[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で昨年3月に起こった地震より、多くの人が不安な毎日を送ってきました。 避難所へボランティアで支援活動をしている方も多くいますが 子供達の中でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は mh_trans さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

berryによる依頼 2012/02/05 19:51:23 閲覧 1023回
残り時間: 終了


日本で昨年3月に起こった地震より、多くの人が不安な毎日を送ってきました。
避難所へボランティアで支援活動をしている方も多くいますが
子供達の中でも「何か役に立ちたい」という気持ちを強く持っている子も多く
います。
先日、被害被災者支援の為の「ハンドトリートメント」の
講義に高校に行ってきました。
参加した子供達は一生懸命ハンドトリートメントを学び
今後に活かしていきたいと熱い思いを語ってくれました。
このような優しい子供達がもっと沢山増えてくれる事を願っています。




mh_trans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/05 20:10:21に投稿されました
Due to the earthquake occurred in last March in Japan, lots of people have been spending the days with insecure feelings since then.
Regardless of such circumstances, there are many people who have been volunteering at shelters, and also there are many children who are eager to help others in some way.

The other day, I went to a high school to joined a "hand treatment" lecture for the disaster victim support. Over there, the children who joined us confessed their passionate hopes to make use of this experience for the future and I hope there will be more children like them, children with pure and warm hearts, in this world.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/05 20:10:04に投稿されました
Since the earthquake occurred in last March, many people have been spending uneasy days.
There are many people who have been working as volunteer.
Even among children there are many children who are really wishing to help others.
The other day, I visited a senior high school to give a lecture on hand treatment to support victims of the disaster.
Those children who attended the lecture told me about their passion of helping people with hand treatment
what they have learned.
I wish that more children have a kind heart like those children do.
chipange
chipange- 12年以上前
( ) の部分追加願います。
There are many people who have been working as volunteer (at a shelter.)

クライアント

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。