・仕事をする上で大切だと思っているのは、スピード、改善、仕組化、顧客満足です。・顧客満足を上げる為には、スピードはもちろん、効率良くサービスを提供する為に、仮設検証によって得た成果を仕組化する必要があり、そしてその仕組みは常に改善し続ける必要があると考えています。・代理店網の構築において、他社と取引していた顧客を自社へ商流変更する事で、売り上げを大きく増やす事に成功した。
- I believe that the important things for this work are speed, continuous improvement, structuring, and customer satisfaction. - In order to improve customer satisfaction, we need to provide services not only quickly but also efficiently. For that, I believe it is required to structure the results of hypothesis verification, and continuously improve the structure.- I contributed an increase in sales by getting a customer who had a business with our competitor on building distributor network.
今月7日にメールを行ってから様々な提案を頂き、本日13日までに40個の商品を購入出来ました。今後も随時提案を受け付けていますので商品がありましたら連絡をお待ちしております。下記に主な商品を記載致します。これからも宜しくお願い致します。
We've received various proposals since I sent an email on 7th of this month, and we are able to purchase 40 items as of today 13th. We'll continue to accept your proposal on an as-needed, and please contact us when you have any other products. Below shows major products. We appreciate your continued business.
1件ご相談があります。A社が日本でのスポーツスタジアム/スポーツチーム向けに活用できるサービス、技術を探しております。御社に所属のスタートアップやSimon-sanの人脈も含めて上記エリアに該当するスタートアップはいるでしょうか。調整できる場合はA社のメンバーを御社のオフィスに連れて行き、該当スタートアップとの打合せを実施したいと考えております。以前にSimon-sanがアレンジしてくれたようなMEETUP形式を想定しております。
There is one thing I would like to consult with you. Company A is looking for services and/or technologies which can be utilized for sport stadiums or sport teams in Japan. Is there any startup who is applicable for above belonging to your company or Simon-san's personal connection? Do you have any candidate in If you can arrange it, we would like to bring the members of company A to your office and have a meeting with the startup. We assume MEETUP type of meeting which like Simon-san previously arranged.
この商品は一部に木材が使われており、仮にこの条約が原因で返送となった場合は、日本から同じ商品を送るのは不可能です。あなたが他の店から購入したとしても必ず同じ結果となります。この規制強化は急に決まったので、日本の省庁、輸送業者も現時点では現場運用含め相当混乱しています。それ以外の原因であれば、何らかの訂正を行い再度発送することは可能です。(但し航空便に限ります)何れにせよこの取引を中止するか(全額返金)どうかは、タイミング含めお客様の判断に委ねたいと思います。
This product is made of partially wood and in case if it's returned due to the treaty, it is impossible to send the product from Japan. Even if you purchase it from another store, the result will be the same. Since the regulation has been tightened without any notice, Japanese ministries and transport operators are all confused at the moment, including field site operation. If it's any other cause, we can ship it again with some correction. (However, it's limited to airmail.)In any case we would like to leave it to your judgement, including timing, whether to cancel (full refund).
遅延についてはお詫び申し上げます。お客様満足のため最善を尽くしたいのですが、返送された商品を見てみないと、何が原因で発送出来ないのか当方も分かりません。私はこれまで数百件の取引を行ってきましたがこの様な事は初めてです。梱包は厳重に行い、それ故国際郵便局まで問題なく届いたのだと思われます。国際局から当方へは通常2日程度で届くので、その後原因が分かる筈です。可能性として考えられるのは、1月から新たに施行された条約です。特定の木材は国が定める証明書がない限り輸出不可となりました。
We apologize about the delay. We would love to do our best for your satisfaction, but we would not know why shipping is delayed until we check the returned item. We've done hundreds of transactions so far but we never experienced this before. We packed very carefully, so we think it's arrived to the international post office. Usually, it takes two days from the international office to us, so the cause will become clear after that. The cause might be the newly enforced treaty from January. Without a certificate from the government, exporting a specific wood is impossible.