電車に乗り遅れてもあせらない。東京では二分後~次の電車がくる。5.チップは不要日本ではチップ制度はありません。チップをあげると人によっては不快に感じるかも。6.上座と下座の感覚をマスターしよう。誰かと会食をするとします。ここで席順が重要になります。大抵の場合、入り口から一番遠い所が上座になる。座る位置を間違えると、ちょっと大変。わからない時は、聞いたほうが無難。7.インターネットを使いたいとき海外でいうWI-FIスポットは、インターネットカフェになります。
Don't worry if you miss the train.In Tokyo, the next train will come in 2 minutes.5. Don't tip.There is no tipping culture in Japan.Some people may be offended if you give them a tip.6. Learn about where to sit.When you have a meal with someone, you should learn where to sit.Seating order is important here.In most situations, the seat furthest away from the entrance is the seat of honor.If you sit at the wrong place, it can be a problem.If you aren't sure, it's better to ask someone.7. When you want to use the internetWIFI spots overseas are internet cafes here.
情報収集をしてもっと日本を楽しんでほしい。インターネットカフェはもちろん有料です。8.どこでも、どんな場面でも順番を守る。例えば、駅の電車待ち、コンビニのレジ待ちしっかりと並んで順番を守ろう。我先にと強引に行っても周りの日本人は何も言わないかも。でも、内心は相当怒っているのでご注意を。あなたの国の印象は、相当悪くなるはずです。9.どっちつかずの微妙な意見にいらいらするかも。日本では、白黒はっきり決着をつけることだけがいいとは思われていない。
I hope you can look up information and enjoy Japan even more.Of course, you have to pay to use the internet cafes.8. Wherever you are, wait for your turn.For example, whether you are waiting for your train or at the convenience store,line up and wait for your turn.If you fight to go to the front, the Japanese people around you may not say anything.But, they will be angry, so please don't do it.It will give them a bad impression of your country.9. Maybe you'll be irritated by ambiguous answers.In Japan, we don't believe that it's always good to make a decision clearly
相手の気持ちを察して、引き下がるという決断も大事。それができると、もっと円満にことが解決するかも。10.公共の乗り物は、定時運行が当たり前。定時より1分遅れたらお詫びの車内放送がはいる。日本をもっと楽しむことができるように10の抑えておきたいポイントを紹介しているよ。これを知っているかいないかで、あなたの日本旅行は120%変わるはず。ここは日本のニッチな情報を提供する情報ブログです。100円で何が買えるかな?日本の物・サービスの値段を紹介中です。
It's important to also read other people's emotions, and sometimes, take a step back.If you can do this, you may solve the problem in a better way.10. Public transportation will definitely follow the schedule.If the bus or train is 1 minute late, they will broadcast an apology.I have introduced these 10 points to keep in mindfor you to have a more pleasant experience in Japan.Knowing these would change your experience in Japan by 120%.This is a blog to provide niche information on Japan.I wonder what I can buy with 100 yen? Introducing the price of Japanese goods and services.
質問があります。X契約のupgradeを検討しています。貴社サイト http://example.comに記載のある、AはBの間違いではないでしょうか。
We have a question.We are discussing the upgrade on Contract X.On your company's site http://example.com, is A supposed to be B?
では、HR-03を四箱購入します。配送方法はAir freightで以下の住所に送って下さい。(住所)支払いはPayPalで行います。送料も含めた見積もりをお願いします。加えて、納期も教えて下さい。
I would like to buy 4 boxes of HR-03.Please send them by air freight to the following address.(Address)I will make payment by Paypal.Please let me know the estimated course including shipping charges.Please also let me know how long the delivery would take.
先程フロリダの住所へ商品が到着したと連絡がありました。発送先住所の記載が間違っていた為、手数料を取られましたので次回発送時は正しい住所を記載して頂く様お願い致します。後、フロリダに届いた商品情報によると5個購入したはずですが1個となっております。重量も14ポンドしかありませんが間違いなく5個発送して頂いていますか?ご返信宜しくお願い致します。
I received news that the item have reached the Florida address just now.The delivery address was written incorrectly, so some handling charges were incurred.Please write the address correctly for the next delivery.Also, I thought that I had purchased 5 pieces, but only 1 was delivered according to the information of the delivery.The weight of the delivery was only 14 pounds. Did you really send 5 pieces?Please reply. Thank you.
私があなたに送った本は、58巻中の第51巻です。この本は、万亭応賀が『釈迦如来誕生会(近松門左衛門著)』や仮名草子の『釈迦八相物語』等をもとにして釈迦の人生録を日本的にアレンジした物語です。私はあまり詳しくないため、丁寧に説明できなくてごめんなさい。しかし、私は今後も勉強しながら同様の資料を販売するつもりです。状態のいい資料を探すのが難しいため、販売時期、売値は事前にわかりませんがあなたがお探し中の品がありましたら、ご連絡ください。私はそれを見つけたら画像を添えて連絡します。
The book I sent to you is the 51st volume out of 58 volumes.This book is a story by Mantei Oga about Shaka's life based on stories like Chikamatsu Monzaemon's "Shaka Nyorai Tanjoe" and Kanazoshi's "Shaka Hasso Monogatari, arranged in a typically Japanese style.I'm not certain about the details, so I apologize for not being about to explain it properly.However, I intend to learn more about these and sell similar materials.It's difficult to look for materials in good condition, so I won't be able to know when they will be available for sale and how much they would cost in advance, but if there's something that you're looking for, please let me know. If I find it, I'll send you a picture of it.
