①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do. I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.You described the lens as:This item is in Excellent condition.②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard. There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had. I will test this next.Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.So, as requested I am coming back to you before I give feedback. What do you propose?Best regards
①税関で商品を受け取り、100ユーロを支払いました。あなたにできることは何もありません。私は商品について疑問があります、そしてレンズについて、その状態にがっかりしたことをお伝えしなければなりません。あなたはレンズについて、下記のように記述していました:この商品はとてもすばらしい状態です。②レンズは外れて地面に落としたか、何かに激しくぶつけたを断言できます。乱暴に使われた跡があり、よく見ると、安い化粧品か、または黒いペンで塗られた後があります。レンズが持っていた品質と同じ効果を持ち、それが許容範囲内であるかどうかまだわかりません。次はこれを試してみます。正直に言って、レンズがこの状態であれば、私は購入しませんでした。ご希望通り、フィードバックを返す前に、これをお知らせした次第です。何を提案されますか?よろしくお願いします。
すみませんが、今までDHLに集荷を以来していましたが、これからは下記住所の、転送会社のMYUSのほうに荷物を送ってください。DHLで運ぼうとすると、容積重量で計算されるため送料が高くなってしまうからです以前購入した144個も、アマゾンの手数料を除くと、ほとんど儲けがありませんMC bagが日本アマゾンから撤退するかもしれません。現在、2500円で販売しており、明らかに儲けが出ていません彼らの在庫を見ると、いまだ200個近くありますおかげでしばらくは売れなくなりそうです
I am sorry about this. I asked DHL to pick up the packages until now but please send package to a forwarding company, MYUS, in the future.Because if I send it by DHL, the shipping charge that is calculated by dimensional weight is higher.I purchased 144 products before, there was few profit after deducting the charge for Amazon.MC bag might withdraw from Amazon Japan. Currently, it is sold at 2500 yen, and there is no profit clearly.Their stocks are almost 200.So, I believe it is difficult to sell it for a while.
貴社との新規取引を希望しています。先日は、迅速にご返答頂きありがとうございます。私は、日本で小売り業を営んでおり、今後の事業拡大・仕入れ強化に向けて、貴社から※※※の購入を希望しています。私が運営するショップにおいて、※※※の販売が軌道に乗るまで、小ロットでの取引になるとは思います。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小ロット、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。尚、支払い方法の件ですが、私はPayPal経由での支払いを希望しています。
I would like to have new deal with you.Thank you for your reply promptly the other day.I am a retailer in Japan and I would like to purchase ※※※ from you to increase my business and to enhance purchase.At my shop, I think I purchase your products in small lots until the selling the ※※※ is picked up.If you accept to have deal with me, I would appreciate if you could tell me about the product price, the minimum lot, the payment.Regarding the payment, I would like to pay via PayPal.
この度はご迷惑をお掛けし大変申し訳ありません私は在庫を失ってしまったためこの商品のアマゾンでの販売を停止しており、また今回の注文を完了する事が出来ません9月2日時点で在庫の入荷が無い場合はこちらにてキャンセル手続きをさせて頂きます繰り返しになりますがご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんお送り頂いたURLがアマゾンによって削除されていますお探しの商品の商品名とUPC or EANコードは分かりますか?
I am so sorry to have troubled you this time.Because I lost the stock, so I stopped to sell at eBay and I cannot complete this order yet.As of September 2, I would like to cancel the order if I do not have the stock.Again, I am so sorry to have troubled you.The URL you sent was deleted by Amazon.Do you have the product name and UPC code or EAN code of the product you are looking for?
上記商標のOAについて出願人の日本支社のCEOと電話及びメールにて相談し、その日本支社のCEOが韓国本社と検討した結果上記商標のうち”A”と”B”について権利化しその他の商標は放棄することとなりました。まず、あなたにこの方針を報告致します。
Regarding to the OA for the above trademark, I discussed with the applicant who is the CEO of the branch office in Japan.Accordingly, we have decided to apply the right of A and B, and abandon the trademarks of others in the above.I am reporting this policy to you first.
