The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATOfor Spring/Summer 2011. For this season, designers SATO decided toreexamine the true definitions of “classic” and “modern ”. As inspiration , theduo studied Greek and Roman architecture and art , comparing it to early 20thcentury modernism. The result is a collection full of interchangeable dressesand separates in an assortment of inspired prints and patterns , and colorsthat pop with energy for the spring season.Staples in SATO wardrobe are reinterpreted in a manner that demonstrateshow structure and fluidity can coexist by balancing organic shapes withstraight lines.
現代性(コンテンポラリー)と伝統性(クラシック)のコントラストもまたSATOの2011年の春・夏ものに良い例をみることができる。デザイナーのSATOはこのシーズンのために「伝統」と「現代」の真の定義を再検討した。デザイナーの二人組はギリシャやローマの建築や美術を学び感化され、それを20世紀初期のモダニズムと比較した。その結果が、各種の素晴らしいプリントやパターンを持つ取り換え可能なドレスやセパレーツ、そして春という季節に向けて弾けるエネルギーに満ちた色彩のコレクションである。SATOの衣服の中心的テーマは、オーガニックシェイプと直線でバランスをとることで、いかに構造と流動性が共存できるかを表現する手法で再解釈されている。
On the other hand, a similar gesture across the floor in front of a robotic vacuum cleaner defines a path for it to follow. To watch a movie, a user can select a movie from a digital movie collection invoked directly on the table surface and drag it onto the TV in the video image. The live video image displayed on the table gives continuous real-time feedback to the user.
その一方で、同様のジェスチャーをロボット掃除機の前で行い部屋を横切ると、それが付いてくる進路を定めることができる。映画を見る際には、ユーザーはテーブルの表面に直接呼び出されたデジタル映画コレクションから映画を選び、それをビデオ映像としてTVにドラッグすることができる。テーブル上に表示されるライブのビデオ映像はユーザーに継続的なリアルタイムの情報を提供する。
Samsung may make sets run by Google’s software to compete with Sony and Apple in the market for TVs that access movies, shows and games online.“We will have to see, but we are reviewing” whether to use Google’s Android, Yoon Boo Keun, head of Samsung’s TV business, told reporters today on the sidelines of a forum in Seoul. A key question is whether South Korean movie, TV and music providers will cooperate with Google, he said.Google is taking on Apple partly by developing Android as an operating system that will work with Google TV, which is being developed with Sony and Intel Corp. Mountain View, California-based Google originally developed Android as an OS for phones that can surf the Internet.
Samsungは映画や番組やオンラインゲームにアクセスするTV市場においてSonyとAppleと競うために、Googleのソフトウェアにより管理されるセットを作るだろう。Googleのアンドロイドを使うかどうかは、「我々はよく考えなくてはならないが、再検討しているところだ」とSamsungのTVビジネスの社長のYoon Boo Keunは本日ソウル市内のフォーラムのサイドラインで報道陣に語った。鍵となる問題は、韓国の映画、テレビ、音楽のプロバイダーがGoogleと協力するかどうかだと彼は言った。GoogleはGoogle TVに機能するオペレーティングシステムとしてのアンドロイドの開発によりAppleと一部協力しており、それはSonyとIntel Corpと共に開発が進められている。カリフォルニアのマウンテンヴューを拠点としたGoogleはもともとアンドロイドをインターネット閲覧の可能な電話のためのOSとして開発していた。
Samsung’s lead position as a TV maker may come under threat as viewers seek models that allow them to buy third-party video games and programs that do anything from forecasting the weather to measuring the string tension of a tennis racket. Apple fueled its expansion into music players and phones by developing the iTunes software that made it easier to buy and organize songs, TV shows and games and is expanding the model to television.“Android’s share in the smartphone market is increasing, so if you want to strengthen your product line-up, it’s an operating system that you would normally want,” said Jin Sung Hae, a Seoul-based analyst at Hyundai Securities Co.
SamsungのTVメーカーとしての優位な立場は、視聴者が第三者のビデオゲームや天気予報からテニスラケットのガットの張りの測定まで何でも行うプログラムを購入できるモデルを求めることにより、脅かされるだろう。Appleは曲やTV番組やゲームの購入や整理が容易に行えるiTunesソフトウェアの開発により音楽プレーヤーや電話の発展に力を注ぎ、そのモデルのTVへの展開も行っている。「スマートフォン市場でのアンドロイドのシェアは増加しており、製品のラインアップを強化したいならば、通常求めるものはオペレーティングシステムだろう」とHyundai Securities Co.のソウルのアナリストであるJin Sung Haeは言う。
“Our involvement with NDSS reflects Prudential's commitment to serving the particular financial needs of growing diverse markets,” said Joan. "The work NDSS does is invaluable and we’re proud to leverage their extensive experience and join them as an advocate for the special needs community.”Over the last year, a core team of Prudential and independent financial professionals located across the country have been trained to address the unique financial concerns of families caring for loved ones with special needs through the company’s program, Special Needs Solutions…For All Ages.
