Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりを提示されたときにライナーなしの記載がありませんでした。 また私がebayからメッセージを送ったときも、あなたが送ってくれた商品ページのURLにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kurihideによる依頼 2012/06/21 21:32:50 閲覧 1850回
残り時間: 終了

見積もりを提示されたときにライナーなしの記載がありませんでした。
また私がebayからメッセージを送ったときも、あなたが送ってくれた商品ページのURLにも「ライナー付き」と記載がありました。
この時点でライナーなしの商品が届くとは思えません。
本来ならあなたは無償でライナーを私に提供するべきではないでしょうか?
残念ですが、商品は返品したいと思います。
商品の送付先の住所を教えてください。
あとpaypalの異議申し立て期間が迫っているので、念のためpaypalに申告しようと思います。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 21:39:31に投稿されました
Upon quotation, there was no note sayint there is no liner.
Also when i sent you message through ebay, and your item URL also says "With liner".
It is hard to believe the item without liner arrices.
Isnt it adequate doe you to provide me a liner with free of charge?
Unfortunately i am going to return the item.
Please let me know the address where it should be returned to.
As there is limited time for paypal dispute, i may claim it to paypal.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 22:03:19に投稿されました
When you quoted me the estimate, you didn't indicate that the liner isn't attached.
Also, when I sent you the message through ebay, the product URL page that you sent me also indicated that it comes with the liner
I didn't think that you would send me the product without the liner.
Aren't you legally bound to send me the liner for free?
I'm sorry, but I would like to return the product.
Please let me know the address to return it.
Also, as the deadline for raising a dispute is nearing, I will be filing a dispute with Paypal just in case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。