お返事ありがとうございます。今は特に欲しいものはないのですが、商品価格と送料が良心的なのがすごい魅力だったので今後はあなたからモトクロス関連は購入しようと思ったので質問させて頂きました。また通常、注文から日本までどのくらいで到着しますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.There's nothing that I want at the moment, but your honest responses on the product prices and shipping fee was excellent and I would like to buy Motocross products from you in the future. For this reason, I have a question.How long would it take for the items to get to Japan after the order is made?Thank you very much.
返信ありがとうございます。現在、日本で御社の製品が最も売れているのはAmazonです。Amazonにて月に30〜40個程度販売予定です。また、詳しい日本語での説明がある販売サイトは存在しません。ので、独自でサイトを作り、そこでも販売します。ユーザーも日本語でのサポートがあることで、より購入しやすくなると思っています。ご検討お願い致します。加えて、独占販売が難しい場合は、正規販売店としてお取引させて頂けると非常に嬉しいです。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.Currently, most of your products are being sold in Japan through Amazon.Amazon is estimated to sell about 30~40 pieces per month.Also, there isn't any website with details about your products in Japanese.Hence, we will create a separate website and sell your products through it.As users will be able to receive sales support in Japanese, we believe that it would be easier for them to buy through this site.We hope you will consider this proposal.In the event that it is not possible for us to be your exclusive dealer, we would be happy if you could allow us to sell your products as an authorized dealer.We look forward to your favorable reply.
今から料理を作ろうかなプログラミングを勉強すると疲れる家の中にいるより外に出るほうが好きだやりたいことを全くやれていない今日は台風だけど仕事が休みでよかったパソコンを使って稼ぎたい英語でニュースを読めるようになりたい今がちょうどいい気候だうちは物が多すぎる。いっぱい捨てなければならない。せっかくの休日なのに無駄な時間が多いパソコンばかり触っているといらいらする台風の影響で電車が止まっている駅には多くの人がいる雨が激しく降っている
Should I start cooking now?I'm tired after studying programming.I prefer going out to staying home.I can't do all the things I want to do.There's a typhoon today, but I get the day off from work so that's great.I want to earn money using the computer.I want to be able to read the news in English.The weather is perfect now.I have too many things in my house. I need to throw a lot of them away.It's rare for me to have a holiday, but I spent a lot of time doing nothing.I become irritated when I do nothing but work on my computer.The trains have stopped running because of the typhoon.There are a lot of people at the stations.Rain is pouring down.
1)この商品のSサイズのカートンサイズは3辺いくつですか? 2)Sサイズ50個のFOB価格を教えてください。
1) What is the length, breadth and height of the S size carton?2) Please let me know the FOB price of 50 pieces of the S size.
このアプリは5人の絵本作家、イラストレーターによるたくさんのキャラクターといないいないばあ遊びができるアプリです。指でタッチして進める"With Finger"とpeek-a-booの声で進める"With Voice"の2パターンが楽しめます。お子様が泣き止まない時にかわいいキャラクターを見せて、あやしてあげてください。* 作者紹介 *・1. Shizue Arakawa's Peek-a-Booあらかわしずえさんの「いないいないばあ」が電子絵本となって登場!
This app allows you to play Peek-a-Boo with the many characters created by 5 different illustrators.You can play in 2 modes - by touching it with your finger in "With Finger" or by saying "peek-a-boo" in "With Voice".Use the cute characters to soothe and comfort your child when he or she can't stop crying.*About the authors*1. Shizue Arakawa's Peek-a-BooMs Shizue Arakawa's book "Peek-a-Boo" is now available in ebook form!
あらかわしずえ: あかちゃん絵本作家として活躍。多くのこどもたちに愛されている。 2. Ritsuko Eda's Peek-a-Booキュートでポップな動物キャラクター達と、いないいないばあ! エダりつこ: ポップなタッチが魅力。商業イラスト等で活躍中のイラストレーター。 3. Mari Saito's Peek-a-Booやさしい笑顔のかわいい動物たちと、 いないいないばあ!さいとうまり: 知育玩具や雑誌表紙等のイラストレーターとして活躍中。
Shizue Arakawa: A children book's writer. Her books are well-loved by children.2. Ritsuko Eda's Peek-a-BooPlay Peek-a-Boo with cute and bright animal characters!Ritsuko Eda: Her bright "pop"-style art is charming. She is currently active as a business illustrator.3. Mari Saito's Peek-a-BooPlay Peek-a-Boo with cute, smiling animals!Mari Saito: She is currently active as an illustrator for educational toys and magazines.