私も住んでいるのは相模原ですよ。実店舗ではなくebay向けのセラー様の荷物を預かって販売代行をしております。実店舗以上に在庫はあります。会社を運営しているのは東京の多摩市という所です。車なら20分程度の所です。何かご要望があればご連絡ください。時計の興味を持ってくれてありがとう。あなたは何か聞きたいですか?ご希望はありますか?私も出来る範囲は努力します。
I live in Sagamihara, too.I do not have any physical store and I am a dealer for selling a seller's products on eBay.I have more stocks than the physical stores.My office is in Tama prefecture in Tokyo.It takes for 20 minutes by car from there.Please feel free to contact me if you have any question.Thank you for your interesting about my watch.What do you know about that?Do you have any requirment?I will do my best as I can for you.
Hello! I live in the Kanagawa Prefecture (in Sagamihara) and I was wondering if you had a physical store here in the area. I'm a photographer and have been looking for second hand photography shops since I moved here.Thank you!Please send me some photos of the inside of the two camera cases - big (brown) and small (black).hi. im interestes in buying ur watch
こんにちは! わつぃは神奈川県(相模原)に住んでいます、以前この辺りに実店舗をお持ちではなかったでしょうか。私は写真家で、ここに引っ越してきてから、中古の写真を販売しているお店を探しています。どうぞよろしくお願いします!大きい方(茶色)と小さい方(黒)のふたつのカメラケースの内部の写真を送ってください。こんにちは。あなたの時計の購入に、興味があります。
About usImport duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up do not confuse them for additional shipping charges.We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" - US and International government regulations prohibit such behavior.
当社について輸入税、その他税金、および手数料は、商品価格や送料には含まれません。それらの費用はお客様がご負担ください。入札あるいは購入前に追加の料金が発生するかについては、お住まいの税関にお問合せください。それらの費用は、通常配達業者によって回収されます、商品をお受け取りの際に追加の料金のお支払いが必要になる場合があるので、あらかじめご理解くださいますようお願いいたします。当社は価値の項目について、商品価値を実際よりも低く、あるいは贈答品として申告しません。アメリカそして世界の政府の規則により、このような行為は禁止されています。
About usHello,As I have earned only a few feedbacks, you may be very worried to bid my auction.However,I will provide courteous and responsive service.If you are looking for a particular item that is not in my listing, please do not hesitate to contact me.I will look it for you.Thank you.International Buyers - Please Note:Import duties, taxes, and charges are not included in the item price or shipping cost.These charges are the buyer's responsibility.Please check with your country's customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding or buying.
当社についてわずかではありますが、いただいたフィードバックによると、当社のオークションについて、不安に思っていらっしゃっるようです。しかしながら、当社は丁寧かつ責任を持ったサービスを提供します。もし当社が出展していない特別な商品がございましたら、どうぞお知らせください。その商品をお探しします。どうもありがとうございます。海外のバイヤーの皆様 - ご確認ください:輸入税、その他税金、手数料は、商品価格や送料には含まれません。手数料を購入者がご負担ください。入札や購入に先立って発生する費用については、お客様の国内の税関にご確認ください。
About a vintage or used item.Please buy it, only buyer that understanding below.There are the rusts and lack of luster of metal department, weather check, scratches, paint burnt, painting peel off, cracks and dents on body by aged degradation."Please feel free to ask about the condition and details before purchase.Free shipping!We will ship by EMS(Insured, Trackable, Including handling cost.)EMS (takes 4~7 days, includes with insurance & a tracking number). EMS (Express Mail Service) is international mailing service by Japan Post Office. We will ship your item within 3-5 business days, after your payment.We can ship ONLY to your Paypal address.
