これにより、冬期の始動時でも、モーター単独で走行できるEVモードの領域を拡大することに成功する。インフィニティによると、2012年モデルの欧州複合モード燃費は14.48km/リットルと、従来よりも約1.2%向上。CO2排出量は162g/kmから159g/kmに改善させた。これにより、欧州主要国では、税制上の優遇措置が拡大。インフィニティは、「ハイブリッドサルーンでCO2排出量が160g/kmを切るのは初」と説明している。
With this, Infiniti has successfully increased the range of the EV mode (using only the electric motor), even in the winter months.Infiniti reveals that the combined cycle fuel consumption for the 2012 model is 14.48km/liter, an improvement of 1.2%. CO2 emissions are also reduced from 162g/km to 159g/km.This allows the company to get larger tax breaks in the major European countries. Infiniti explains,"This is the first time that the CO2 emissions of a hybrid saloon has been reduced to less than 160g/km."
先日は、ハーレーのスカルヘルメットの返金ありがとうございました。ところで、このLサイズを、どこに送れば良いか聞かれましたが、本当に在庫はあるのですか?私は、既にこの商品が生産中止になっている事や、あなたのeBayのお店で、Sサイズのみしか販売されていない事を知っています。もし、あなたの膨大な扱いの商品の中から、見つかれば欲しいです。その場合、Paypalで支払えば良いですか?10%割引してくれるとさらに嬉しいです。これから、さらに他の商品もあなたから購入したいと思います。
Thank you for refunding the amount for the Harley Skull Helmet. By the way, you had asked me where the L-sized helmet should be sent to, but do you really have it in stock? I know that that item has been out of production and that your shop is only selling the S-sized one. If you could find it in your extensive stock, I would like to have it.In that case, can I pay by Paypal? And if possible, could you give me a discount of 10%? I intend to buy other items from you in the future.
とても気の利いた回答をありがとう。では、今後、emailでやり取りさせて下さい。私は、具体的には、下記3アイテムの計10着を購入したいと思う。今回、30%オフでお願いしたけど、それらをまとめて発送して構わないので、35%にしてもらえないかな?もし、可能ならば、それ以上の数を引き続きあなたから購入する事を約束します。1つ50ドルで計算して、50×10=500 500×0.65=325ドルを、それで良いなら、Paypalで支払いますので、支払い確認後、発送をお願いします。
Thank you for your very thoughtful reply. I will communicate with you by email from now on.I'm specifically thinking of buying a total of 10 pieces of the 3 items listed below.I had asked for a 30% discount on the order, but I don't mind if they are sent together, so could you give me a 35% discount on them?If you can, I promise to make even bigger orders with you in the future.At $50 for 1, $50x10=$500, $500x0.65=$325. If this is okay with you, I'll make the payment by Paypal. Once you have received the payment, please send the order to me.
先日、別の商品を初めて購入しました。今度、私はあなたから、まとめて10着購入したいと考えています。30%のディスカウントは可能ですか?継続できるなら、30着の取引も考えています。ただ、あなたが商品をリストした翌日に売れている物もあるので、e-mailで事前に連絡をしたいと思いますが宜しいですか?また、回答だけは早く返す事を約束してくれますか?早く欲しいです。あと、回答が簡潔過ぎるのでもう少し詳細に頂けますか?ご存知の通り、私はあなたから何回も購入している日本人です。
A few days ago, I bought an item for the first time. This time, I'm thinking of buying a total of 10 pieces from you. Could you give me a 30% discount on them? If you could, I'm thinking of making an order for 30 pieces. However, as some of your listed items are sold the next day, could you send an email to me before you list new items? Could you also agree to reply to me as soon as possible? I would like to have quick responses. One more thing, your reply was too brief, so could you give me more details? As you know, I'm the Japanese buyer who has bought items from you multiple times before.
あなたが長い期間、回答をしなかった事に腹を立てている。そして、問題は返品するかどうかという事より、あなたが偽物を販売しているという事だ。そもそも、私がオーダーした色と異なります。以下の回答に答えてください。1.どこでこの商品を手に入れたのか?2.この商品の色がパタゴニアのサイトのどこに掲載されているんですか?あなたが私が注文した物と違う商品を送ってきた事が、全てのトラブル引き金を引き起こしているのです。返品よりも、偽物である事を知りたいので、もう少し時間がかかるだろう。
I'm angry at your lack of a response after all this time. The issue is not about whether I should return the item, but the fact that you are selling imitation goods. Furthermore, the color of the product is different from my order. Please reply to the following questions:1. Where did you get this item from? 2. Where on the Patagonia site is the color of this item indicated? You sending me an item different from my order is the trigger for all this trouble. I'm spending so much time on this case because I'm more interested in knowing about the imitation goods than returning it.
