Ich dachte an 400 ?! Inklusive Versand!! für alle aber ich kann sie Ihnen nicht vor Erhalt des Geldes schicken
当方は400ユーロと考えていました!送料込みで!ですが、支払いを受け取る前に送ることは出来ません。
支払いを済ませたので早く発送して下さい。
Bitte versenden Sie schnellstmöglich meine Bestellung, da ich die Zahlung beendet habe.
そうですか・・・あなたの商材が魅力的なだけにとても残念です。もし宜しければあなたの持っている6インチのスティックの製造会社を紹介して頂けませんか?8~11インチのスティックを作ってる会社は多いのですが、6インチだけがどこも製造していません。デリケートなお願いで恐縮ですが、私たちはどうしてもそれが必要なのです。どうかご連絡を頂ければ幸いです。
I am very sorry to heart that since your products are attractive.Could you please tell us the manufacture name of your six inch sized sticks?While there are many manufactures producing 8-11 inch sized sticks, we can not find any producing 6 inch sized ones.I don't mean to be rude, but we really need them.I would appreciate it if you could contact me.
とても状態が良さそうですね。それぞれいくらでの取引を考えていますか??発送先はベルリンです。
Die Konditionen scheinen sehr gut zu sein.Wie viel berechnen Sie für jede Sachen?Die Lieferadresse ist Berlin.
あなたのサイトから〇〇を購入した〇〇です。今日はビジネスのお願いがあって連絡しました。完売中のNatural Brown Stixを再度購入したいです。この素材は日本でも大変評判が良く、前回購入した分もあっという間になくなってしまいました。私たちはこの素材を定期的に100㎏欲しいので、再入荷を検討して頂けないでしょうか?もし再入荷しないのでしたら私共にこの商品の製造元を教えて頂けませんか?デリケートなお願いで申し訳ございません。良いお返事お待ちしております。
I am 〇〇, bought 〇〇 on your website.I am writing this email to discuss a business opportunity with you.I would like to buy Natural Brown Stix again, which is sold out now.This material is really popular in Japan too, and what I had bought from you last time went sold out in no time.We would like to buy this material by 100kg on a regular basis.Would you kindly consider restocking it?If you have no plan to restock any, could you tell us the manufacture of this product?I hope you don't mind my request.I am looking forward to a positive response from you.
Guten Abend Frau/Herr ONO, und Danke für die Kontaktaufnahme. Was interessiert Sie genau, und welchen Preis sind Sie jeweils bereit zu zahlen? Bitte schildern Sie Ihre Wünsche. Kurz gesagt: ich bin in der Lage Ihnen ALLES zu besorgen
オノ様 ご連絡ありがとうございます。具体的に何にご興味があるのか、及び都度お支払い頂ける金額を教えて頂けますでしょうか?ご希望はなんなりとお申し付けください。当方は何でもご用意させていただきます。
Entschuldige die Frage, aber Matsuda ist der Nachname deines Freundes in Berlin, richtig?Für den Paketschein muss ich das Wissen, nicht das was schiefläuft bei der Zustellung.Grüße nach Japan
失礼ながら質問させていただきますが、マツダというのはベルリンにいるあなたのお友達の苗字ということでよろしいでしょうか?荷物の送り状の都合上、配達に間違いがないよう確認させて頂かなくてはなりません。よろしくお願いいたします。