※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※ Handshake meeting participation ticket will be valid only the day of the event. ※ One handshake per person, per handshake meeting participation ticket. ※ Handshake meeting participation ticket will be collected at the time of the handshake meeting . ※ Please note that the handshake meeting participation ticket will not be re-issued in case of lost, theft or in any circumstances. ※ In the case of multiple times you wish to participate, after one handshake, you have to go at the end of the que for the next handshake. ※ Any action other than handshake is prohibited at handshake meeting.
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様抽選方法:入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" backstage Planning & gift planning ★ Guidance of the lottery method of backstage & gift planning Eligibility: All customers who came with the day ticket to the live. Lottery method: Half of the ticket will go into the lottery box at admission time. Please keep the other half, not to lose it.
※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。【対象公演】「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演
※ Please tell attendants at admission time If you don't have time or can't attend after the show. Backstage participation will be only one winner who have the ticket that has been elected. (Please refrain from participation of the accompanying person) Please note that losing ticket is invalid. [Applying Performances] "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" all performances
【実施内容】[バックステージ企画]各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。※1公演5名様です。[プレゼント企画]各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)
[Operation content] [Back Stage Plan] After each performance, 5 people among the customers who have visiting will be chosen by lottery, will be shooting and receive a "2shot Polaroid" with URATA NAOYA. ※ 5 persons per performance . [Present plan] After each performance, 5 people from among the customers who have visiting will be chosen by lottery and receive the goods URATA NAOYA autographed to . (given by staff)
Thank you for your answers!Well, Thank you for sending this without any more charges and please let me know the tracking number once you have it.I understand the differences in voltage and frequency supply that you have in Japan. I am actually an electronics engineer so I have already planed to make my own converter in order to have exactly 100V output to the turntable.A converter for USA may damage this turntable so I am aware of that.Thank you very much and have a nice day!
教えていただいてありがとうございます。料金なしでこれを発送していただきありがとうございます。追跡番号がわかりましたらお知らせください。 私は日本の電圧と周波数の供給の違いを理解しています。 実は私はエレクトロニクス·エンジニアなので、ターンテーブル用にきっちり100V出力にするために自分自身の変圧器を作るよう計画しました。 変圧器でこのターンテーブルが破損する恐れがあるのは知っています。 どうもありがとうございました、素敵な一日を!
こちらの件につきまして本日リョウと電話で話しました。担当業務においてご迷惑をお掛けしたことをお詫びいたします。リョウとの電話にて、これまでの翻訳業務における対応と今後の要望をお伝えいたしました。今後このようなことが起こらないように、問題に対処いたしますので、改善のためにご協力を頂けると幸いです。また翻訳料金の確認が取れましたのでお伝えいたします。ご対応頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
I talked with Ryo on the phone today regarding to this matter. We apologize for your inconvenience of your business in charge. By telephone to Ryo, I told the current translation jobs and the future requests. We solve the problems not to cause things like this from now. Your cooperation for our improvement would be much appreciated. Also we have received the confirmation of the translation fee. Thank you for your support. Yours sincerely,
申し訳ありませんが、この業務を担当することはできません。他の業務の対応のためにdeadlineに間に合いません。申し訳ありませんが、他の業務の対応のためにdeadlineに間に合わないために、この業務を担当することはできません。23日まで休暇を頂いており翻訳業務を担当することができません。24日以降は通常通り業務を行っております。24日以降は通常通り対応できます。
I am sorry but I can't take this job.Because I have other jobs, I can't make it by the deadline.I am sorry but I can't take this job as I can't make it by the deadline as I have other jobs.I have holiday until 23rd, I am not able to translate.I will work as usual after 24th.I am able to work as usual after 24th.
我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。
We have contracts with several wholesalers. And we have been selling in a various channels for two years, such as Yahoo Shopping.Our products are kept at the shipping agent company, and we are striving to deliver the ordered items to our customers without fail by counting the numbers on the account and the actual inventories monthly.
