Please note it is extremely important for you to fill out thedetailed seller rating after a purchase is made as this ratingdictates the price we are charged for listing items. The better therating, the lower we are charged to list items, which in turn, means abetter selling price to you. A 5 * in each category would be greatlyappreciated.Regards,
レーティングが商品掲載に際する費用に影響するので、商品をご購入されたあと、セラーについて詳細なレーティングを記入することの重要性をご理解下さい。レーティングが高ければ、商品掲載にかかる費用は低くなり、従ってお客様にも良い価格で商品提供できることになります。どのカテゴリーにもA5*をつけていただけると大変助かります。よろしくお願いします。
間違った住所にアイテムを発送してしまい申し訳ありません。あなたの住所宛に同じアイテムを再度,EMSで送りなおしました。到着まで1週間弱お待ちください。このたびは申し訳ありませんでした。発送が遅くなり申し訳ありません。さきほど発送が完了しました。到着まで約10日間ほどお待ちください。到着が遅くなり申し訳ありません。このアイテムは,商品説明では到着まで4週間と表示しました。そのため,あと10日間お待ちいただけますか。到着しないようでしたら再度ご連絡ください。
I'm sorry I sent the item to the wrong address.I resent the same item to your correct address via EMS.Please bare with me for a week or less. I apologize for the any inconvenience caused. I apologize for the delay. I just completed the shipment. Please wait for about 10 days until the item arrive.I apologize for the delay in delivery. I said this item will take 4 weeks for delivery on the site, so could you please wait for another 10 days?If you don't receive the item even after that, please let me know.
脳の深い場所が "何か" に反応する山本基(Motoi Yamamoto)による「塩」で作られた巨大な迷路。地球上の多くの生命維持活動に欠かせない白い存在。身近なところでは毎日の食事として、五感の中でも原始的な「味覚」に自分の涙や血を感じ、いつか「母なる海」へと繋がっていく根源的な神性を感じてか、我々日本人はそこに「穢れを祓い清める力を持つもの」と特別な気持ちを抱くようになった。
The deep part of brain react to "something".A maze made out of "salt" designed by Motoi Yamamoto. The white thing that cannot be missing from most of the creatures on the earth for their livings. In our daily life, we feel it through our meals. "Taste" is one of the primitive sense of our senses and we feel our tears and blood though it. Perhaps, we feel the primordial sanctity of connecting to "mother ocean", we Japanese have special feeling towards it as "something that has purify the fall".
Hello, ive noticed that you have purchased a Manta Ray tube recently. I'm trying to find one to buy and willing to pay $550 plus $60 postage to Ohio if the Manta Ray is unused. Let us know if your interested in selling it.Thanks for your time.
こんにちは。あなたが最近、Manta Ray tubeを購入されたことに気付きました。私もひとつ買いたいと思っていて、もしManta Rayが未使用なら商品の代金$550とオハイオまでの配送料$60を支払うつもりです。もし購入されたManta Rayを販売することにご興味があったらお知らせ下さい。宜しくお願い致します。
こんにちは。私はこちらで買い物をしたいと思っている日本人です。インターナショナルシッピングの場合、$300以上送料無料でUPSの発送と書いてありますが、日本までの配達日数は大体何日くらいですか?また、注文後何日で発送されますか?ご返信よろしくお願いいたします。
Hello. I'm Japanese and I would like to do some shopping at this site. It said the shipping fee is free if I purchase more than $300 but could you tell me how many days it will approximately take to ship to Japan? Also, how long would it take to ship the items after I place an order?I will look forward to hearing from you. Thank you.
今回の取引で、私は多大な時間を費やし、その結果、あなたにとても迷惑を掛けられた。どんなにgreat な工具であろうと、それが使い物にならないなら、あなたは販売者として失格だ。あなたが商品を返品する事で話を進めたいなら、まず最初にあなたは、私が支払った410$をPaypal経由で返金しなければならない。そうすれば、私は返品する手続きに入ります。送付先の住所を教えてくれ。そして、返金をしなさい。あなたが誠実な対応をしないなら、私はebayに対してエスカレーションします。
I spent a lot of time on this deal and as a result, I experienced a lot of inconveniences. Even if it is a great tool, you disqualify as a seller if the item does not work. If you would like to proceed the return, you would need to refund $410 I paid via Paypal. Once I confirm the refund, I will proceed with shipping back the item to you.Please let me know the address and please refund. If you are not willing to take care of this in a sincere manner, I will request an escalation to ebay.
日本語でのサポート、今後の値引きキャンペーンなどを考えて高めの価格に設定しています。安い方がいいというお客様には、英語版のhome editionやprofessionalをすすめたりもしています。使い方は英語版も日本語版も同じなので。おそらく何人かの日本人が、日本語の体験版で操作を体験して、英語版のhome editionやprofessionalを購入されているかもしれません。
We set a higher price for the customer support in Japanese and the future discount campaigns. For the customers who prefer cheaper price, we recommend them the English version of home edition and professional since the ways they work are the same as the Japanese versions. Perhaps some Japanese customers may have tried the trial versions in Japanese and purchased the English versions of home edition and professional.