ヴィンテージ品、中古品について下記をご理解された方のみご購入ください。商品本体に、時間の経過による、メタル部分のサビやくもり、変色、傷、塗装の劣化やはがれ、ヒビやへこみがあります。ご購入前に、商品の状態や詳細についてご確認ください。送料無料!当社はEMS(保障、配送のトラッキングの費用込み)で発送いたします。EMS(4日から7日で配送、保険とトラッキングナンバーが確認できます。)EMS(速達サービス)は、日本の郵便局による国際配送サービスです。当社はご入金いただきましたら、商品を3~5日営業日中に発送いたします。Paypalにご登録されている住所にのみ配送いたします。
注文を完了出来ない事を心からお詫び申し上げます紛失した在庫はかなり前に仕入れていた物で現在は市場価格が高騰してしまっているため替えの仕入れが出来なかった発送期日である9月2日までに状況が変わらない場合は注文をキャンセルさせて頂きますもしそれよりも前にキャンセルしたい場合は以下の方法でキャンセルして下さい私は電話を貰った時に会社に居らず英語で対応出来るスタッフが居なかったので電話に出れませんでした顧客からの返送を45日間待って何かあればまた連絡します
I am deeply sorry that you cannot complete your order.I had purchased the stock long time ago. The market price is getting higher, so I cannot purchase the alternative stock.If the situation is not changed by the due date, September 2, I would cancel the order. If you want to cancel before the above date. please do it by the following procedure.When I got the phone call, there was the stuff who speak English, so I could not catch the call.I wait for the product that should be returned from the customer, and then I will inform you if we should share the information.
The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? We await your response and thank you for your time.Best regards,
ご質問のASIN(ASIN#)は、アマゾンからの警告を受けただちに削除いたしました。私たちが起こした件でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした、私たちはあなたの商品の販売や、商標が含まれる商品について、今後あらゆるオンラインサイトで販売しないことをお約束いたします。この件は、残念ながらあなたが直接、解決したということをアマゾン側に確認を取っていただかないと、完結しません。この問題がこの誓約書で解決されるかどうか、またアマゾンに対して私たちの同意について連絡されたかどうかをお知らせいただけますか。お返事をお待ちしています。お手数をおかけしてすみませんでした。よろしくお願いいたします。
もう一度ご再考いただけないでしょうか。私はすでに新規ページを作り、ちょうど販売を始めたところです。早速2つ売れ、これから売上を伸ばしていこうとしていたところです。メールの内容にショックを受けています。あんまりではないですか。御社のブランドを今後も購入させてください。私はこの製品が4ドル以下で買えることを知っています。それでも御社のブランドが好きで、この金額で購入しました。在庫が残っているのでおそらくしばらくは注文をしませんが、まだ私にチャンスをください。
Could you please re-consider about the matter?I already created new page for the product and just started selling it.I sold two products promptly, so I have just tried to increase the sales.I was shocked by the mail. It was very bad. Please buy your products continuously.I know that I can buy this product at lower than $4. However, because I like your brand, so I have bought it at the price.I have some stocks, so I won't order for a while but I would like to have an opportunity to deal with you.
55Culinaria De Gustibus Bistro is going to serve the products of the network members (our small wine and food producers), family run and high quality farms in Tuscany who represent the excellence of our region.The kitchen, the realm of the young chef and friend Sasha Bindi, will offer dishes from the culinary traditions of the Mediterranean countries (North African, French, Spanish, Italian cuisine) prepared using raw materials almost exclusively homegrown.Culinaria Bistro is also a small shop, where you can find and buy products coming from our member producers that we have selected during all these years of our activity.
55カリナリア・デ・ガスティバス・ビストロは、地域で優れたものを輩出しているトスカーナにある、家族経営で質のよい作物を作る農場(ワインの小瓶や食品の生産者)によって生産される食材を使った料理を提供してくれる。若いシェフと友人のサシャ・ビンディが取り仕切るキッチンから、地物で生産された材料のみを使った地中海の国々の伝統的な料理(北アフリカ、フランス、スペイン、イタリアなどの料理)が提供される。またカリアナ・ビストロでは、小さな売店もあり、ここ数年の間に選ばれた、食材の生産者による商品を買うこともできる、
55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.
