ly61202夜のライトアップされた東京タワーはとてもロマンチック。これを見逃す訳にはいきません。そこでオススメなのが、六本木ヒルズ森タワー!!! 地上高は238mの54階建て。東京タワーの333mと比べると低めですが、心配ありません。森タワーは、六本木ヒルズの中にあるタワーです。六本木ヒルズの紹介映画館 最新の音響システムが使われた映画館。週末には朝5時までオールナイト上映が行われています
ly61202The Tokyo Tower lit up at night looks very romantic. You can't miss this sight. This is when I recommend Roppongi Hills Mori Tower.It's 238m tall and has 54 floors. It's rather small compared to the Tokyo Tower, with its 333m, but worry not. The Mori Tower stands in the middle of Roppongi Hills.Introducing Roppongi HillsThe cinemaThe cinema uses the latest sound systems. It conducts all-night (until 5AM) screenings on weekends.
ly61201せっかく世界でも有数の近代都市、東京へ来たのなら、東京の街を一望してみたくありませんか? そうであれば、東京タワーに登ろう! と思いがち…。ですが、ちょっと待って下さい。そんなことすれば、あなたが今から見ようとしている景色の中に、東京のシンボルであるその東京タワーが含まれません。 「東京タワーも一緒に見たい…。(;_;)」ですよね??それに…
ly61201If you already came to Tokyo, one of the many metropolises of the world, don't you want to see whole Tokyo from one place?If so, climb the Tokyo Tower. If that's what you think... Wait a second. If you do that, you won;t be able to see the symbol of Tokyo, the Tokyo Tower from there.Don't you want to see the Tokyo Tower? Also...
ly61200【裏技】六本木森タワーから、2種類の東京を一望する!大都会東京を一望するのに最適なスポットをご紹介します。かつ、1度で2種類の東京の景色を見る方法をお教えします!このスポットへ足を運べば、景色以外に映画やショッピング、グルメ、アートまで楽しめちゃいます。
ly61200Tip: From the Roppongi Mori Tower, see two kinds of Tokyo at once!Introducing the best spot for looking at the entire Greater Tokyo. We'll tell you about a way to see two kinds of Tokyo's landscape at once. If you go to that spot, not only can you enjoy the sights, but also see a movie, do some shopping, try out some cuisine and art.
ly61103▼“SAKURA”シリーズ(ドリンク編)『さくらホワイトチョコレート』(右) 『さくら ホワイトチョコレートフラペチーノ®』(左)写真は2013年春に発売された、さくらドリンク2種。コーヒーは使用せず、桜のシロップとホワイトチョコレートで味付けしたミルクベースのドリンク。原材料には本物の桜の花や葉を使用しているそう!!
ly61103SAKURA Series: Drinks"Sakura White Chocolate" (on the right); "Sakura White Chocolate Frappucino(R)" (on the left)The photos show two kinds of Sakura drinks sold in spring 2013.It's a milk-based drink, not including any coffee, with cherry syrup and white chocolate flavoring. Its ingredients include real cherry flowers and leaves.
ly61101日本の春と言えば、言わずと知れた桜です。 日本のスターバックスでは、そんな桜にちなんで毎春“SAKURA”シリーズを展開しています。 “SAKURA”シリーズってなに?スターバックスの「各国・地域の文化を尊重する」精神にもとづき、スターバックス流に日本文化への敬意を表現した日本オリジナルとして、毎年春季限定で展開
ly61101If Japanese spring, then sakura.In Japanese Starbucks, each spring, we offer the SAKURA Series, associated with the flowers.What is SAKURA Series?In Starbucks, based on the spirit of "respecting cultures of the world", each spring, we offer limited original Japanese products to celebrate Japanese culture.
ly61100【日本限定】スターバックスの“SAKURA”シリーズ世界中で展開しているスターバックスに、日本限定メニューがあるのをご存知ですか?日本の春を代表する花、『桜』をモチーフにした、見た目も香りも春満載、日本でも大人気の“SAKURA”シリーズをご紹介します。実は、細部まで日本らしいこだわりが行き渡っているんですよ。
ly61100Limited to Japan: Starbucks SAKURA SeriesDid you know that Starbucks, expanding into the entire world, now has a Japan-only menu? We're introducing the SAKURA series, popular in Japan as well, using the representative spring flower from Japan, sakura (cherry flower) as a motive, full of spring fragrances and colors. Actually, it looks Japanese even in smallest details.
ly61004おにぎりとは?おにぎり(御握り)は、炊いた米、すなわちご飯に味を付けたり、具を入れたりして三角形・俵形・球状などに加圧成型した食べ物である。コンビニで売られるおにぎりはこんな感じに包装されている。 ずらりと並ぶ、コンビニおにぎり達! これが、近頃ブームの卵かけご飯風おにぎり! 中身はこんな感じです。ここでも、卵は生っぽいですね。味もやっぱり美味しい…!
