説明するために以下にデモサイトを作りました問題点は以下の通りです1.下記URLのページ下に表示されるPrevious postsが動作しません2.管理画面にログインする方法がわかりませんマニュアルに何も書いていません。念のため、マニュアルを添付しますABCのセールスページには管理画面があると書いてありました証拠が必要ですか?1の問題に関しては他の人のHPでも動作しないことを確認しました根本的にABC側の動作チェック不足ですもちろん上記問題が解決する場合は返金は不要だと思います
I made a demo site below in order to explainProblem is as follows1.Previous posts that appear in the bottom of the page the following URL does not work.2.I do not know how to log in to the management screen.Nothing was written in the manual. Just in case, I attach the manual.It was written that there is a management screen on the sales page of the ABC.Do you need proof?I made sure that the HP of other people even do not work With respect to the issue of 1.It is the lack of operation check by ABC side fundamentally.Of course,I think refund is not necessary, if the problem is resolved.
もちろん5000セットに達する事は充分に可能だと考えています。まず、日本の潜在的なTPMS市場について把握してください。日本ではトラックやバイクを除く普通自動車だけで5000万台保有しています。(公式統計では5900万台)また新車と中古車の販売台数は毎年450万台を超えています。そして、一部を除きこれらの殆どには、まだTPMSは搭載されていません。あくまで計算上ですが、5000セットは日本の全ての保有台数の僅か1万分の1です。これは目標とするには小さすぎる値だと思っています。
Of course,I believe that it can be enough to reach the 5000 set.First, please grasp about the TPMS market potential in Japan.And we had 50 million units for just ordinary vehicles without bike and track in Japan.(59 million units in the official statistics)The sales of new cars and used cars are more than 450 million units annually.Then, in most of these except for some, TPMS is not installed yet.Only,it is a calculation, the 5000 set is only one ten-thousandth of the vehicle ownership of all of Japan.I believe this is a value that is too small to target.
このような大型展示会以外にもいくつかのオートパーツ展示会が日本各地で開催されていますまた弊社はEコマースを非常に得意としています。Eコマースを活用した広告やSNSなどの販売促進を用いて多くの顧客に効率的にリーチする事ができます。更に自動車販売店、タイヤ販売店へも積極的な営業を行う準備をしていますこれらの積極的な営業を用いれば、日本市場の大きさから言えば5000セットは通過点であると考えていますまだTPMSの勝者は日本にはいません。ですが2014年以降、勝者が出てくる事でしょう
Several Auto Parts exhibitions have been held in various parts of Japan on besides such as large-scale exhibitions.Also our company has been very good at the E-commerce.You can be effectively reach more customers by using a sales promotion, such as advertising and SNS utilizing E-commerce.I'm also getting ready to do aggressive business to car dealers and tire dealers.I believe the use of the aggressive marketing of these, 5000 set to be a transit point speaking from the size of the Japanese market.There is no winner of the TPMS in Japan yet. But winner will come out after 2014,
014年以降、日本が法整備を進めてTPMSの存在が認知されだすと需要は一気に膨らみます。例えば保有台数の僅か1%のシェアを獲得したとしても5万セットの販売が見込めます。これらから日本でのチャンスは非常に大きいと言えるでしょう。次に大事なのが弊社が日本市場にリーチする方法です。これについては、先ず展示会を用います。例えば2月の展示会は日本最大級の展示会で、20万人の関係者が訪れます。もちろん多くの関係者に見てもらえますし、メディアに取り上げられる可能性もあります。
After 014 years,Demand will bulge at a stretch the presence of the TPMS is recognized because Japan start the legislation.For example, I can expect sales of 50,000 set even if the only 1% market share of vehicle ownership.It may be said that opportunities in Japan is very large from these.The next important thing is a way to reach the Japanese market by your company.For this, at first ,you will hold the exhibition.For example, exhibition of February as Japan's largest exhibition , 200,000 officials wil visit.Of course, you will be looked by many officials,and there is also likely to be taken up by the media.
Hi,Your email is not clear. What information do you need regarding thesemodels. We have most of these models in stock.Regards,
こんにちは。あなたの電子メールは明らかではありません。これらのモデルに関して、どのような情報が必要なのですか。これらのモデルのほとんどは在庫があります。敬具
私のeBayの評価を見れば分かると思いますが、長い間、100%のPositiveを維持してきました。今回、あなたからNeutralと評価され、とても悲しく、なんとかお詫びしたいです。あなたは商品を満足できなかったようなので、返品も可能です。USPSで返送してください。返送料の$30は私が支払います。商品到着後、商品代金と送料と返送料を返金いたします。または、私からのお詫びとしてあなたに$30をお支払しますので、Neutralの評価をPositiveに変更してもらえませんか?