55 トリップアドバイザーのレビュー参照してほしい、そしてフェイスブックのフォローもお願いしたい。ロンリープラネットにも、レビューが掲載されている。59 我々のビストロは、ディナーの前でも後でも、特別なカクテルを飲める場所だ。開店は夕方6時半からで、夜遅くまで営業している。食事については、魚を中心とした豪華な料理を専門としている。我々の地域の素晴らしさに目を向けてはいるものの、周りの料理との違いを出すよう努めている。その違いとは、我々のビストロで人々が感じることができる、その雰囲気だ。
メッセージをありがとう①詳しいことは私にはわかりません。②多少のホコリがあります。③問題はありません。④オーバーホール済です。⑤返品可能です。不具合があった場合はメールで連絡下さい。革の部分に問題になる所はありません。なぜかその部分だけ四角になっています。理由はわかりません。
Thank you for the message.①I do not know about that in detail.②Some dust put on it.③There is no problem.④It has been overhauled.⑤I accept your returning it. If it has any problem, please let me know of it by mail.There is no problem in the part of the leather.I do not why but the shape of the part is square.
1. this is original black body or black re-paint? I think original.2. Could you check both view finder? clear?3. have any problem with Shutter curtain?4. the body already CLA? I mean over-haul?5. if have any bug for shutter-speed, do you accept return?I attached a pic. please check and red-line.what is that part? (red-line)maybe have some problem with leather or?please tell me what's the problem :-)
1.これは本物の黒い本体ですか、それとも黒く塗り直したものですか。 本物だと思います。2.両方のビューファインダーを調べていただけますか。クリアですか。3.シャッターカーテンに何か問題はありましたか。4.本体はCLA済みですか。オーバーホールは済んでいるのかどうか、ということです。5.シャッタースピードにバグがあったら、返品してもよいですか。写真を添付しました。 ご参照の上、赤線の部分を確認してください。それはどの部分ですか。(赤線で示した部分について)革の部分に何か問題はありませんか。何が問題なのか、お知らせください。
運転免許テストのスケジュールはどうなりましたか?私の仕事の上司に仕事を休む日の予定を告げなければならないので教えいただきたいのですが、連絡のほうをお願いします。また、前回の筆記試験の時に視力検査をやらなかったのですが、次の路上試験の会場でやるのでしょうか? それとメールは私のプライベートメールにもCCで入れておいで下さい。よろしくお願いします。
Has the schedule of the driver licence exam set?I would like to know the schedule because I have to ask my boss to take off from work, so please let me know that.Also, I did not take the eyesight test in the previous paper test, do I take the test at the site for next road test?By the way, could you send me mail to my private account as cc, too?Thank you in advance.
親愛なるダニエル・ノボトニーもしも商品に不具合が御座いましたら返品での対応でも大丈夫です。その際はお送りいただきます商品が当店に到着しましたらご返金致しますので何卒よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとう御座いました。
Dear Mr. Daniel Novotny,If the product has any problem, you can return it to me.In that case, I refund you once the returned product arrived our shop.I would appreciate if you could understand that.Thank you for contacting me.
商品は配送されずに私の所まで返却中となっております。返却後、正しい住所に再送致しますのでご安心ください。PaypalとeBayの住所は更新しましたか?もししていなければ、正しい住所を教えて下さい。もし近日中に購入される場合はお取り置きも可能ですがいかがしますか?メールを頂ければお安くできます。ご連絡お待ちしております。
The product was not delivered yet and it is returning to me currently.Once I got the product, I will re-send it to the correct address, so please do not worry about that.Did you already update the address in Paypal and eBay?If not, please let me know of the correct address.It is possible to be kept the product if you buy it in a few days, what should I do for you?I can discount it if you send me a mail.I am looking forward to hearing you.