度々連絡をありがとうございます。6月21日に請求受け入れの希望意志をカード会社へ連絡したら、私のアメックスカードに不正な請求があることがわかったので、21日付けでOpticsFast様に登録しているカード番号が使用不可能となりました。そして今日、新しいカード番号が発行されました。カード会社にはOpticsfast様からの請求は受理して欲しいと伝えてあります。請求するにあたって、新しいカード番号は必要ですか?
Thank you for your mail again.When I contacted the card company about accepting the charges on 21 June, I found out that there was an irregular charge on my Amex card and the card number that I registered with OpticsFast on 21 June is no longer useable. I have received the new number today. I have informed the card company to accept the charges from OpticsFast. Is the new number required for the charges?
御返事ありがとうございます。ギターを発送する日が分かったら、また教えてください。ところで、私はあなたからテイラー以外のギターを購入することはできますか?私は7月以降色々なメーカーのギターをあなたから購入したいと思っています。あなたはとても信頼できるディーラーなので。取り扱っていないメーカーはありますか?どのメーカーでも注文はできますか?私だけでなく、あなたにも利益があり、お互いに良いビジネスの関係を築きたいと考えています。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.When you know when the guitar will be shipped out, please let me know.By the way, can I buy other brands of guitar from you beside Taylor? After July, I would like to buy guitars by other makers from you. You are a trustworthy dealer. Are there any brands that you don't deal in? What brands can I order from you?I believe that both of us can benefit from this business relationship.I look forward to working with you.
遅くなってすみません。返信したつもりができていませんでした。追加の送料25ドルを支払うにはどうしたらいいですか?可能ならもう一度paypal請求を送ってください。よろしくお願いします。ーーはじめまして。とてもよい写真ですね。かわいいです。よかったらぜひ仲良くしてほしいです。日本語は話せますか?
I'm sorry for my late reply.I thought I had replied but I hadn't.How do I make payment for the additional $25 shipping fee?If it's possible, please send me another Paypal invoice.Thank you.---Hello.That's a very nice picture. It's cute.If you don't mind, I would like to be friends with you.Can you speak Japanese?
昨日伝えたとおり、値引きの理由がライナーなしであることを明確にしなかった事で、私はあなたに交渉しています。あなたはそれを認めず、最初からライナーなしの商品を定価で売るつもりだったのですね。あなたは私にライナーをいくらで売るつもりなのですか?本来ならあなたは送料も含めてライナー20個を無料で私に提供するべきです。どうやらあなたとの交渉はこれ以上の発展が望めないと思うので、paypalに返金の異議申し立てをします。商品は返品するので、商品の送り先の住所を教えてください。
As I explained yesterday, I'm negotiating for a discount because you didn't clearly state that the items were without liners.You're denying it and claiming that you were selling them to me at that price without liners.How much were you planning to sell me the liners for?By right, you should be sending 20 liners to me for free, including the shipping fee.I don't expect to be able to come to an agreement with you, so I will file a dispute with Paypal for the refund.I will return the items to you, so please let me know the address to send them to.
私はそれを購入します!!!宜しくお願い致します。値引きに感謝致します!!ありがとうございます!!
I'll buy it!!! Thank you very much.Thank you so much for the discount!!Thank you again!!
ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。後、3足全て、靴の楯の長さが少し長いです。(試着した時の足を写真に撮り、この手紙に添付しているので、確認して下さい。)念の為、自分で自分の足の形をとったスケッチも送りますので、必ずサイズ確認をお願いします。(多分、私の右足と左足はほんの少しだけ長さが違うと思います。)電話で男性スタッフに指示された通り、送料の××円は一旦、私が負担しています。この確認もお願いします。
However, although I asked for 6cm heels on all of them, the red & beige bi-color sandals were low-heeled. Also, all 3 pairs of shoes are slightly too long. (I have taken a picture wearing these shoes, and included them in this letter. Please take a look.)Just to be sure, I have drawn an outline of my feet and included them, so I hope you can check the size. (I think that there may be a slight difference in the length between my right and left foot.)As told by the male staff on the phone, the delivery charges are xx yen, and will be borne by me. Please also confirm this.
