Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kensuke.mikuni (micken) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
micken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

On researching, I see that you had uploaded a shipping override which is why the ASIN is now reflecting a shipping of $8.96. I have checked with our internal team and they have confirmed that the changes were made by your account.

Additionally, I have checked your account and see that you have user permissions, so maybe the changes were made by the user.

In this case, to fix the issue I request you to upload a delete file. To delete an existing shipping override on an ASIN, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

翻訳

ただいま調査中ではありますが、こちらで調べたところ、あなたが発送手数料を設定していました。そのため、ASINが発送費を8.96ドルと判断していたようです。
私は社内のチームと確認したところ、その変更はあなたのアカウントで作られているようです。

さらに、こちらであなたのアカウントを確認し、あなたがユーザー許可認定をもっていることがわかりました。
ですからその変更は、この件のユーザーであるあなたから作れたものであるとおもいます。

この件について、問題を修正するために、それを取り消すためのファイルをアップロードしてください。
ASINの現状の発送手数料を取り消すには、手数料を設定するために作ったファイルを開き、ASINの取り消し更新コラムの中で取り消しを実行して、ファイルをアップロードしなおしてください。

micken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I know for sure you have a credit for over payment from original quote and weight being incorrect, and for that credit I can offer you a few options which I will go over once we have this shipment ready to go and I know how I can send it - I have options which may save you even more money. As far as you receving a credit of $300 I will have to talk to that company that quoted - they did quote air to the airport and that is stated with the quote which I have pasted and highlighted below, does not state to office address for rate given - this may be what they reply to me, however I will ask them again if they will offer credit for not providing door to door as I sent over for that quote.

翻訳

私はあなたからの知らせをもとに重さが待ちがっていたことで超過払いがあることを知っています。私はあなたにいくつか支払方法をお伝えします。それを選んでいただければ、私たちはすぐに送る準備をして、対応できます。それを使えば、費用をもっと抑えられるかもしれません。
私が話さなければならない300ドルの支払いをあなたが受け取っているなら、彼らは空港に飛行機の手配をしたはずです。また私が添付して、目立つようにしておいた見積で決めています。
もしあなたがそれと違う金額を知らされていたら、私は再度かれらに、その金額で私が送っていた戸口から戸口への配送ではない費用を請求するかどうかをたずねようとおもいます。

micken 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.

Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.

翻訳

どちらの発注も今日、発送される予定です。UPSの陸輸で12月6日の木曜日にそれらをフロリダに送ってありました。
私はすべてUPSのネクストデイという便で12月15日の発送で送ることができます。
費用は、1、173.37ドルです。
でも私たちは1,169.07ドルで12月19日金曜日の便で日本に直接送ることができます。

申し訳ないですが、スライダーが12月16日まで、こちらにありません。16か、17日のどちらかであれば、9台のスライダーと3台の
携帯型クレーンは送ることができます。でも16日は時間によります。

直接の日本への発送は、350.39ドルかかります。発送は、16日、17日のどちらに発送しても
12月22日に届くとおもいます。

micken 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

i want to thank u for your quick response,i hope the new one that u will be shipping is the one in the picture neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups,because there is a gloss black one also that i have in my cart on ebay but i wanted to make sure the first one was right. i will be shipping this one back on friday. i will send u a copy of the invoice also my cod charge on this bass was 59.87 are u going to add that in with the shipping refund to paypal? if these basses are the same that r in the picture, i a going to be ordering the black one but there is only like 5 days left on it on ebay.if the white one does not get to me in time will u hold it for me?

翻訳

あなたの迅速な対応に感謝します。あなたが送っているのは、写真にあるスルーネックタイプで、ボディが堅く、2つピックアップのついたプレシジョンベースのセットだと思っていました。
私は、イーベイの買い物かごに黒い艶のあるものを入れていたので、確かめればよかった。
金曜日に再度買い直します。
このベースの台引き手数料59.87ドルの見積書をあなたにおくります。
それをペイパルに払い戻さしてもらえますか?
イーベイの取り置き期間が約5日くらいしかないので、もしこれらのベースが写真のものと同じなら黒のものがほしいです。
だからもし白がなければ、それを取っておいていただけますか?

micken 英語 → 日本語
原文

Message app stickers ------

1. 思わず自慢したくなっちゃうスーパーかわいい動物&フードのステッカーが大集合! いつものトークを楽しくハッピーに彩ろう!

2. ポップでキュートなアメリカン猫たちのステッカーが登場! かわいい猫たちと一緒にLINEトークをどんどん盛り上げちゃおう♪

3. 日本のサムライ時代を舞台に繰り広げられるネコ奉行ステッカーが登場! かわいいキャラクターたちとサムライ時代へタイムスリップしようニャン!

4. かわいいネコたちがバレンタイン限定スタンプで登場!
ドキドキ、ワクワク が止まらない幸せいっぱいのバレンタインデーを過ごそう! 好きな人のハートをつかむとっておきのステッカーだよ♪

5. オフィスワーカーたちの凄技組体操ステッカー。 さまざまな組体操のポーズでいつもと違ったトークをしてみませんか? おもわず笑っちゃいます!

