Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は6月12日にAAAにて、靴を3足購入したものです。その時、スタッフの女性が、とても親切に対応して頂き、ありがとうございました。また、一昨日は電話で、お...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/22 01:19:22 閲覧 1161回
残り時間: 終了

私は6月12日にAAAにて、靴を3足購入したものです。その時、スタッフの女性が、とても親切に対応して頂き、ありがとうございました。また、一昨日は電話で、お互いの言葉が通じにくいのにも関わらず、男性スタッフの方にも親切に対応して頂いたことにも大変感謝しています。

私の足はひどい外反母趾であるにもかかわらず、件の親切な女性スタッフが採寸してくれたおかげで、今回購入した靴は3足共全て、靴幅はぴったりで、これ以上ない最高の履き心地です。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 01:36:04に投稿されました
On 12 June, I bought 3 pairs of shoes from AAA. I would like to thank a female staff member for her excellent service. Also, I would like to thank a male staff for his help the day before yesterday. We spoke on the phone, and despite our difficulties in communication, he provided me with very good service.

I have severe bunions on my feet, but the female staff took my measurements carefully, and helped me find 3 pairs of shoes which fit me perfectly. I have never worn such comfortable shoes before. My sincere thanks to her.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 02:25:14に投稿されました
On June 12th I bought 3 shoes at AAA. At that time the female employee treated me very kindly, so thank you very much. And, the day before yesterday on the phone, although it was difficult to get our words across, I am very grateful that to the male employees who treated me so kindly as well.

All three of the shoes I bought fit perfectly and feel like nothing I've worn before thanks to the kind female employees who took my measurements despite the terrible bunions I have on my feet.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

※出来る限り、直訳ではなく、流暢な英文にして下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。