ご返信ありがとうございます。日本への発送は不可は了承致しました。私は日本への転送会社を利用して購入致します。支払いは即日ペイパルで行います。私は日本のトイストーリーバイヤーです。今回、お客様から依頼を頂いたのでメール致しました。状態を是非教えて下さい!お客様からの依頼ですので、お手数ですが出来るだけ詳細をお願い致します最後に、私はウォッチングバイヤーとは違います!この商品を是非手に入れます!是非、せめて、5ドル値引きは無理でしょうか?ご無理をお願いしますが宜しくお願い致します
Thank you for your reply.I understand that you are unable to ship to Japan.I will use a forwarding service to ship it to Japan, and will make payment on the same day through Paypal.I'm a Toy Story buyer in Japan.I'm writing to you because of a customer's request.Please let me know the condition!I'm sorry to bother you, but because this is a customer's request, please give me as much details as possible.Finally, I'm not just watching!I definitely want to get this item!Could you let me have at least a $5 discount?I know it's difficult, but I really hope you can do so.
私は6月12日にAAAにて、靴を3足購入したものです。その時、スタッフの女性が、とても親切に対応して頂き、ありがとうございました。また、一昨日は電話で、お互いの言葉が通じにくいのにも関わらず、男性スタッフの方にも親切に対応して頂いたことにも大変感謝しています。私の足はひどい外反母趾であるにもかかわらず、件の親切な女性スタッフが採寸してくれたおかげで、今回購入した靴は3足共全て、靴幅はぴったりで、これ以上ない最高の履き心地です。
On 12 June, I bought 3 pairs of shoes from AAA. I would like to thank a female staff member for her excellent service. Also, I would like to thank a male staff for his help the day before yesterday. We spoke on the phone, and despite our difficulties in communication, he provided me with very good service.I have severe bunions on my feet, but the female staff took my measurements carefully, and helped me find 3 pairs of shoes which fit me perfectly. I have never worn such comfortable shoes before. My sincere thanks to her.
なぜかあなたが送ってくれたメールが表示されません。こちらのメールサーバーに異常がある可能性もあるので、20日に送ってくれたメールの内容をこのアドレスまで送ってください。それでもうまく表示されない場合は、あなたの方で別のアドレスから送ってください。
For some reason, the mail that you sent me is not showing up.There's a possibility that there is something wrong with the mail server here, so please send the mail that you had sent on the 20th to this address.If it still doesn't show up, please send me the mail from another email address.
ヘルメットは到着しました。しかし残念なことにヘルメットの内部が黒く汚れてべたつきが有ります。頭頂部の皮製品の裏のスポンジが劣化して黒く溶けています。私はヘルメットをかぶることが出来ません。50$ディスカウントしてもらえませんか。
The helmet has arrived. However, the inside of the helmet is black and sticky. The sponge on the inside of the leather part of the helmet at the top of the head has disintegrated and melted. I can't wear the helmet. Could you give me a $50 discount on it?
私のところに送られてきた荷物に付いていた伝票をスキャンしたものを送ります。見て下さい。アイテムリストのところに確かに18ドールと書いてあります。そして箱の中身も確かに18ドールでした。20ドールでは決してありません。この1セット不足分を送っていただけるか、あるいは1セット分の料金を返金をしていただけますか?今回購入した商品をとても気に入っており、この先もずっと継続的にあなたから購入したいと思っています。近々また同じ商品を注文する予定です。今回の対処をぜひよろしくお願いします。
I have attached a scan of the merchandise slip that came with the package.Please take a look.It is clearly stated under the item list "$18". Hence the value of the contents in the box is $18.It's definitely not $20.Can you either send me the missing set, or refund me for the set?I really like the items that I bought this time, and I would like to continue to buy from you.I'll be ordering more of the same product in the near future. I look forward to your appropriate response.