最近だと主婦の方に英語版のHome edition 2台をすすめました。このお客様は、個人利用なので少しでも安い方がいいとの要望でした。しばらくは現在の価格のままにしておこうかと思います。たまに期間限定の割引キャンペーンで値下げ販売しようと思います。販売状況(価格、数量)については定期的にエクセルファイルで送ります。よろしくお願いします。
Recently, we recommended two home editions in English to a customer who is a homemaker. She wanted to lower the cost as much as possible as she was going to use them for personal use. I think we will keep the pricing as it is for now. We might offer limited discount campaigns and sell them at cheaper prices. We will send you an excel file with sales figures (prices and amounts) at a constant base.Thank you.
Kindleがホーム画面(約5秒間)とプログレスバー付きの木の画面のループになってしまいます。30秒のハードウェアリセットも何回も試しましたが正常に戻りません。交換をお願いします。やり取りをするとすれば、英語が全くできないので、メールのみでお願いします。
The Kindle is only repeatedly showing the home screen (for 5 seconds) and the wooden screen with the progress bar. I tried to do the 30 seconds hardware reset for a multiple times but it doesn't work. Could you please exchange it? If we need to discuss, could we do it over the email as I cannot speak English?
あなたは商品が素晴らしいと言うが、正常に動作をしなければ全く役に立たないと私は強く思います。私は、あなたに、必ず動作状況と結果の写真や請求書の内容をきちんと見せますので、こちらで修理をし、その費用をあなたが負担するのが一番いいと思いますがいかがですか?費用がいくらかかるかは修理を依頼してからでないと分かりません。もし、あなたが返品を希望するならば、私は送料と購入した商品代金をあなたに請求します。
You said the item was great but I strongly think that it is useless unless it works. I will take it to a repair store and I will show you the conditions, photos and invoice, so I think it will be the best if you could cover for the repair cost.I will not have the exact figure of the repair cost until I place an order.If you would like me to return the item, I will ask for the shipping cost and the refund.
次に、私はHILTIのオンラインサポートに連絡を取り、この工具が正常に動作しない事を説明した。だが、実際にセンターへ工具を郵送しないと原因は分からないという回答をもらいました。つまり、私がHILTIへ修理を依頼し、その費用をあなたが負担するか、あなたに工具を返品するかのどちらかしか方法はありません。ご存知の通り、この工具は重量があり、大きい上に、国外へ出ているので、返品にしても運賃が発生するし、修理を行うにしても費用は発生します。
Secondly, I contacted HILTI online support and explained to them that this tool does not work properly. However, they said they cannot find out the reason why it's not working unless I ship the tool to their center. That means, it's either I request a repair to HILTI and you cover for the cost or I return the tool to you. As you know, this tool is quite heavy and large. Also, it's been already shipped out of the country, so it will cost to ship it back to you. It will also cost to repair it.
まず私は、この取引に対してとてもがっかりしています。あなたの助言通り、私は、あなたからメールをもらった後に何回も動作確認を行いました。今日も、私はHILTIの代理店に、この工具を車に積んで、本当に動作しないのかを確認に行きました。適切なピンを使っているかも確認しました。またガス缶を何度も出し入れしたり、新しいガスに交換しても結局動作はしませんでした。
Fist of all, I'm very disappointed with how this transaction turned out. As you suggested, I checked multiple times if it works after I received your email.I also drove and brought this item to the representative store of HILTI to have them check if it really doesn't work. I also checked if I'm using the correct pin. I placed the gas bottle and took out the gas bottle few times and tried it with a new gas but it never worked.
When you sent money to us last time, it was in Yen and I didn't think about the exchange rate as I did not do the invoice.Of course, you can set the selling price in Japan at any level you like as long as the customers are happy.I do not mind at all because from your spreadsheets we will get more money this time about Y87000 - so I will invoice in Yen.However, there is one thing to bear in mind that if customers look up on the Internet they might see that it is cheaper from our website.So from April 2012 onwards you can charge the customers cheaper prices if you like. Just let me know.
前回送金頂いた際は円建てで頂戴しておりました。私が請求書を作成していなかったので、為替について考えていませんでした。もちろん、あなたは価格を円建てで何円にでも設定することができます。お客様がその価格で大丈夫な限り。私自身は全く問題ありません。なぜなら、送付頂いたスプレッドシートによると円建ての方が87,000円程得をするからです。ですから円建てで請求書をお送りします。しかし、一点だけ頭に入れておかないといけないのは、お客様がネットで調べた時に我々のサイトの方が安く購入できることを発見するかもしれないということです。ですから、2012年4月以降はご希望であれば安い価格で提供しても良いです。ご希望をお知らせ下さい。
この度は、ご配慮ありがとうございます。 先ほど、Limchantaraさん宛てに10ドル宅急便でお送りしました。いつも、お世話になり感謝します。初めまして。竹村と申します。この度、PPWSAのブックビルディングの申し込みをしました。しかし、投資家IDを取るための、料金10ドルをまだお支払いしていませんでしたので、本日、貴社Limchantaraさん宛てに、宅急便でお送りしました。期限が迫っておりますが、是非間に合うようにお取り計らいのほど、宜しくお願いします。
Thank you for your kind consideration. I just sent $10 to Mr. Limchantara via mail.Thank you for your help. Hello.I'm Takeuchi and I submitted a request for PPWSA book building, but I haven't paid $10 for the investor ID, so I sent it to Mr. Limchantara via mail. The deadline is approaching, so I would appreciate it if you could help me to make it in time. Thank you for your help in advance.