いつも、ありがとうございます。4月3日又は4日に、書類等を持って貴社オフィスにうかがいます。確認ですが、郵送ではないので、サインにlawyerの証明は必要ないですね。また、investerIDナンバーは、まだ知らされていませんが、その時にもらえますか?それでは、当日また、手続き面でいろいろご教示下さい。
Thank you for all your help. On April 3, or 4 days from now, I'll visit your office with the documents. It's not necessary to get my signature certified by a lawyer since I'm not sending them by mail, am I right? Also, I haven't received my investor ID number yet. Will I get it then? Please advice me on all the details of the procedure when we meet that day.
1.日本からあなたの口座に送金すると、手数料が30$くらいかかってしまうため、でき れば正月休みの後に私がPに行って、あなたに直接お金を手渡ししたいです。 あなたの休みは4月の何日までか教えてもらえますか?2.添付のPDFデータのイラストレーターデータ(拡張子ai)もメール添付で送って もらえますか。3.もし、あなたのデザインを使った商品を販売した際には、売上の3%を ロイヤリティとしてお支払いします。 半年ごとに累計額を計算し、手渡しいたします。
1. The transaction fee for transferring money from Japan to your account is about $30. If it's possible, I would prefer to go to P and hand the money to you directly after the New Year holidays.Could you tell me when is the last day of your holiday in April?2. Could you attach the illustrator data (file extension name .ai) of the attached PDF file and send it to me by mail?3. If we sell any products that has your design, we will pay you royalties of 3% of the salesWe will accumulate the amount over half a year and hand the money to you directly.
もちろん商品の性能にはまったく問題ないことを理解しています。しかし、我々の顧客は怒ります。(何も言ってこない顧客もいますが)もし今後、傷のない商品の納品が無理でしたら事前に連絡してください。
Of course, we understand that there are no problems with the performance ability of the items.However, our customers will be unhappy with them. (Although we also have customers who choose not to complain.)Please let us know in advance if you will not be able to provide us with items that are not dented.
梱包は丁寧だったので、運搬中についた傷ではないように思います。BBBは14個、CCCは3個、傷(凹み)がありました。傷の一部を写した写真を送ります。返品は送料及び、時間がかかるので望んでいません。しかしこの傷が付いた商品は日本で販売することはできません。販売した場合、間違いなく顧客から苦情が来ます。我々は過去に何度か経験しています。今回はこちらで処理します。もし今後、同じような商品が納品された場合は、今回の分も含めて交換をお願いします。
The package was well-wrapped, so we don't believe that the dents were made during the delivery.There were 14 dents in BBB and 3 in CCC.We are sending you a picture of some of the dents.It will take too much time and money to send the products back, so we won't be doing that.However, we will not be able to sell these products in Japan.If we do, our customers will definitely be unhappyWe have had experience with this before.We will deal with this on our end this time.Howeber, if we receive such dented items again, please give us an exchange of all items, including the ones in this batch.
私は貴方が送っていただいた荷物を昨日受け取りましたが、お送りいただいた商品が間違っていました、アンプではなくboseのスピーカーが届きました、ご確認下さい。私が購入した商品が手元に届いたら、間違って送られた商品を返品したいと思います。ご心配でしたら写真をお送りしますので貴方のメールアドレスをお知らせ下さい。同じものがない場合は返金を希望しますそれではよろしくお願いします
I received the package yesterday, but it was the wrong item. Please confirm that you had me sent a Bose speaker instead of an amplifer.If you could send me the item I purchased, I will return the wrong item to you. If you are worried, I could send a picture to you, so please let me have your email address.If you don't have the item, I hope you will refund me the money I had paid.I look forward to your reply.