去年の4月からブログを初めて、今ではたくさんの方と一緒に彼らをお祝いできて嬉しいです。コメントやイイねをありがとうございます。私が日本人だから、日本語に訳してコメントしてくれる方、ありがとう。英語は得意ではないからうまく話せないけれど仲良くしてくれてとても嬉しいです。
I have started blog since April last year. I am very happy to celebrate them with together with a lot of people for the first time. Thank you for the nice comments and "Good". Because I'm Japanese, thank you for people who comment in Japanese. I am not able to speak English well but I am very happy to get along.
The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.
シャッターは開いていて真新しい電池でもカメラを作動しません。"A"にセットしたら電池チェックも作動しません。修理代の見積もりは53ドルです。送料と貴方の30ドルの送料で、ほとんど同じコストなので送り返したくありません。貴方のフィードバックが良かったのと作動可能な状態と書かれてあったので購入しました。返金を少しオファーしていただけますか?例えば20米ドルくらい。時計を買う前にその時計の歴史を少し教えていただけますか?写真でダイヤルのところにシミがあるのを見ましたが、それがなんであるかよく分かりません。ダイヤルにどのようにしてシミがついたか教えてください。ベゼルもシミがついているか色が変わっているかのように見えます。他はすべていいように見えます。
地域と海外競技団体をつなぐ物質的豊かさからワンステージの上の社会を目指すプラチナ研究所が10月2日、三菱総合研究所内の会議室で自治体文科会地方創生シリーズの第1回として「レガシー創造による地域の活性化―2020年オリンピック・パラリンピックの活用」を実施。第2部ではスポーツ合宿誘致勉強会として実施し、多数の自治体関係者が参加した。同勉強会は、事前合宿誘致活動について、その先進事例の研究や、合宿を実施するチームと受入れ側のマッチングのしくみの構築を進めている。
To connect region and the overseas sports associations On October 2, Platinum MRI. Co, which aims to raise society one rank higher from material wealth, held the first seminar of municipal arts meeting local creation series, as "Activation of the region by legacy creating - utilization of 2020 Olympic/Paralympic", in the conference room of the Mitsubishi Research Institute, Inc. It was carried out as a study session to attract sports camps In the second part, many local government officials participated. They learned the advanced cases for pre-activities to attract the camps, and are working to establish a mechanism of matching the team to implement the training camp and the acceptance side at the study session.
企業のユニークベニュー需要増に応えセミナー開催10月21日、「社員のモチベーション、企業のブランドを高めるイベントの創り方」と題してセミナーが開催された。主催は、古民家や温泉などの施設を、企業の会議や行事に提供している(株)スマートマーケットと、企業イベントの企画・運営を手がける(株)リンクイベントプロデュースの2社。同セミナーは、企業イベントをこれまでにないユニークな施設で実施することで、話題性をもたせたり、自社らしさや理念を浸透させて組織力を高めることを目的に開催された。
Seminar to meet the increased demand for unique venues of companies On October 21, The seminar was held under the heading of "How to make the event to increase employee motivation, and to build up the corporate brand." It was organized by two companies, Smart Market Co.Ltd which provides the corporate meetings and events at the facilities such as old houses and hot springs and another is Link Event Produce Inc which produce and manage the corporate events. The seminar was held at an unique unprecedented facility for the purpose to draw public attention and to enhance the organization force by penetrating the feeling of identity and the mission of their own companies.
ご連絡ありがとうございます。正式なオファーの進捗状況が分かり、安心しました。私からも一つお伝えしておきたいことがあります。現在私は、シドニー大学への申請が完了してません。私は、自分の大学では正式に交換留学生として選出されており、自分の大学にはシドニー大学への申請用紙をすでに提出しております。しかし、シドニー大学の申請システムが今年から変更になるそうで、そのためシドニー大学の申請システムが整うまでシドニー大学には交換留学の申請ができないと自分の大学の担当者に言われております。
Thank you for your contact.I am relieved to know how the formal offer proceeding.I have one thing to tell you.My application to Sydney University is not completed yet.I was formally selected at my University as exchange student, and I had handed out the application from to my University in order to be transferred to Sydney University. However, the application system at Sydney University has changed this year. So I was told I am not able to apply until the system of Sydney University is settled by the person in charge at my University.