Hello,the postage rate of £90 is an estimate of international postage to go all over the world, when you list an item you have to put one price for all the world, however as the saddle made a good price, and i have had some more quotes of slightly less at £145.65, i would be willing to pay towards some of the shipping costs, would you be willing to perhaps split the difference in the cost?many thanks.
こんにちは。£90は、世界中どこへでも配送できる国際便の見積もりです。何か商品を掲載した場合、これなら世界中に配送できる、という配送料金を記載しなければいけないので。しかし、サドルは良い値段で売れ、いくつかは£145.65弱で売れたものもありました。ですので、配送料の一部をお支払いしても良いと思っていますが、費用の差額を折半することは可能ですか?宜しくお願い致します。
私は朝からカフェにこもっています。自分のビジネスをするためです。今日は翻訳者を探すためにリンクドインに登録しました。日本語と英語のネイティブスピーカーを探しています。27万文字の日本語を英語に翻訳するプロジェクトを手伝ってもらいたいと思っています。しかし、翻訳してもらいたい内容は小説です。好き嫌いがある分野だと思います。どうなることか。実は少し楽しみです。今、英語で読める日本人作家の本はあまりありません。超有名作家に限られています。そこに参入したいと思っています。
I've been at the cafe since the morning to do my own business.I registered to Linkedin today to look for a translator. I'm looking for a Japanese and English native speaker.I would like to get a help on a project to translate 27 million Japanese letters to English but the material will be a novel. I think it is a love-it-or-hate-it material, so I don't know how it's going to go. I'm actually little excited. There are not many Japanese novels translated to English right now. It's only limited to a famous authors, so I'm hoping to get into that market.
やあ!元気?その服に合ってるね!ハイヒールかっこいい。うわあ、ミニスカートかわいい。レギンス似合ってるね。脚長いね。かわいいね。美人だね。かっこいいね。頭よさそう。髪の毛ツヤツヤだね。ヘアースタイル似合っているね。笑顔が可愛いね。横顔がきれいだね。目が魅力的だね。スタイル抜群だね。男にもてるでしょう?なるほど。元気いいね。そうなんだセクシーだね。写真のモデルをやってくれないかな?写真とらせてくれませんか?どんな人がタイプなの?
Hi!What's up?You look great!Those high heels are awesome.Wow, you look nice in that mini skirt.Those leggings look nice on you.Your legs are so long.You're cute.You're pretty.You're cool.You look smart.Your hair is so shiny.Nice hair cut.Your smile is so pretty.You have a beautiful profile.Your eyes are attractive.You have a nice body.I'm sure a lot of guys are attracted to you. I see. You're full of life. I got it. You're sexy.I was wondering you would model for my photography.Can I take a photo of you?What kind of guys are your type?
お世話になっております。休み明けPAYPALへ確認してみます。ご返金はいつごろになるのでしょうか?時間がだいぶ経ってますので心配しております。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello.I will check with Paypal on the next business day.When will you be able to refund me? It's been a while, so I'm getting worried.I will look forward to hearing from you.Thank you.
The PayPal payment did not work. I talked to PayPal and they said to update my email and have you call PayPal to cancel the first payment and have them send it again. Sorry about any delay. I will send an extra gift with the board for any inconvenience.
ペイパルの支払いがうまくいきませんでした。ペイパルに問い合わせたところ、メールをアップデートすることと、あなたからペイパル宛に電話いれて、最初の支払いをキャンセルし、もう一度送り直すよう頼んでほしいと言われました。時間がかかってしまい申し訳ありません。お詫びにボードと一緒にオマケのギフトをいれておきます。
再度連絡合計12本のジーンズが必要(過去に購入分のの8E7はサイズがw30なのに実際はw28のサイズで2サイズ小さかった、今回は問題ないよね)8E7は今回で問題なければもっと購入します発送についてジーンズ6本で1パッケージ発送、三日後に6本で1パッケージの発送でお願いできますかあなたに感謝してます私は日本の小売業者です・同梱で日本までの送料はいくらになりますか・同梱で1つ商品が増えるにとにいくらの追加料金になりますかあなたと取引がしたいです
Re-contactingI need 12 jeans in total.(Last time I ordered, I needed w30 for 8E7 but I received w28 which was 2 sizes smaller. Please send me the right ones this time.)If I receive the items as I ordered, I will purchase more.As for shipping:Could you please ship a package with 6 jeans and another package with 6 jeans three days after the first shipping?I appreciate you help.I am a retailer in Japan.-How much would the shipping cost for the way I described it above?-How much would the shipping cost increase per an extra item?I would like to do business with you.