私が受け取ったアイテムの数は確かに9セットで18ドールです。あなたがメールで送ってきたスキャンした伝票を見ましたが、その伝票の追跡番号は何でしょうか?私のところに送られてきた伝票とは違います。私のところに送られてきたEMSの伝票には確かに18ドールと書かれてあります。後でスキャンしたEMSの伝票をメールで送りますので見てください。それに、送られてきた箱には1段目に3セット、2段目に3セット、3段目に3セット入っており、その箱に10セット入れるのは大きさ的に不可能です。
I did receive 9 sets with a value of $18.I have looked at the merchandise slip that you had scanned and sent to me, but what is the tracking number of that slip? It is a different slip from the one that was sent to me. The EMS slip that was sent to me had "$18" clearly written on it.I will send a scan of the EMS merchandise slip in a while, so please look at it.Furthermore, the box that was sent to me had 3 sets in the first layer, 3 sets in the second layer and 3 sets in the 3rd layer. The box isn't big enough to hold 10 sets.
見積もりを提示されたときにライナーなしの記載がありませんでした。また私がebayからメッセージを送ったときも、あなたが送ってくれた商品ページのURLにも「ライナー付き」と記載がありました。この時点でライナーなしの商品が届くとは思えません。本来ならあなたは無償でライナーを私に提供するべきではないでしょうか?残念ですが、商品は返品したいと思います。商品の送付先の住所を教えてください。あとpaypalの異議申し立て期間が迫っているので、念のためpaypalに申告しようと思います。
When you quoted me the estimate, you didn't indicate that the liner isn't attached.Also, when I sent you the message through ebay, the product URL page that you sent me also indicated that it comes with the linerI didn't think that you would send me the product without the liner.Aren't you legally bound to send me the liner for free?I'm sorry, but I would like to return the product.Please let me know the address to return it.Also, as the deadline for raising a dispute is nearing, I will be filing a dispute with Paypal just in case.
ライフパックを540個購入致しましたが、まだ全部は到着していません。残りの発送はいつの予定ですか?以前質問した2013年消費期限のライフパック購入も希望です。宜しくお願いします。
I purchased 540 LifePaks, but not all of them have arrived. When will the remaining order be delivered?I would also like to buy the LifePaks with sell-by dates in 2013 that I had asked about. Thank you and looking forward to your reply.
6/19に届いたUPS追跡番号1ZE35W324252849846の荷物は間違いなく私が購入した荷物です。同じ日にZepter Internationalから届いた荷物(1ZE35W324252538459)と同出荷元から送られてきていると思われます。販売者からのメールを下記にコピーして添付致しますので出荷できる様にステータス変更を宜しくお願い致します。
The package delivered on 19 June with UPS tracking number 1ZE35W32425284984 is definitely my package.On the same day, it seems that a package from Zepter International (1ZE35W324252538459) was shipped out from the same place.I have copied and attached the mails from the seller below, so please change the status to allow the package to be shipped.
相撲をしている(”関取”と呼ばれてます)人を型どったテーブルです。ちなみに、日本の家ではあまり使われていないと思います。なぜなら、どこに座るか、場所を選ぶからです。御尻の正面に座るのはちょっと嫌ですよね(HaHa)最近、日本では相撲が流行らなくなりました。だって、日本人が弱くなって、横綱がいなんですよね~。それって、大リーグに、アメリカ人がいないようなものですから・・・。最近フェイスブックをはじめました!!宜しく!!
It's a table in the shape of a sumo wrestler (we call them "sekitori"). I don't think many people in Japan use them at home. That's because you have to choose where to sit. It wouldn't be nice to sit in front of its buttocks, right? (Haha)Recently, sumo is becoming less and less popular in Japan. That's probably because Japanese wrestlers are becoming weaker, and we don't have a Japanese yokozuna (sumo champion)~ It's just like not having Americans in the major leagues...I just started using Facebook recently!! Please add me!!
