リングがとても固くマニュアルにもオートフォーカスにも影響があります。オートフォーカス時に異音・多少のひっかかりがあります。気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。
The ring is so hard that it affects to focusing by manual and also auto function.There is an abnormal sound as something caught in auto focus. Please bid this item as you may need to maintenance if you worry about it.
私は○○を4個注文しました。しかし届いたのは異なる型番の△△が4個届きました。注文した○○を4個を至急発送していただけますでしょうか。私は日本に住んでいます。日本の法律で発火の恐れがあるライターケースを国外へ発送することができません。そのため間違って届いた△△をそちらへ返送することができません。もしよろしければ買い取りをしますので、△△の金額を教えていただけますでしょうか。
I've ordered 4 pieces of OO. However, I've received 4 ΔΔ of different model numbers. Could you please send me the 4 pieces of OO I originally ordered immediately? I live in Japan. It is not able to send the lighter cases back to you due to Japanese law because it might be the ignition. So I can not return the item ΔΔ which was delivered by mistake. If you don't mind, I am happy to purchase this. Would you please let me know the price of ΔΔ?
3月21日に東京オフィスの阿蘇さんがOBオフィスを訪問され、ポケモンチームとの会議を希望しています。詳細のアジェンダは後程アップデートいたしますが、主な打ち合わせ内容は東京本社との製品共有の進捗確認になります。ご出席よろしくおねがいします。会議時間を1時まで確保しますので、長期に打ち合わせ時間が必要な場合は12時からはランチを手配してのパワーランチにすると良いと思います。
Mr. Aso from Tokyo office will visit the OB office on March 21, and he would like to have a meeting with the Pokemon team. Details agenda will be updated later, but the main purpose of the meeting will be confirming the progress of the sharing product with Tokyo head office. Please attend this meeting. We schedule it till 1 pm. If you need a long meeting time, I suggest you to arrange lunch from 12 pm and to have a power lunch.
Ludovica Amati 様BUYMA.USで連絡いただいたmachac4991ことKotaro katoと申します。内容の件でぜひ御社と取引させて頂きたく思います。御社のVIPプログラムがございますか?もしあるならば参加させてください。必ず御社の売り上げに貢献できると思います。ご連絡お待ちしております。Kotaro Kato
Dear Ludovica Amati I am Kotaro Kato who was contacting to you as machac 4991 at BUYMA.US. I would like to trade with your company. Do you have a VIP program in your company? I would like to participate if you have the program. I believe as I can contribute your sales well. I am looking forward to hearing from you. Kotaro Kato
追跡情報が更新されないのはカナダの配送会社が情報を更新していないからだと思われます。荷物が日本を出て、相手国に到着したら相手国の配送会社に荷物が引き継がれます。ここからは日本の郵便局の管轄外となり、相手国の配送会社へ権限が移ります。つまり、ここからはカナダの配送会社仕事次第になります。ですのでSAL、EMS、船便、航空便、日本が提供しているどんな方法で発送しても、同じ問題が発生します。その為、最終手段はお客様が郵便局に問い合わせてダメージレポート受領後、商品代金返金になります
I think that the tracking information has not been updated because the shipping company hasn't updated the information yet. When the package leaves Japan and arrives at the partner's country, the package is handed over to the delivery company in the partner's country. Beyond that point, it will be outside of Japanese post office's authority and the authority move to the shipping company in the partner's country.That means that it is depend on Canadian shipping company work after the package arrives in the partner's country. Therefore, you will have same problems even if you ship it by SAL, EMS, sea mail, air mail, any other ways which are provided by Japan. For that reason, it should be used as a last resort that the customer contacts to the post office and received a damage report, then the item price will be refunded to the customer.
気になって調べてみましたところ、カナダ宛ての私の他のお客様の荷物もまだ到着していないようです。どうやら理由はバンクーバー交換局における処理遅延が発生しているようです。また数年前にストライキがあったようです。その際の滞留荷物から順に処理をしているようです。これらの理由が重なっていることが遅延の原因かと思われます。再度カナダの郵便局へ詳細を確認してみることをお勧めします。
I concerned about it and I've checked it. It seems that my another costumer's baggage to Canada hasn't arrived yet. Apparently it looks like the process has been delayed at Vancouver Exchange. And it seems that there was a strike several years ago, and they are processing in order from the delayed baggage since the strike time. The overlapping of these reasons may be a cause of the delay. We recommend you to check with the post office in Canada about details again.
私達はメーカーに確認しました。英語の言語のユニットはありません、言語を日本語から英語に変換できるソフトウェアもありませんこのメーカーのカメラは言語は日本語のみです。ごめんなさい、あなたの希望は?返品致しますか?送料は負担します返品希望の場合商品到着後の返金です発送前の商品と著しく状態がことなる場合は、商品代金の返金額が全額でないこと伝票に「Return Item」と記載すること発送方法は追跡番号がある発送方法を選択すること返品時の輸送中の商品の紛失と破損は販売者に責任ないこと
We've confirmed it with the maker. The English language unit wasn't built in and also there are no software which can be converted from Japanese to English. This marker only makes cameras with Japanese language. Sorry about any inconvenience, but would you still like it? Or would you like to return it?We will cover your return fee. If you would like to return, We will refund after the product arrival.If the product has remarkably damaged, we are not able to refund the full amount. Please state as "Return Item" on the list. Please use the shipment with the tracking number Seller doesn't have any responsible for loss and damage of the product during transporting of the returning product.
私は、日本から御社の商品を注文している。そして、日本への輸送を委託しているNew Jerseyの運送会社へ、商品を配送してもらっている。昨日、受取人となるNJにいるスタッフから、外箱が破損していたので荷物の受取を辞退したと連絡を受けた。トラッキングナンバーを調べると荷物は既に御社に返送済みとなっている。この荷物を確認して頂き、中身の商品に問題がなければ再度送ってもらえますか?刺繍入りのものなので、この商品をそのまま送って欲しいです。よろしくです。
I’ve ordered your company product from Japan. And I’ve requested you to send it to a delivery company in New Jersey who is responsible to send it to Japan. I was told from one of staff from New Jersey yesterday that the product box from your company was damaged and they are not able to send it to Japan. I found that the product has been returned to your company based on the delivery tracking status.Would you please check it and resend it to the delivery company again if the product doesn’t get damaged. It is the embroidery product and I would like you to send it as it. Thank you for your support.