If you see the evaluation of my eBay,you will understand.For a long time, I have maintained 100% Positive.This time, evaluates to Neutral from you, very sad, I want to apologize somehow.Because you like not satisfied about the goods, you can also return goods.Please send it back with USPS. I will pay the return fee of $ 30.After the arrival to the product, we will refund the return shipping charges and the cost and shipping price.Alternatively, since I will pay $ 30 to you as apology ,Could you change the evaluation of Neutral to Positive?
Hello, Ms. Kim.Thank you very much for your email. I very much appreciate your help on this matter.I would like to ask you a few questions.- Can you give me a detailed breakdown of the charge KRW 3,960,000?- I would like to buy a power converter in Japan because it will be easy to get it fixed or replaced in case it breaks in the future. I will also like the warranty and user manual to be in Japanese. Can you recommend me a manufacture or model?- I do not understand what you mean here. "And do not change the power system of smartxide. Because it costs a lot. But can i have to buy the power converter is a send you. (110V-220V)A.V.R" Can you please explain what you mean?Regards,
こんにちは、キムさん。メールありがとうございました。私はこの問題に関するあなたの助けに非常に感謝しています。私はあなたにいくつか質問をしたいと思います。- あなたは私に担当の396万ウォンの詳細な内訳をだすことはできますか?- 将来壊れた時に修理または交換が簡単になりますので、私は、日本で電力変換器を購入したいと思います。また、私は日本の保証やユーザーマニュアルを好きになるでしょう。あなたがおすすめする製品またはモデルはありますか?- 私はあなたがここに何を意味するか理解していません。「コストが大きいのでsmartxideの電源システムを変更しないでください。しかし、私は、電力変換器を購入しないといけないということは、送信できています。(110V-220V)A.V.R」あなたが何を意味しているのか説明していただけますか?敬具
こんにちは。この度はご購入いただきありがとうございます。お問い合わせの破損の件ですが、eBayの出品ページにしっかりと記載しており破損部分の写真も載せてあります。あなたの「MY eBay」の購入履歴からご確認できるはずです。私はこのレンズを何本も販売していますが状態が良いものは$320で販売しております。今回破損部分があったため$270の格安で販売していた物なのでご理解いただきたいのですが・・・。ご納得いただけないようでしたら返品に応じますので再度ご連絡下さい
Hi there.Thank you for purchasing this time.It is a matter of the inquiry about damage, but I stated firmly to the exhibition page of eBay and put photos of the damaged area.You should be able confirm from your purchase history of "MY eBay".I sell anything pieces of this lens, but I am selling a good state for $ 320.I was selling at a bargain of $ 270 because there is the damaged part this time.So,I'd like for your understanding...If you cant consent,I will respond to return.So,please contact me again.
Happy New Year too!We are processing new orders up today.We haven’t sent the goods because we didn’t received a notification of the payment. Please, send the notification of the payment (with a photo or a screenshot of the online transfer)and I will send you the goods. Have a nice day!
明けましておめでとうございます!今日は新しい注文を処理してます。私たちは支払いの通知を受けていなかったので、我々は商品を出品していません。支払い(オンライン転送の写真かスクリーンショットで)の通知を送ってください。そして私はあなたに商品をお送りいたします。 良い一日を!
Hi I have bought a canon 100mm macro lens from you in Dec 2013. I have just got it today, it has two broken part though. The one is that there is broken and missing switch on AF/M The other is that there is a glass broken on meter glass. Functionally, it seems working good and I understand of broken glass a bit because it is used one. But broken and missing switch makes this product less value. I don't know what you could do with thisI am attaching photos of them
こんにちは。私は2013年12月にあなたからキヤノン100mmマクロレンズを購入しました。私はちょうど今日それを持っています。しかしこれは2つの壊れた部分があります。1つはAF/ Mスイッチが壊れて動作しません。もう1つはメーターガラスが割れています。機能的には良く動作するようで、私も割れたガラスはちいさなものであるということは、中古なのでを理解しています。しかし、壊れて使えないスイッチだとこの製品に価値はなくなります。私は、あなたがこれで何ができるかわかりません。私はそれらの写真を添付します。
It’s taken us a long time to finish these videos from our 2012 fundraising campaign, but it has taught us a lesson about crowdfunding: it’s easier if the perks are things that are produced as part of the project itself. It’s an important insight that will be applicable when we run future campaigns to fund shows. Campaign rewards should really be finished within 90 days of the campaign ending.Today’s video is for WS and his wife AS. It was supposed to be ready by their 10th wedding anniversary, and we've just missed their 11th anniversary as well, so it is prefaced by an apology video.The art in the video is by our favourite manga artist, who is also our main illustrator for YTG, NK.Enjoy!