Wallpaper iPhone app -----

かわいい壁紙を探していますか?それならこのKawaii Wallpapers Freeがぴったりです!犬、猫、うさぎ、羊、ペンギンなどたくさんの可愛い動物の壁紙集です。一覧から選んでいくつでもダウンロードできちゃう♪ ホーム画面やロック画面でどう見えるかシミュレートもできちゃいます。iPhone6 & 6plus にも対応していますよ!早速あなたのiPhoneをめっちゃ可愛くしちゃおう!

フィーチャー
大量の可愛い動物壁紙
完全無料
壁紙をダウンロードしてお友達にもシェアできちゃう
どんどん新規壁紙が追加されます
簡単にバックグラウンドにセットできちゃう

翻訳

Message app stickers ------
1.Here are special cute animal & food stickers. If you got them, you should want to talk it around you.
Let's make up your usual talks more happy and pleasure.

2.Coming up! Here are pop and cute American cats stickers.
Let's going to enjoy LINE talks with pretty cat.

3.This sticker is designed by cat that it is characterized as a magistrate at Japanese samurai era.
Let's go to time slip for samurai era with cute characters together! Meu.

4.This pretty cat is Valentine limited version.
Let's spend valentine day fulfilled happy at endless fever. It will follow you to take a heart of your favorite person.

5.Those sticker are designed by Gymnastic formation of office workers. Wouldn't you talk together with various types of them. You will laugh at sudden.


Wallpaper iPhone app -----
Will you want pretty wall? If that's right, this Kawaii Wallpapers Free is the best.
This is a collection of many pretty animals such as dogs,cats,rabbits,sheep,penguins.
You can download to choice them from the list at anytime.
You can simulate the previews at home screen and lock screen.
This is available to iphone6&6plus!
Let's make your iphone so pretty immediately.

Feature.
A lot of pretty animal wall.
All free.
Those walls that you downloaded can share with your friends.
New walls keep to be in addition frequently.
You can set them easy to background.



かわいい壁紙を探していますか?それならこのKawaii Wallpapers Freeがぴったりです!犬、猫、うさぎ、羊、ペンギンなどたくさんの可愛い動物の壁紙集です。一覧から選んでいくつでもダウンロードできちゃう♪ ホーム画面やロック画面でどう見えるかシミュレートもできちゃいます。iPhone6 & 6plus にも対応していますよ!早速あなたのiPhoneをめっちゃ可愛くしちゃおう!

フィーチャー
大量の可愛い動物壁紙
完全無料
壁紙をダウンロードしてお友達にもシェアできちゃう
どんどん新規壁紙が追加されます
簡単にバックグラウンドにセットできちゃう

micken 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The Seiko SKX is the very best watch for the money! Good as a SeaMaster or SubMariner for less than the cost of a tune up!
Send fast! =)

How long to Washington DC US East Coast from Japan? 14 days? Also please make sure value shows $168 USD no duty from Japan for less than $199 USD

Awesome!
Japan Post Website is not easy to navigate but it says sent =)
I will make sure to leave 5 Star feedback when arrives, I am an Ebay Power seller too. That watch in the US is on sale at Macy's Department Store this weekend for $340 plus sales tax of 9.75% (Normally $425)
About $370 USD
Over 50% savings!
Love Ebay!

翻訳

セイコー SKXは、その値段では、とてもいい時計です。改良費をかけなくても、シーマスターやサブマリナーくらいいい品質です。
早くおくってください。

日本からアメリカ東海岸のワシントンDCまでどのくらいかかりますか?14日くらいですか?また価格は日本の税金がかからず199ドル以内の168ドルか確かめてください。

すごいなぁ!
日本郵便のウェブサイトは遷移がわかりづらいけど、こちらに送ったと告げています。
こちらに届いたら、確実にその対応に5ツ星をつけようとおもいます。私は、売る側としても、イーベイのヘビーユーザーです。今週アメリカのメイシーデパートでその時計が340USドルで売られてました。それは税率9.75%の消費税を含めない値段でです。(ほとんどところは425ドルです。)
約370USドル
50%以上お得です!
イーベイに感謝します!


micken 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Putting customers first?

Amazon is notorious for its obsession with customers. In fact, it’s Bezos’ go-to mantra and arguably his number one rule when it comes to how the culture of Amazon should be set. Bezos is a customer-centric founder:

We have so many customers who treat us so well, and we have the right kind of culture that obsesses over the customer. If there’s one reason we have done better than of our peers in the Internet space over the last six years, it is because we have focused like a laser on customer experience, and that really does matter, I think, in any business. It certainly matters online, where word of mouth is so very, very powerful.

翻訳

お客様を第一に考えてますか?

アマゾンは顧客につきまとうとして評判がよくありません。
それは事実、ベゾが繰り返し論じている一番のルールでもあります。
それは、アマゾンの仕組みをみれば、わかります。
ベゾはお客様第一主義なのです。

私たちは、我々をうまく利用する多くの顧客をもっています。
私たちは、お客様を取り込む適切な仕組みをもっています。
私たちが過去6年間にインターネット上でライバル企業よりも優位にいる理由をあげるならば、それは、顧客の満足度に注力しているからです。 それは事実、ビジネスにおいて、大切なことだとおもいます。
オンラインにおいては、とても重要で、それにともない発生するクチコミこそが非常に強力な促進力になります。