4. Peek-a-Boo - Jobs - Alessandro Biolettiイタリア人のイラストレーターさんとコラボ! おまわりさんも、うちゅうひこうしさんも、ばあっ! Alessandro Bioletti: イタリア在住のイラストレーター。日本とイタリアの双方で活躍中。 5. Peek-a-Boo - Water living animals - Ryoko Okuno水の中にかくれているいきものがぷかぷか・・・ばあっ! 飛び出した!
4. Peek-a-Boo - Jobs - Alessandro BiolettiA collaboration with an Italian illustrator! Peek-a-Boo with Mr Policeman and Mr Astronaut!Alessandro Bioletti: An illustrator living in Italy. She is active as an illustrator in both Japan and Italy.5. Peek-a-Boo - Water-dwelling animals - Ryoko OkunoThe animals are hiding in the water...Boo! Here they come!
おくのりょうこ: 幼児向けの仕掛け絵本等で多くの実績を持つ絵本作家。今後のバージョンアップでアプリの中のすべての音声をひとつずつ録音できる機能が実装される予定です。パパの声、ママの声、お子様の声でいないいないばあ遊びができるようになります。
Ryoko Okuno: A picture book author who has written many picture books for young children.The next versions of the app will have a 'record' function to record individual voices.You can play Peek-a-Boo with Papa's voice, Mama's voice, or the child's voice.
日本の住所への発送ではなくフロリダの住所へ発送して下さい。何点かお聞きしたいのですが、メーカー保証期間内に故障や電球が切れた場合は、日本から御社へ商品を発送すれば対応して頂けるのでしょうか?部品や電球のみを売って頂く事は代理店として認可されないと不可能なのでしょうか?ご返信宜しくお願い致します。
Please send it to my address in Florida, not the address in Japan.There are some questions I would like to ask.If something happens during the warranty period, for example if it stops working or the light bulb burns out, will you provide service if I send the item to you from Japan?Are parts and light bulbs only sold by authorized dealers?I'll be waiting for your response.
メールありがとうございます。では、追加注文で50個お願いしますのでPAYPALで請求書を送って下さい。今後、貴方から定期的に商品を買いますので今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your mail.I would like to order another 50 pieces, so please send the invoice through Paypal.I will continue to purchase from you regularly from now, so I look forward to a good relationship with you.
いつもお世話になっています。今回は以下の商品を注文します。1Coraza SKU17528 Quantity:2 same colorhttp://www.buudaholds.com/product.php?productid=17528&page=12御社HPに掲載されている商品を1種類ずつすべて3Midium Holds around 10kg1+2+3の合計が30キロ未満の場合は、合計30キロになるように調整してください。人気のホールドを入れてくれれば嬉しいです。日本から私以外の注文は多いですか?直接クライミングジムからの注文はありますか?差し支えなければ教えて下さい。弊社に対して最低購入量はどの程度をお考えですか?イ) 広告宣伝費の一部負担ロ)トライアルロットの特別価格での提供 ハ)本国での販促ツールで日本でも使用可能なものは、無料ないしは実費程度の金 額で日本側に提供すること ニ)改良品や新製品が発表された場合は、即刻、サンプルを、もしあれば販促ツー ルと共に、提供すること
Thank you for everything so far.We would like to place an order for the following:1) Coraza SKU17528 Quantity:2 same colorhttp://www.buudaholds.com/product.php?productid=17528&page=12) one of each product that is listed on your company's homepage3) Midium Holds around 10kgIn the event that 1+2+3 comes up to less than 30kg, please add to the order so that it does.We would be glad if you could put in some holds that are popular.Do you get many orders from Japan besides us?Are any of them direct orders from climbing gyms?We hope you can tell us if it's not an issue.For our company, how much are you planning to set as the smallest possible order?a) To bear a portion of the advertising feeb) To provide a special price for trial lotsc) In the event that the promotional tool used in the home country can be used in Japan, to provide it for use in Japan free or at costd) In the event when improved products or new products are released, to immediately provide a sample and promotional tool if available
六角レンチを使い2つのネジを10回ほど緩め軽く留めました。これで間違いありませんか?間違いなければ、修理にださなくてはなりません。修理費用を払ってくれますか?それとも返品しますか?日本からヨーロッパには輸送の費用と時間がたくさんかかります。
I used a hexagonal wrench and loosen the 2 screws around 10 times.Is that correct? If that's right, it has to be repaired.Would you pay for the repairs? Or should I return it? It would take time and money to send it back from Japan to Europe.
6月12日に注文した商品は発送してくれましたか?あなたが送ってくれたトラッキングナンバーをUSPSのページにアクセスしても6月12日から更新されていないようです。まだ発送していないようでしたら、すぐに発送してください。
Have you shipped out the item I ordered on 12 June?I accessed the USPS webpage with the tracking number that you had given me, but it doesn't seem to have been updated since 12 June.If you haven't shipped it out, please do so immediately.