私たちの2012年の募金キャンペーンからこれらのビデオを完了するのに長い時間がかかりましたが、よれによって私たちはクラウドファンディングに関する教訓を学びました。それは、特典は、プロジェクト自体の一部として生成されるものであれば簡単であるということです。我々はショーに資金を供給するために、将来のキャンペーンを実行する時に適用される重要な洞察です。キャンペーンの報酬は、実際にキャンペーンの終了から90日以内に完了しなければなりません。今日のビデオは、WSと彼の妻ASのためのものです。それは、彼らの10周年結婚記念日までに準備になるはずでしたが、私達はちょうど彼らの第11回の記念日を見逃しているので、そのための謝罪ビデオと前置きされています。ビデオアートは、私たちのお気に入りの漫画家であり、またYTG、NKのための私たちの主なイラストレーターです。お楽しみください!
Hello, dear seller dotw2012!To my deep regret to inform you that you have sent the goods was not in working condition. When included in the grid, it does not work.What do you advise me?Sincerely
こんにちは、親愛なる販売者dotw2012!私はあなたは商品が稼動する状態ではなかった出品していることを通知するのがとても残念です。グリッドに含まれる場合、それは動作しません。私になにか助言しますか?敬具
私は10日程前から何度も発送制限解除の依頼を連絡をしています。何度も何度もINVOICEを送っています。なぜ発送制限が解除されないのですか?どのようにすれば、以下のパッケージを発送できますか?今日中にすべてのパッケージを発送したいので大至急、発送制限を解除して下さい。早急に対応して下さい。この注文商品を早急に届けて下さい。在庫切れではないですよね?在庫切れの場合は直ぐに返金して下さい。返信がない場合はPayPalにクレームを申請します。
I am contacting a request for shipping restriction releasing many times from 10 days before.Again and again I am sending INVOICE.Why shipping restrictions not be released?What should I do to ship the package the following?I want to ship the all package before the end of the day,so please release the shipment limit as soon as possible.Please respond as soon as possible.Please send this order item as soon as possible.Is it not out of stock?If it is out of stock ,please refund immediately.I will apply for a claim to PayPal If there is no reply.
I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how much troulbe their laser machine caused me and it's not right that I have to pay to have their machine fixed. But at the end of a day, I would suffer an even larger financial loss if I don't pay to have the machine fixed. So I will have no other choice but to pay this time. Please tell NEOWAVEKOREA that I agree to their terms (4 million KRW for repair and shipping). But please have NEOWAVEKOREA gaurantee that their machine will work this time in Japan. Please also tell NEOWAVEKOREA that they must either make the machine compatible with 100V electricity in Japan or let me know the manufacture and model number of a compatible
私は本当に訴えを希望します。(あなたにではなくNEOWAVEKOREAへ)彼らのレーザー加工機がどれほど私に困難を引き起こしたか、また私がそれらのマシンの修理に支払う必要はないということを。しかし、一日の終わりに、私が機械の修理を払っていない場合には、私はさらに大きな経済的損失を被るでしょう。だから私は今回は支払う以外他に選択肢がありません。NEOWAVEKOREAに私が条件に同意することを伝えてください。(修理や出荷のための400万ウォン)。しかしNEOWAVEKOREAに今回は機械が日本で動作するように保証させてください。またNEOWAVEKOREAに、彼らが100Vの電気で機械との互換性を確保するか、私に互換性の製造とモデル番号を知らせるかのどちらかするように伝えてください。
caI am extremely sorry for the inconvenience that you had to face all this while. I would assist you in this matter until you register successfully. I have approached the appropriate department for investigations regarding the account "24" registered with the email address- j@co.jp. I would get back to you on this once I have information from them.Additionally, I have checked the email address-j@.co.jp and see that the Canadian account was never set up under this email address. This is the reason for confusion all this while.I hope the above information helps. We request your patience until we hear back from the appropriate department.
