忙しくて配送が遅くなっているとのことですが、今の時期だけの問題ですか?もし今後も続くようでしたらいつまでなのか連絡してくださいそれによって私たちのお客様への配送連絡を変更しなくていけませんサンプルブックを送ってくれてありがとうその内容を見て私たちが扱う商品を連絡させてもらいますその連絡した商品に関しましては月に1回在庫の連絡をしてくださいこれをすることで商品の配送が早くなることを期待しているので、とても良い考えだと思います今後もよろしくお願いします
Thank you for your support always.As you said it is too busy that the delivery has been delayed, Is it only this period?If it continues, please let me know how long does the congestion last.Depending on your reply, I have to change our delivery information to our customers.Thank you very much for sending me a sample book.I will contact after we see the inside and decide what products to sell.Please inform us once a month about the products we refer.I think it's a good idea as we hope the product delivery would be faster with your information.Thank you very much.
拝啓〇〇様ご連絡いただきましてありがとうございます。御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対してクレームの撤回をしていただかないと解除されません。どうかご協力をお願い致します。敬具
Dear 〇〇,Thank you for contact us. In your letter, there is no way for your company to cancel the the sale ban of my account at amazon UK, if you would withdraw your claim from amazon UK, the sales ban of my account of amazon UK would be lifted.Please help me. Thank you,