miffychan 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
miffychan 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

いつもお世話になっています。

今回は以下の商品を注文します。

1
Coraza SKU17528 Quantity:2 same color
http://www.buudaholds.com/product.php?productid=17528&page=1


御社HPに掲載されている商品を1種類ずつすべて


Midium Holds around 10kg

1+2+3の合計が30キロ未満の場合は、
合計30キロになるように調整してください。
人気のホールドを入れてくれれば嬉しいです。


日本から私以外の注文は多いですか?
直接クライミングジムからの注文はありますか?
差し支えなければ教えて下さい。

弊社に対して最低購入量はどの程度をお考えですか?

イ) 広告宣伝費の一部負担
ロ)トライアルロットの特別価格での提供
ハ)本国での販促ツールで日本でも使用可能なものは、無料ないしは実費程度の金 額で日本側に提供すること
ニ)改良品や新製品が発表された場合は、即刻、サンプルを、もしあれば販促ツー ルと共に、提供すること

翻訳

Thank you for everything so far.
We would like to place an order for the following:

1) Coraza SKU17528 Quantity:2 same color
http://www.buudaholds.com/product.php?productid=17528&page=1

2) one of each product that is listed on your company's homepage

3) Midium Holds around 10kg

In the event that 1+2+3 comes up to less than 30kg, please add to the order so that it does.
We would be glad if you could put in some holds that are popular.

Do you get many orders from Japan besides us?
Are any of them direct orders from climbing gyms?
We hope you can tell us if it's not an issue.

For our company, how much are you planning to set as the smallest possible order?

a) To bear a portion of the advertising fee
b) To provide a special price for trial lots
c) In the event that the promotional tool used in the home country can be used in Japan, to provide it for use in Japan free or at cost
d) In the event when improved products or new products are released, to immediately provide a sample and promotional tool if available