かねてよりご注文いただいている下記商品ですが発売日が延期になってしまいました。発売予定日はxx月xx日です。それまでお待ちいただけますか?それとも返金を希望なさいますか?ご返信お待ちしています。ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いいたします。
The following product you have been ordering for some time, but the release date has become postponed. Expected release date is xx xx. Is it possible for you to wait until then? Or would you like to be refunded? I am looking forward to hearing from you. My apology for your inconvenience.
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future. I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.) Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
私は直接、建設的にこの問題に対処することが重要だと思います。彼が満足していないのを知ることで、あなたたちは将来的に同じ「過ち」をすることを避けることができるのです。 私はこの議論の手助けをあまりできないので、君たちが私抜きで会うことをRyoと合意しました。しかし、私は会議の議事録を書くことをお願いします。そうすれば私はあなた方が何を話したのか、問題の特定、そしてそれらの問題を解決するため考えを知ることが出来るからです。(Ryo、私はこれはあなたの仕事だと思います。) Ryoが打ち合わせの連絡をします。日付が決まったときは気軽に知らせてください。 - 私は会議に参加する必要はありませんが、私は常に把握したいと思います。 ; )
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE公式写真販売 10/20(月)~開始!!『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』の公式ライブ写真の販売が決定しました!閲覧無料で1枚から購入可能!全ての写真にオフィシャルツアーロゴ入り♪ここでしか絶対手に入らないプレミアム写真が満載です!
"AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" LIVE official photo sale start on 10/20 (Mon) ! ! "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" Sale of official live photos is determined! Free viewing and can be purchased from one photo! The official tour logo on all the photos♪ Full of exclusive premium photos, you can get only here!
合計3,000円以上ご購入の方の中から抽選で50名様にオリジナルカット(非売品・2L判)をプレゼント!さらに、合計5,000円以上ご購入の方の中から抽選で7名様に各メンバーのサイン入り写真をプレゼント!販売開始から約1ヶ月間の期間限定販売となりますので、まずはこちらをチェックしていただき、事前公開通知メールに登録!
Original photos (not for sale · 2L-size) are given awayto 50 people by lottery from among those who purchase a total of 3,000 yen or more! In addition, autographed photos of each members are given away to seven people by lottery from among those who purchase a total of 5,000 yen or more!They will be available for a limited time for about one month from the start of sales, please check here first, and register with the advanced public notification mail!
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」福岡・名古屋・大阪・東京公演2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!仙台公演も好評発売中!
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" General ticket started selling at 10 am on Saturday, October 18th at Fukuoka, Nagoya, Osaka, and Tokyo! ! ! "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" performances at Fukuoka, Nagoya, Osaka, and TokyoGeneral tickets are on sale from Saturday 10 am on October 18, 2014! ! ! Sendai performances are also now on sale!
12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)【チケット料金】スタンディング:5,650円(税込)【注意事項】※3歳以上有料※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)※入場は整理番号順となります。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。
Tokyo Akasaka BLITZ Doors Open at 18:00, close at 19:00 on Thursday, December 4 ■ Contact DISK GARAGE TEL: 050-5533-0888 (weekdays 12:00 to 19:00) [Tickets] Standing: 5,650 yen (tax included) [Notes] ※ 3 years of age or older are payable ※ Drink is required to pay separately. (no drinks at Niigata performances) ※ admission will be organized in numerical order of the tickets. ※ Doors Open / curtain time are subject to change . ※ As the sale reach to the number of seats, the counter will be closed. Please understand in advance.
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" backstage Planning & gift planning ★ The lottery method of backstage & gift planning Eligibility: All customers who come to the live with the day ticket Lottery method: The half of the ticket to be put into a lottery box at admission. The other half of the ticket will be returned to the customers, please be careful not to lose.