■自分にとってのGTD GTDと出会って数年経ちますが、両者違いについて、自分の言葉で説明することがなかなか出来ませんでした。 最近、やっと自分なりに納得の出来る解釈が出来るようになったので、再整理を行う意味で記事にしたいと思います。 最初にGTD前の自分と後の自分で何が変わったかと言うと、仕事中も含め、日常生活上でのストレスが無くなったことだと思います。 簡単にいうならば、何か心の中でモヤモヤするものが殆ど無くなったことが、GTDの最大の効果だった言えるでしょう。
What GTD means to meIt has been many years since I first learnt about GTD, but I have always found it difficult to express the differences between the two in my own words.Recently, I've finally found a way to explain it that I feel comfortable with, so I've decided to write my thoughts about it again.Firstly, the difference between the me before learning about GTD and the me after was that I no longer became stressed at work and in my daily life.To put it simply, the fact that I no longer felt depressed and gloomy was the greatest effect that GTD had on me.
ご連絡が遅くなりましてすみません。私は、昨日郵便局から、商品をウィスコンシン州に向けて返品を行いました。トラッキングナンバーはEG175361133JPです。EMSで発送しました。勿論、あなたの指示通り、箱に領収書を同封しましたので、商品代金と一緒に送料を返金して頂けますか?今日の為替レートで約63.52ドルです。Amyさんがきちんと対応して下さるなら、私はあなたのお店で必ずまた買い物をします。ハーレーのかっこいい商品をたくさん扱っていますからね!よろしくお願いいたします。
Apologies for the late reply. I went to the post office yesterday and returned the item to Wisconsin by EMS. The tracking number is EG175361133JP. As you had requested, I enclosed the receipt with the item. Could you include the postage fee in the refund, please? Based on the exchange rate today, it was about USD63.52. If you are agreeable to this, I will definitely buy from your shop again. You have a lot of cool Harley Davidson products! Thank you very much.
荷物の到着が遅れて申し訳ありません。あなたの住所宛に2月16日には発送しています。下のアドレスが発送した箱の写真です。http//:-----日本から荷物の追跡調査依頼を出しますが,そちらでも写真をプリントして,この箱が来ていないか郵便局に尋ねていただけますか。もし今月中に届かないようでしたら,もう一度ご連絡ください。ご迷惑をおかけいたしますが,よろしくお願いいたします。
I'm sorry to hear that the parcel has not yet arrived.I had sent the parcel to your address on 16 February.A photo of the box can be seen in the address below.http://...I will make a tracking request to trace the parcel's whereabouts since it left Japan.Could you also print out the photo and check with your post office to see if the box had arrived?If it doesn't get to you by the end of the month, please let me know.I apologize for the inconvenience.
陸前高田剣道連盟会長新沼薫先生と会ったのはまだテント生活を余儀なくされている時だった。36世帯98人が暮らしていた。あれから10ヶ月現在は仮設住宅に住んでいる。「千葉周作剣道大会」が開催されていた体育館は大勢の人が避難していた。そこに津波が襲い約16メートルある天井まで海水が到達し大勢がなくなった。陸前高田市では5人の剣道家が命を亡くしている。先生が指差す先には大会本部があった 最後の大会の写真。この本部があった場所だ。現在は大きな穴が開いている。先生の家もすべて流された
I met the president of the Rikuzentakata Kendo Federation, Mr Niinuma Kaoru, when he was still being forced in stay in a tent. 36 families, or 98 people, were living together. 10 months later, they are now living in temporary housing. In the gymnasium where the Chiba Shusuke Kendo Tournament was held, a large number of people had seeked refuge. Many of them were lost when the gymnasium was assaulted by a 16-meter high tsunami that reached the ceiling. Rikuzentaka lost 5 kendo practitioners. At the place Mr Niinuma is pointing was the photo of the last tournament that was in the headquarters. This is the place where the headquarters had been. There is just a large hole where it used to be. Mr Niinuma's house was swept away too.
「Patagonia Rain Shadow Jacket SKU: #7591011 Color: Fennel size: LG」の商品の不足分の返金は受け取りました。迅速でとても丁寧な対応に感謝いたします。しかし私はもう一つ問題を発見しました。「Patagonia Nano Storm™ Jacket SKU: #7641397 Color: Peat Brown size: MD」の商品ですが、商品に新品のタグが付いていませんでした。
I have received the previously unrefunded amount for the「Patagonia Rain Shadow Jacket SKU: #7591011 Color: Fennel size: LG」. Thank you very much for your polite and prompt response.However, I have found another problem. On the「Patagonia Nano Storm™ Jacket SKU: #7641397 Color: Peat Brown size: MD」, the tag showing that it is a new item is missing.
