Conyacサービス終了のお知らせ

matilda 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
matilda 英語 → 日本語
原文

The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATO
for Spring/Summer 2011. For this season, designers SATO decided to
reexamine the true definitions of “classic” and “modern ”. As inspiration , the
duo studied Greek and Roman architecture and art , comparing it to early 20th
century modernism. The result is a collection full of interchangeable dresses
and separates in an assortment of inspired prints and patterns , and colors
that pop with energy for the spring season.
Staples in SATO wardrobe are reinterpreted in a manner that demonstrates
how structure and fluidity can coexist by balancing organic shapes with
straight lines.


翻訳

現代性(コンテンポラリー)と伝統性(クラシック)のコントラストもまたSATOの2011年の春・夏ものに良い例をみることができる。デザイナーのSATOはこのシーズンのために「伝統」と「現代」の真の定義を再検討した。デザイナーの二人組はギリシャやローマの建築や美術を学び感化され、それを20世紀初期のモダニズムと比較した。その結果が、各種の素晴らしいプリントやパターンを持つ取り換え可能なドレスやセパレーツ、そして春という季節に向けて弾けるエネルギーに満ちた色彩のコレクションである。
SATOの衣服の中心的テーマは、オーガニックシェイプと直線でバランスをとることで、いかに構造と流動性が共存できるかを表現する手法で再解釈されている。

matilda 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Samsung may make sets run by Google’s software to compete with Sony and Apple in the market for TVs that access movies, shows and games online.
“We will have to see, but we are reviewing” whether to use Google’s Android, Yoon Boo Keun, head of Samsung’s TV business, told reporters today on the sidelines of a forum in Seoul. A key question is whether South Korean movie, TV and music providers will cooperate with Google, he said.
Google is taking on Apple partly by developing Android as an operating system that will work with Google TV, which is being developed with Sony and Intel Corp. Mountain View, California-based Google originally developed Android as an OS for phones that can surf the Internet.

翻訳

Samsungは映画や番組やオンラインゲームにアクセスするTV市場においてSonyとAppleと競うために、Googleのソフトウェアにより管理されるセットを作るだろう。
Googleのアンドロイドを使うかどうかは、「我々はよく考えなくてはならないが、再検討しているところだ」とSamsungのTVビジネスの社長のYoon Boo Keunは本日ソウル市内のフォーラムのサイドラインで報道陣に語った。鍵となる問題は、韓国の映画、テレビ、音楽のプロバイダーがGoogleと協力するかどうかだと彼は言った。
GoogleはGoogle TVに機能するオペレーティングシステムとしてのアンドロイドの開発によりAppleと一部協力しており、それはSonyとIntel Corpと共に開発が進められている。カリフォルニアのマウンテンヴューを拠点としたGoogleはもともとアンドロイドをインターネット閲覧の可能な電話のためのOSとして開発していた。

matilda 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Samsung’s lead position as a TV maker may come under threat as viewers seek models that allow them to buy third-party video games and programs that do anything from forecasting the weather to measuring the string tension of a tennis racket. Apple fueled its expansion into music players and phones by developing the iTunes software that made it easier to buy and organize songs, TV shows and games and is expanding the model to television.

“Android’s share in the smartphone market is increasing, so if you want to strengthen your product line-up, it’s an operating system that you would normally want,” said Jin Sung Hae, a Seoul-based analyst at Hyundai Securities Co.

翻訳

SamsungのTVメーカーとしての優位な立場は、視聴者が第三者のビデオゲームや天気予報からテニスラケットのガットの張りの測定まで何でも行うプログラムを購入できるモデルを求めることにより、脅かされるだろう。Appleは曲やTV番組やゲームの購入や整理が容易に行えるiTunesソフトウェアの開発により音楽プレーヤーや電話の発展に力を注ぎ、そのモデルのTVへの展開も行っている。

「スマートフォン市場でのアンドロイドのシェアは増加しており、製品のラインアップを強化したいならば、通常求めるものはオペレーティングシステムだろう」とHyundai Securities Co.のソウルのアナリストであるJin Sung Haeは言う。

matilda 英語 → 日本語
原文

National Down Syndrome Society joins forces with Prudential
The Prudential will provide members of the National Down Syndrome Society (NDSS) support in the area of financial literacy as a result of an agreement the two organizations announced today.
“We’re excited to work with Prudential to help people with Down Syndrome and their families learn more about planning for their future financial needs,” said Jon. “Both organizations have a vested interest in increasing awareness in this area as well as creating additional resources and opportunities for our members.”
Through the agreement, Prudential will host informational webinars and participate in local NDSS chapter activities including Buddy Walks.