申し訳ありませんが、英語を正確に話すことができませんので、よろしければいくつか質問させて頂いた後、担当者から折り返しご連絡致します。お名前をお願いします。お電話番号をお願いします。契約証番号をお願いします。保険期間はいつからいつまでですか?ご住所を郵便番号からお願いします。どのような被害にあいましたか?スーツケースの破損ですね?カメラを落としてしまったのですね?破損箇所はどの部分がどのように壊れていますか?盗難にあわれたのですね?その時の状況を教えてください。
I sincerely apologize, but I can't speak English well,so I hope you can reply to the following questions and I'll ask the person-in-charge to get back to you.Please let me have your name, phone number and policy number.What are the starting and ending dates of the insurance policy? Please let me have your address, starting with the postal code.Could you tell me what happened? I understand that your suitcase was damaged and your camera was missing, is that correct? Which parts of your suitcase was damaged?I understand that you were robbed. Please let me know exactly what happened.
盗まれた物はなんですか?病院を受診されたのですね?どのような症状だったのですか?熱に見舞われたのですね。転倒して足をねん挫したのですね。継続治療はありますか?領収書と診断書はありますか?大変でございました。お大事になさってください。つたない英語でご迷惑をおかけ致しました。ご協力ありがとうございます。改めて担当者より内容確認のためのご連絡を致します。では請求書類をお送りします。内容確認のため担当者より折り返しご連絡致しますのでよろしくお願いします。
What was stolen from you?Did you go to the hospital? What symptoms did you have? I see, you had a fever. I see, you fell and sprained your foot.Do you have to go for further treatment? Do you have your receipt and medical certificate?I'm sorry about that. Please take care.I apologize for my poor English. Thank you for your help. The person-in-charge will get in touch with you again to confirm the details.We will send you the claim forms. The person-in-charge will get back to you to confirm the details.
こんにちは!もちろん元気ですよ。ちょっと色々と仕事が立て込んでいますが。お尋ねのあなたのお母さんの陶器の銘の件ですが、私が調べた限りではその「田安井」という銘は見つかりませんでした。あまり意味はないということかもしれません。でも、もちろんそれだけでその陶器の価値は計れないと思います。私も時々新鋭の陶器作家の作品を買ったりしますが、全て有名なものではありません。でもそれらは私が惹かれて買っているので満足です。お母さんは日本の陶器に興味があるのですか?そうだとしたら嬉しいです。
Hello! Yes, of course, I'm fine.I'm just a little busy with work.About your mother's pottery, I looked it up, and I couldn't find anything about the inscription「田安井」. It's possible that there isn't any meaning to it. Of course, we can't value the pottery just by this alone.I sometimes buy newly produced pottery works, and they are not all famous pieces, but I'm happy to buy them because I'm attracted to them.Does your mother like Japanese pottery? I'm really glad if she does.
1.家に入ると時靴を脱ぐことを忘れずに。敷居を踏むことはご法度です。2.食事をしている時箸を上手に使うことはいいけど、パフォーマンスをしたらいけない。箸で皿を引き寄せるなんてことはしない。3.人と会う時プライベートであろうと、仕事であろうと時間は厳守。30分遅刻なんてのはもってのほか。日本の学校では五分前行動を教えられている。時間が守れない人は、悪い印象を受ける。4.電車に乗るとき電車内で携帯電話の通話をしない。あと食べ物も食べるべきではない。(特に都市部の電車)
1. When you enter someone's house,don't forget to take off your shoes.You should not walk over the threshold with your shoes on.2. When you're having your meal,it's fine to use your chopsticks while, but don't make a performance out of it.Don't use your chopsticks to pull your plates towards you.3. When you meet with someone,whether it's a personal appointment or a work-related one, be punctual.Don't even think about being 30 minutes late.Schools in Japan teach that you should be 5 minutes early.People who aren't punctual give others a bad impression.4. When you're taking a train,don't use your mobile phone in the train.Also, don't eat on the trains. (Especially in urban areas.)