ly61004What is onigiri?Onigiri is food made from garnished cooked rice, formed into triangles, bales or balls.Onigiri sold in convenience stores are packed like this.Convenience store onigiri, lined up.This is rice-with-egg styled onigiri, that's in recently.Inside, it looks like this. Even in this state, the egg looks fresh. The taste is great as well.
ly61002※どのお米を使うにしても、外国米の場合は、粘り気をだすために何度もよく洗って下さい。作り方は簡単です。1. 全部あわせてご飯に卵、醤油をかけて…2. お箸で混ぜる! 実際に海外の方が、卵かけご飯にトライしている様子です。こんなに簡単に出来ます。以上。もう、食べられます。熱々のうちにいただきましょう。 びっくりする程美味しい…でしょ?!日本で出回っている卵は新鮮なので、生で食べることが出来ます。
ly61002* Whichever rice you use, if it's a foreign kind of rice, wash it in water a few times to make it sticky.The way to make it is easy.1. Match all the ingredient with each otherTo the rice, add the raw egg, then add soy sauce.2. Mix it all with your chopsticksPeople overseas are actually trying out rice with egg. It's so easy to make. That's all.It's ready to eat now. Eat it while it's hot.Surprisingly good, isn't it?Eggs in Japan always come out to the market fresh, so they can be eaten raw.
ly61001必要な材料は3つだけです。1. 生卵。 どの国にいても、基本的には手に入るかと思います。2. 醤油。 今や、キッコーマンのおかげで日本の美味しい醤油が世界中で入手出来るようになりました。3. 熱々のご飯。出来るだけ日本の味に近づけるために、粘り気のあるお米を推奨致します。米を食べる習慣のない方にとって、米の選別は難しいかもしれませんが、ヨーロッパだとイタリア産のこのお米や、デザート用の、丸いお米がお勧めです。
ly61001There are only 3 ingredients needed.1. Raw eggWherever you are, it should be obtainable.2. Soy sauceNowadays, thanks to Kikkoman, tasty Japanese soy sauce is obtainable all over the world.3. Hot riceTo make it as close to the original Japanese taste, the sticky kind of rice is recommended.For those not used to eating rice, chosing the right kind of rice might be difficult, but in Europe, the Italian kind of rice or the round rice, used for deserts is recommended.
ly61000日本の食文化にびっくりしちゃうかも?簡単に作れる、卵掛けご飯!日本の家庭料理を知っていますか?今回は日本の食卓に昔からお馴染みの、且つ近年日本国内で流行っている、安くて、簡単、スピーディな卵掛けご飯をご紹介します!日本の食文化に、驚く人方もいるかもしれません。新鮮な卵さえ入手出来れば、あなたの国でも作れるかも…?
ly61000Japan's food culture might surprise you. Easy to make, rice with egg.Do you know about Japanese home cooking? This time, we will introduce rice with egg, present on Japanese tables since the olden days and popular today as well - cheap, easy and fast. Japanese food culture might be surprising to some people. As long as you can obtain a fresh egg, you could make it in your own country as well.
ly60904阪神タイガース(大阪の野球球団)の試合も見に行きたいですね!大阪で人気の野球球団大阪人は、この球団の熱狂的ファンが多いとよく知られています。熱狂的ファン達虎柄にデコレーションされた車…?! バイクもありました。 キティまで、タイガースファンに! このキティは、バットの代わりになんとたこ焼きを持つキティ。凄まじい大阪魂です。 大阪のキティは、虎とたこ焼きが大好きなようです。次回は、京都のご当地キティをご紹介します。
ly60904You want to go see a game with Hanshin Tigers (the baseball team from Osaka), don't you.The baseball team popular in OsakaOsakans are well known for being passionate fans of this team.The passionate fansA car decorated with tiger stripes?There's even a bike.Even Kitty became a fan of Tigers.This Kitty, instead of a bat, holds a... takoyaki.That spirit of Osaka...The Osaka Kitty seems to like tigers and takoyaki.Next time, we'll introduce Kitty in Kyoto.
ly60903大阪のシンボルタワー、通天閣も見に行きましょう。通天閣ってなに? 別名「大阪のエッフェル塔」。繁華街に立つ、展望台のことです。こう見ると、高層ビルばかりで緑が全然ないですね。大阪にも、自然を満喫出来る場所はたくさんあるのですが…。通天閣キティー!通天閣にまたがるキティです。頭にはたこ焼きの着ぐるみを被ってます。コテコテの大阪人(猫)ですね。胴体は何故かヒョウ柄…その理由は、以下参照です!