更には左ポケットにお菓子の包みが入っていました。胸ポケットにはガムの包み紙まで入っている!この商品は新品ではなく明らかに中古品です。証拠の写真が必要であれば送ります。あなたのお店では中古の商品を扱っているのですか?今まで何度も購入をしましたが、今回のような不具合ははじめてでした。非常に残念です。対応をお願いします。
Furthermore, there was an empty packet of sweets in the left pocket. There was even a gum wrapper in the chest pocket! This item is obviously not a new item but a second-hand one. If you need proof, I can send you the pictures. Does your shop deal in second-hand items?I have purchased many items from you in the past, but this is the first time that such an incident has happened. It's a pity as I'd always been satisfied with your service. I look forward to your reply.
残念なお知らせがあります。別の取引先からSuper fast LCGヘッドを購入したため、注文の取り消しをお願いします。あなたから仕入れをしたかったのだが、相場の変化が早いため致し方なかった。本当にすまない。今後もあなたとは良好な関係でいたいと考えています。宜しくお願いします。バージョン2モデルのヘッドになりますか?ツアー支給品、バージョン2モデルであればホーゼルにダブルシリアル(Tシリアルと01シリアル)があるはずです。
I would like to cancel my order as I have purchased the Superfast LCG heads from another seller.I had planned to buy them from you, but recent changes in the market price have made that impossible. I'm really sorry for the inconvenience. I appreciate your understanding and hope to work with you again in the future.Are they Version 2 heads?If they are the Tour Issue Version 2 models, the double serial numbers (T serial and 01 serial) will be on the hosel.
この度は当店の商品をご注文頂き、誠に有難うございました。この度のお取引はいかがでしたでしょうか?よろしければ、今回のお取引につきまして、ご評価頂けましたら幸いです。お取引に関する評価は、お客様の注文履歴画面より可能でございます。お客様から頂けます評価は、今後の店舗運営の励みや改善となりますので、大変お手数とは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。この度は当店をご利用頂き、誠に有難うございました。またのご利用を当店スタッフ一同心よりお待ち申し上げます。
Thank you for ordering from our store.How was your experience with us?We hope you can give us some feedback on your transaction with us.You can give us your feedback from your Order History page.Your feedback is important to us in helping us improve our store. Thank you very much for taking the time to give us your feedback. Thank you very much for visiting our store.We hope you will visit us again.
あなたが私に送った商品は、画像のほうが分かりやすいと思ったので、以下のURLにアップしました。ご覧下さい。↓98373-10VMというヘルメットである事が分かると思います。98301-10VMではありませんよね?私は、本当に、このLサイズのヘルメットが欲しかったので、開けた時、とてもショックでした。これは日本から返品します。40$を商品にプラスして、Paypalに返金して下さい。Amyさん、私は、以前あなたにこの商品が入ったら必ずメールを下さいと言っていた者です!
I think that it's easier to show you the item you sent to me, so I uploaded the picture in the URL below. Please take a look.You can tell that it is helmet model number 98373-10VM. It's not model number 98301-10VM.I really wanted the L-sized version of that helmet, so I was very shocked when I opened the box.I will be returning the item to you. Please add $40 to the price of the item and refund me the amount via Paypal. Amy, I was the person who asked you to please email me if this item becomes available!
○月○日に念願だった貴店に行きます。私たちは兄弟でショップを経営しており、今回は弟が貴店に行きます。今回、彼は強い希望と情熱を持ち日本を出発しました。彼は御社の手工芸品と(地名)に高い関心があり、訪問をとても楽しみにしています。彼は世界各地にある、スペインの美しい融合文化に以前から魅了されていました。彼は英語が苦手ですが、明るく誠実な男です。きっと彼は拙い英語で一所懸命にあなたに挨拶をすると思います。あなたが彼に耳を傾けてくれるなら、私はとても嬉しく思います。
My brother and I own a shop, and it has been a dream of ours to visit your shop.This time, my brother will be visiting your shop on ○月○日.He left for this trip with a lot of hope and enthusiasm.He has great interest in (地名) and handmade crafts, and is looking forward very much to the visit.He has always been fascinated by the beautiful cultural fusion of Spain that can be found all over the world.My brother doesn't speak English very well, but he is a very cheerful and sincere person.I believe he will definitely try his best to speak to you in his limited English, so I will be very grateful if you would listen to him patiently.