翻訳

ナショナルダウン症協会はPrudentialと協力していきます。
Prudentialは、2団体が本日公表した協定の結果として、ナショナルダウン症協会(NDSS)の会員を財政能力の分野でサポートしてくれるでしょう。
「我々はPrudentialと協力してダウン症の人々とそのご家族が将来の財政困難のための計画を学習することを手助けできることを嬉しく思います。」とJonは言います。「どちらの団体も、会員のための更なる財源と機会を作り出すことに加えて、この分野を更に知っていくことに持続的関心があります。」
この協定を通じて、Prudentialは情報提供のウェブセミナーを主催し、Buddy Walksを含む地域のNDSSの集会活動に参加していきます。

matilda 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet every person who walked into the office. He would walk around the office with a cup of
coffee and ask how our day was going and what issues/challenges needed to be addressed. You don’t do that —is it because you don’t like us?” It’s amazing that even the small things, such as personally greeting all your staff
and expressing interest in their daily activities, really means something to people.

翻訳

一度、セールスマネージャーの3人がやって来て、彼らの新しい後任者(私がオフィスを離れてからの)に「なぜ我々のことが好きではないのか?」と言った。言うまでもなく後任者は驚き、彼は3人に説明を求めた。彼らは言った、「以前の上司は、毎朝彼のオフィスから出て、オフィスに入っていく一人一人に個人的に挨拶をした。コーヒーを手にオフィスを歩き周り、我々の調子や、どのような問題・課題に取り組んでいるのかを尋ねていた。あなたはそれをしません、それは我々のことが好きではないからですか?」スタッフ全員への個人的な挨拶や、彼らの日々の活動に関心を示すといった些細なことでも、人々にはとても意味あることだということは驚くべきことだ。

matilda 英語 → 日本語
原文

Some experts argue that the mergers are also being prompted by divestments AIG was forced into after its bailout, particularly AIG's sale of ALICO to MET.
"What you have seen recently has really been deals driven by AIG. Those are very large transactions," says Angelo.
One of those deals could be for UK-based Pru, which may be vulnerable to an approach from a bidder after its failed bid for AIA.
The property and casualty is also ripe for consolidation because of the sheer amount of companies in the space, according to Meyer Shields, an equity analyst at Stifel Nicolaus. He argues that a large number of mid-sized specialized insurers are ripe to be acquired by larger carriers looking strategic growth.

翻訳

合併はまた、AIGが財政援助、特にMETに対するALICOの売却の後に強要された出資金引揚げにより促されていると議論する専門家もいる。
「ここ最近見てきたものはAIGにより進められた取決めである。これらは大変大きな取引である」とAngeloは言う。
これらの取決めの1つは英国拠点のPruのためとも考えられる。PruはAIAへの入札不成功の後に入札者からのアプローチが危うい状態にある可能性がある。
Stifel Nicolausの株式アナリストであるMeyer Shieldsによると、資産及び損害もまた、その間のかなりの数の会社を理由に、合併に向けて機が熟している。多くの中規模専門の保険会社は、戦略的成長を期待する大きな保険会社の一部となる準備が整ったと彼は主張している。

matilda 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The number of U.S. financial advisors fell to 310,000 at the end of 2008, from 314,000 at the end of 2004.
The attrition rate for financial advisors may accelerate, because the average age of a financial advisor is about 49, and 14% are over 60.
In the insurance channel, advisors ages 41 to 50 account for the largest share (32%) of the field force, Cerulli says.
Only about 10% of advisors change firms in a typical year, but the churn rate increased to 13% in 2009, Cerulli says.
When Cerulli aggregated data from 1970s to the present, it found that wirehouses and insurance firms are the most common sources of new advisors, with 29% of new advisors coming from the wirehouses and 26% from insurers.

