Exclusive 4-WAY Distribution Process: Regardless of the geographic area that you have chosen for distributing your press release, all releases are delivered by a unique "4-Way distribution process". Other press release distribution services only post your press release online without sending it to any journalists, reporters or editors. Without sending your press release to journalists, you will not be successful in getting publicity or media attention. STEP 1 (Posting Online): In addition to being automatically posted to about 5,000 news sites, we will post your press release to our highly respected MMDNewswire.com service. Your press releases will appear in popular search engines, including Google News.
他にない4つの配信過程:プレスリリースを配信する地理的な場所を選んであったとしても、全てのプレスリリースは独特の”4つの配信過程”で届けられます。他のプレスリリース配信サービスはジャーナリスト、レポーターまたは編集者に送信されることなくオンラインで投稿されるだけです。ジャーナリスト達にプレスリリースを送信せずに宣伝効果やメディアからの注目を得ることは難しいでしょう。Step 1(オンライン投稿):約5000のニュースサイトに自動的に投稿することに加え、 評判の高いMMDNewswire.com serviceへも本サービスは投稿致します。そうすることでお客様のプレスリリースはGoogle Newsを含めた人気のあるサーチエンジンで検索結果として出ることになるでしょう。
The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:My shop contact detailsThe buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.Please note our current company Terms and Conditions, as well as any other relevant customer information.Returned & ExchangesFor Returned & Exchange, please use our Return Document
一旦品物をお受け取り頂いた時から返品に関する期限は始まります。 解約請求は、書面通知あるいは現品が前述の期限内に返送頂いた場合、時間通りに提出されたとみなされます。 こちらまで品物をご送付下さい:店舗詳細情報購入者は、品物の返品に関するすべての郵送費の責任を負います。弊社の現在の取引条件 及び他の関連する顧客情報をご了承下さい。返品と交換返品と交換に際しましては、返品用書類をご利用下さい。
1、先日、この入力フォームより問い合わせをしましたID:"A"の者です。先ほど、私の携帯に次の国際番号より("12345")電話がありましたが、私のスキル不足により英語での意思疎通に自信がなく、かけ直すことができません。大変お手数ですがメールで返事をいただけないでしょうか。2、私は英語を勉強中で、以下の文章に失礼な表現があるかもしれません。決して、あなたを侮辱したり軽蔑する意図はないことをご理解いただけると助かります。
I'm ID:"A" who inquired through this form the other day.Even though I got an international call from "12345", I'm not confident in my English ability so that I cannot call back.I'm afraid it might be bothering you but could you please reply me via email?Since I'm still trying to polish my English skill, I'm afraid sometimes it might sound rude in my following expressions.Beforehand, I'd like you to know that I will never intend to insult or despise you at all.
日本で昨年3月に起こった地震より、多くの人が不安な毎日を送ってきました。避難所へボランティアで支援活動をしている方も多くいますが子供達の中でも「何か役に立ちたい」という気持ちを強く持っている子も多くいます。先日、被害被災者支援の為の「ハンドトリートメント」の講義に高校に行ってきました。参加した子供達は一生懸命ハンドトリートメントを学び今後に活かしていきたいと熱い思いを語ってくれました。このような優しい子供達がもっと沢山増えてくれる事を願っています。
Due to the earthquake occurred in last March in Japan, lots of people have been spending the days with insecure feelings since then.Regardless of such circumstances, there are many people who have been volunteering at shelters, and also there are many children who are eager to help others in some way.The other day, I went to a high school to joined a "hand treatment" lecture for the disaster victim support. Over there, the children who joined us confessed their passionate hopes to make use of this experience for the future and I hope there will be more children like them, children with pure and warm hearts, in this world.