ly60903Let's go see the symbolic tower of Osaka, the Tsuutenkaku as well.What is Tsuutenkaku?Also known as the "Eiffel Tower of Osaka". It's a viewing platform standing in the business district.If you look around, there are only high-rise buildings here and no greenery.Even in Osaka, there's a lot of places where you can enjoy some nature, though.Tsuutenkaku Kitty!Kitty at the Tsuutenkaku. She has takoyaki headgear. She's definitely an Osaka cat. For some reason, her body is a leopard-print... The reason why is below.
ly60902それほど食べ物が美味しいのです。しかも、安い!!! そんな中でも大阪に来たら絶対に食べるべきなのが・・・たこ焼きたこ焼きとは? 小麦粉、卵、和風だしで作った生地を、専用の熱々の鉄板で焼いた料理。丸くなるように転がしながら焼きます。中には小さく切った、タコが入っています。たこ焼きキティ タコの着ぐるみを着たキティが、たこ焼きに乗っています。
ly60902The food is this tasty. And cheap, too. Among all the food, if you come to Osaka, the thing you absolutely need to try is... takoyaki.What is takoyaki?It's made of dough from wheat flour, eggs and dashi soup stock, fried on a special hot iron plate. You fry it while rolling the dough to make it round. Inside the dough, there's a small piece of octopus.Takoyaki KittyKitty in an octopus costume rides on a takoyaki.
商品の発送についてご連絡いたします。実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。メーカーのT社から別の新しいベースを手配し発送するため、商品の発送が1月下旬頃になる予定です。お届けが遅くなり大変申し訳ございません。商品発送のトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。
I'm contacing you in connection with an item's delivery.Actually, during inspection, before sending the item, we found flaws in basses we had in stock.Since the maker, T Company is now preparing new basses, the item is planned to be sent within the last 10 days of January. I'm very sorry that the delivery will be late. As soon as we know the racking number, we will contact you.Please wait for a while.
ご連絡いただきありがとうございます。日本時間の1月20日23時頃に、この件に関しましてスカイプでお問い合わせしましたが、その時に、問い合わせ内容をメールで送信して欲しいと言われたので、このメールでお伝えさせて頂きます。まず、"Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "と連絡内容に記載されておりますが、
Thank you for contacting me.Around 23:00, on January 20th, Japanese time, I asked about this matter on Skype, but then I was told to inquire through email, so I will state my business here.Firstly, the was "Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "written in the message, but
私はより安価に商品を提供する手段として、追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、出品をしています。結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望するバイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。
to provide items at prices as low as possible, I let the buyers choose shipping methods without a tracking number attached while listing items.As a result, since buyers not wanting a tracking number are high in number, many transactions have no tracking number.In case the number is issued, I always upload it to eBay.
また、"You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers."と記載されておりますが、評価を付けてくれないバイヤーも多いので、多くても取引の半数ぐらいしか商品の到着の確認ができません。バイヤーへの評価の依頼は行っております。
Also, I was told that "You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers.", however,many buyers do not leave feedback, so I can only confirm the package's arrival with about a half of customers.I do request the buyers to leave feedback.
評価の詳細に付いては、下記のURLにてご確認をお願いします。もちろん、バイヤーから連絡があれば全て対応しておりますし、ご覧の通り、今のところ悪い評価は受けておりません。その他に私にできることがあれば教えて下さい。もし問題が無ければ、この制限の解除をお願いいたします。長文となり申し訳ございません。これで失礼します。
Concerning the feedback's details, please confirm them at the following URL.Of course, if the buyer contacts us, we always respond, as you can see, we haven't had any negative feedback until now.If there is any other thing I could do, please let me know. If there is no problem, please lift the limitations from us.I'm sorry for the long letter.Please excuse me now.
フライトスケジュールは以下のとおりです。今回の私達の希望の通りサポートしてもらうことは可能ですか?エジプトでの視察先は、現地で打ち合わせをしたうえで決定します。今回のスケジュールで、通訳とドライバー、車両が必要となりますが、御社にお願いする場合金額はいくらになりますでしょうか?一行は明日出発しますので、空港に到着したら誰に連絡をすればよろしいいでしょうか?ガイドの名前と連絡先を教えて下さい。それともモハメドさんに連絡すればよろしいですか?確認よろしくお願いいたします。
The flight schedule is as follows.Will you be able to support us the way we want this time?Things will be decided at the inspection site in Egypt, after we have a meeting on site.According to the schedule, we will need an interpreter, a driver and a vehicle, if I leave it to your company, how much would that cost?The party will depart tomorrow, so when they arrive at the airport, who should they contact?Please tell us the name of the guide and the means to contact him.Or should we contact Mr. Mohammed?Please give us a confirmation.
この商品はフロント用とリア用の4セットでしょうか?
Does this item include 4 sets of front-use ones and rear-use ones?