翻訳

アメリカの財政顧問の数は、2004年末の314,000人から2008年3月末には310,000人までに減少した。
財政顧問の平均年齢は約49歳で、約14%が60歳以上のため、財政顧問の離職率は加速するかもしれない。
保険の分野では、41歳から50歳の年齢の顧問がその分野の影響力の最大のシェア(32%)を占めている、とCerulliは言う。
約10%の顧問が1年で企業を変えるが、解約率は2009年には13%にまで増えたとCerulliは言う。
Cerulliが1970年代から現在までのデータを統合すると、29%の新顧問がワイヤーハウス(証券会社)から、26%が保険会社から来ているとして、ワイヤーハウスと保険会社が新顧問の最も一般的な出所であることがわかった。

matilda 英語 → 日本語
原文

Contrary to the arguments of some that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift, it seems reasonable that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. The undisputed presence in Oceania of the sweet potato, which is New World domesticate, has sometimes been used to support theories. However, this is one plant out of a long list of Asian domesticates. As Patrick points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian who could have reached the west coast of South America.

翻訳

平和の大部分が、迷い漂流して偶然島に孤立したポリネシア人によってなされたという議論とは対照的に、この功績は、多くの食物と栽培飼育された植物や動物を積みこんで出発した意図的な植民地化遠征により実現したというのが道理にかなっているように思われる。誰もが認めるオセアニアにおけるサツマイモの存在は、それは新世界で栽培できるようにした植物だが、時にその理論を支えてきた。しかし、これはアジアで栽培できる多くの植物のうちの1つである。Patrickが指摘するように、サツマイモは、漂流した南アメリカ人によりもたらされたというよりも、南アメリカの西海岸に到着して戻ってきたポリネシア人により単に持ち帰られたのかもしれない。

matilda 英語 → 日本語
原文

We are expecting increased orders here and hope this trend continues in the Japanese market. Do you feel all the other buyers besides the ones you noted will place increased orders?
We have to submit the final order to our factories on September 2 . Therefore, please send me your confirmed order by that date.We have received orders from almost all of our top accounts, but still have a bunch of boutiques to go. See attached units on order so far. I included notes for certain styles so you have an idea.I highly suggest pushing buyers into the styles that are definitely going to get produced. There are of course some that are “on the fence”, so as many more orders in these as possible would be great.

翻訳

我々はここでの増加注文を期待し、このトレンドが日本市場で続くことを望んでいます。あなたが上げた以外の購入者もみな、増加注文をすると思われますか。我々は9月2日に工場に最終注文を提出しなければなりません。そのため、その期日までに確定注文を送ってください。ほとんどの最重要顧客からは注文を受けていますが、まだ多くのブティックに行かなくてはなりません。この時点で発注済みのものを添付しましたのでご覧下さい。イメージがわかるように、いくつかのスタイルについてのメモも同封しました。確実に製造される予定のスタイルを購入者に押すことを強くお勧めします。当然、まだ決めかねているものもありますので、それらに対する注文ができるだけ多くあると大変良いです。

matilda 英語 → 日本語
原文

Toxic minerals would first be absorbed by roots but later relocated to the stem and leaves. A harvest of the shoots would remove the toxic compounds off site to be burned or composted to recover the metal for industrial uses. After several years of cultivation and harvest, the site would be restored at a cost much lower than the price of excavation and reburial, the standard practice for remediation of contaminated soils. For examples, in field trials, the plant alpine pennycress removed zinc and cadmium from soils near a zinc smelter, and Indian mustard, native to Pakistan and India, has been effective in reducing levels of selenium salts by 50 percent in contaminated soils.

翻訳

有毒なミネラルは初めは根から吸収されるが、後に幹や葉に移動する。新芽の取り入れは有毒な化合物を敷地から取り除き、燃やすか堆肥にすることで金属を産業上の使用まで回復させられる。栽培と取り入れの数年後には、敷地は、開削して再び埋るという汚染された土壌の治療のための基本的な方法による値段よりもはるかに安い費用で回復するだろう。例えば、実地試験では高山植物のグンバイナズナは亜鉛とカドミウムを精錬所の近くの土地から除去し、パキスタンとインドに自生するカラシナは汚染された土壌中のセレン塩のレベルを50%まで減少させるのに効果的であった。