カナダあなたがこの問題に直面しなければならなかったことについて迷惑をおかけして非常に申し訳ありません。あなたが正常に登録されるまで、私はこの問題について支援します。私はメールアドレスj@co.jpに登録されていたアカウント「24」に関する調査のための適切な部署のに近づいてきています。私は彼らからの情報を得れば、あなたに戻します。さらに、私は、電子メールアドレス、J@.co.jpをチェックし、カナダのアカウントがこのメールアドレスの下に設定されていなかったことがわかりました。混乱の理由はすべて、この中にあります。私は上記の情報が役立つことを願っています。我々が戻って、適切な部署から話を聞くまで、お待ち下さい。
いくつか質問させていただきます。こちらの商品の消費電力は何ワットですか?商品のサイズを教えてください。日本国内でも使用可能な100Ⅴ対応の物はありませんか?写真で見たところコードが見えませんが、コンセントから電気を取るタイプですか?ledライトを消して使うこともできますか?
I will ask you some questions.How many watts is power consumption of this product?Please tell me the size of the product.Is there a thing of the available 100 Ⅴ support in Japan?Code can not see when it was seen in the photograph, is it the type to take electricity from the electrical outlet?Can it also be used to turn off the led light?
連絡をありがとうございました。遅くなりましたが、明けましておめでとうございます。2014年はご家族と(会社名)の更なる繁栄を心から祈ってます3Dスキャンを開始したんですね!どんな仕上がりで複製が完成するのかを楽しみにしてますね。:)今現在はFLMの部品は使ってないのでextended dogbones and turnbucklesも同封してくれたら嬉しいです。
Thank you for your contact.It was late, but Happy New Year.I sincerely hope your further prosperity of (company name) and your family in 2014.You started 3D scan!I'm looking forward how about finish when replication completed. :)Because I do not use any part of the FLM right now,I'm glad if you enclose also extended dogbones and turnbuckles.
明けましておめでとうございます今年はあなたのXXジャパンとして、あなたの会社の多くの商品を広めていけると確信していますそのための準備も着々と進んでいます近々日本の大手企業とのプレゼンテーションが決まりました決まれば日本全国展開になります。是非とも我々と力を合わせて一緒に頑張っていきましょう!まだ配送会社から返答がないため送り先についてはもう少しお待ちください正規注文の内容も少し変えたいので、送り先が決まり次第すぐにご連絡しますその前に、先に下記の商品を注文させて下さい
Happy New Year.I am confident to be able to spread the many products of your company as your XX Japan this year.Prepare for it is also going steadily.In the near future,presentation with leading companies In Japan was decided.if determined ,It becomes nationwide development In Japan.Let's joined forces with us and work hard together by all means!Please wait a little more about the destination because there is no answer from the shipping company yet.Because we want the contents of the regular order to change a little, so we will contact you as soon as the destination is determined.Before that, let me order on the products below earlier
お問い合わせありがとうございます。お客様の商品の発送状況は以下のとおりでございますが、ブラジルには到着する時期が多少ずれることがございます。まもなく到着する頃だと思われますので、もう少しお待ちください。尚、お客様のご注文はSTANDARD SHIPPINGを選ばれておりますので、追跡番号はつけずに発送しております。到着まで今しばらくお待ちください。
Thank you for your inquiry.Availability of your product is follows,but time of arrive may be shifted slightly to Brazil.It will arrive soon, please wait a little more.Incidentally, your order have chosen the STANDARD SHIPPING,so I have shipped without the tracking number .Please wait until arrival.
Dear Ken I am an engineer in NEOWAVEKOREA.(DEKA)Sorry about this device is the problem.So I'll guarantee device six months after the repair.(In Korea, used device for six months product warranty)If you have a problem again then I'll visit Japan.And do not change the power system of smartxide.Because it costs a lot.But can i have to buy the power converter is a send you.(110V-220V)A.V.R Once again I'm sorry about the problem of the device.PostscriptEquipment repair costs is attachments.(total 4,334,000 KRW)
親愛なるケン私はNEOWAVEKOREA(DEKA)におけるエンジニアです。このデバイスについては申し訳ありませんが問題があります。だから私は修理後から6ヶ月間、デバイスを保証します。(韓国では、中古のデバイスは6ヶ月の製品保証となります)再度問題が発生した場合、私は日本におもむきます。また、smartxideの電源システムを変更しないでください。それは多くかかりますので。しかし、私が電力変換器を購入する必要があるということは、あなたに送信しています。(110V-220V)A.V.Rデバイスの問題について、再度お詫び申し上げます。追伸機器の修理費用は、添付ファイルの通りです。(合計4334000 KRW)