[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本から御社の商品を注文している。 そして、日本への輸送を委託しているNew Jerseyの運送会社へ、商品を配送してもらっている。 昨日、受取人と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん michael_1987 さん sujiko さん shim80 さん bnmhs さん miisty さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoko2525による依頼 2017/01/27 18:12:08 閲覧 2499回
残り時間: 終了

私は、日本から御社の商品を注文している。
そして、日本への輸送を委託しているNew Jerseyの運送会社へ、商品を配送してもらっている。
昨日、受取人となるNJにいるスタッフから、外箱が破損していたので荷物の受取を辞退したと連絡を受けた。
トラッキングナンバーを調べると荷物は既に御社に返送済みとなっている。
この荷物を確認して頂き、中身の商品に問題がなければ再度送ってもらえますか?
刺繍入りのものなので、この商品をそのまま送って欲しいです。
よろしくです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 18:30:35に投稿されました
I order goods from your company in Japan.
I have your company deliver goods to a contract shipping company in New Jersey, which deliver them to Japan.
Yesterday, I got a message from a staff member in NJ, the recipient, that he had rejected to receive a parcel due to the damaged outer box.
Having tracked it, I learned that the item has already been returned to your company.
Could you please check the parcel and send it to me again if there is no problem with the item inside?
Because it is with embroidery, I would like you to send it to me as it is.
Thank you in advance for your help.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 18:23:37に投稿されました
I am ordering your companies product from Japan.

Also, I am receiving delivered goods to a transportation company in New Jersey who I use to send thing to Japan.
Yesterday I got contact from staff recipient in NJ who refused to accept the luggage on the grounds that the box was damaged.
When i looked up the tracking number, the item had already been returned to your company.
Could you please inspect the item, and if there are no problems with the contents, resend them for me?
It is something with embroidery inside, so I would like you send it as is.
Thank you.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 18:20:28に投稿されました
I am ordering an item of your company from Japan.
An item is send to a delivery company in New Jersey that is entrusted to send an item to Japan.
Yesterday a staff in New Jersey who accepts it told me that he or she refuse accepting the item since outer box was damaged.
I checked the tracking number and found that the item has already been returned to your company.
Would you check this item and send it again if there is no problem at the item inside?
As it is the item with embroidery, please send it as it is.
Thank you.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 18:25:53に投稿されました
I have ordered your products from Japan.
And, it is being delivered to the shipping company in New Jersey who is commissioning transportation to Japan.
Yesterday, a staff member at NJ who is a receiver got informed that he had declined receipt of the package because the outer case was damaged.
I examined the tracking number, the baggage has already been returned to your company.
Please check this package and if you have problems with the contents of the product, can you send it again?
Because it is with embroidery, I'd like you to send this product as it is.
Thank you.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
bnmhs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 18:37:23に投稿されました
The product I ordered from your company in Japan was delivered to the shipping company in New Jersey, but the staff received my product told me that its case was broken, so he could not receive it.
I used the track service and find my product has already been returned to your company.
If the thing inside the box is not broken, can you deliver that again, please?
miisty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 18:33:39に投稿されました
I’ve ordered your company product from Japan. And I’ve requested you to send it to a delivery company in New Jersey who is responsible to send it to Japan. I was told from one of staff from New Jersey yesterday that the product box from your company was damaged and they are not able to send it to Japan.
I found that the product has been returned to your company based on the delivery tracking status.
Would you please check it and resend it to the delivery company again if the product doesn’t get damaged.
It is the embroidery product and I would like you to send it as it.
Thank you for your support.

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。