「我々のNDSSとの関与は、Prdentialが成長する多様な市場の特定の財政困難への奉仕の参加に影響する」とJoanは述べる。「NDSSの仕事は非常に貴重なものであり、我々は彼らの広範囲にわたる経験に資金を融資し、特別なニーズコミュニティ(困難社会)の支援者として彼らに加われることを誇りに思います」昨年の間、Prdentialの中心チームと国中の独立した財政専門家たちは、特別な困難を持つ最愛の人を世話する家族に特有の財政的心配事に企業のプログラム、Special NeedsSplutions...For All Ages(すべての年齢の人のための特別な困難解決策)を通して取り組むことを教育されてきた。
National Down Syndrome Society joins forces with PrudentialThe Prudential will provide members of the National Down Syndrome Society (NDSS) support in the area of financial literacy as a result of an agreement the two organizations announced today.“We’re excited to work with Prudential to help people with Down Syndrome and their families learn more about planning for their future financial needs,” said Jon. “Both organizations have a vested interest in increasing awareness in this area as well as creating additional resources and opportunities for our members.”Through the agreement, Prudential will host informational webinars and participate in local NDSS chapter activities including Buddy Walks.
ナショナルダウン症協会はPrudentialと協力していきます。Prudentialは、2団体が本日公表した協定の結果として、ナショナルダウン症協会(NDSS)の会員を財政能力の分野でサポートしてくれるでしょう。「我々はPrudentialと協力してダウン症の人々とそのご家族が将来の財政困難のための計画を学習することを手助けできることを嬉しく思います。」とJonは言います。「どちらの団体も、会員のための更なる財源と機会を作り出すことに加えて、この分野を更に知っていくことに持続的関心があります。」この協定を通じて、Prudentialは情報提供のウェブセミナーを主催し、Buddy Walksを含む地域のNDSSの集会活動に参加していきます。
Upon further investigation of your men’s order update, our factories demand at least 5 pcs per colorway you order. Examples like 1 pc in HB are going to be very difficult for our factories. Instead, you should make it 5 pcs. Please try to take on stock so you can hit 5 pcs. Otherwise, our factories might reject your request to separate just 1-2 pcs. This could be a big problem.Unfortunately, our factory really dropped the ball on this one. They are blaming it on the yarn supplier. Either way, the styles have no chance of being produced. I
あなたのメンズの注文の更新の調査に関しまして、我々の工場は注文頂く1色につき最低5つをお願いしております。例えばHBを1つなどは工場にとってとても難しくなりますので、5つになるようにして下さい。在庫調整をして5つ注文できるようにして下さい。そうでないと、工場も1、2つに分けるというそちらのご依頼を拒否する可能性があります。それは大きな問題になってしまうでしょう。残念ながらこの件に関して工場は失敗をしております。彼らはこれは糸業者に責任があるとしています。いずれにせよ、それらのスタイルの生産の見込みはありません。
Once three of my sales managers came in and said to their new successor (after I had left an off ce), “Why don’t you like us?” Obviously, this surprised the successor and he asked them to explain. They said, “Every morning, our previous boss would come out of his office and personally greet every person who walked into the office. He would walk around the office with a cup ofcoffee and ask how our day was going and what issues/challenges needed to be addressed. You don’t do that —is it because you don’t like us?” It’s amazing that even the small things, such as personally greeting all your staffand expressing interest in their daily activities, really means something to people.
一度、セールスマネージャーの3人がやって来て、彼らの新しい後任者(私がオフィスを離れてからの)に「なぜ我々のことが好きではないのか?」と言った。言うまでもなく後任者は驚き、彼は3人に説明を求めた。彼らは言った、「以前の上司は、毎朝彼のオフィスから出て、オフィスに入っていく一人一人に個人的に挨拶をした。コーヒーを手にオフィスを歩き周り、我々の調子や、どのような問題・課題に取り組んでいるのかを尋ねていた。あなたはそれをしません、それは我々のことが好きではないからですか?」スタッフ全員への個人的な挨拶や、彼らの日々の活動に関心を示すといった些細なことでも、人々にはとても意味あることだということは驚くべきことだ。
How are you? Hope you are getting better from your sickness. Do let me know if you need any help.Just to let you know that the property market is reaching a saturation point. Price may go down from here. It will be nice to get an idea on your thoughts on the accounts and the sale of the house.I understand that the YEN is getting stronger. A suggestion will be to hold the money in Singapore until its a good time to transfer to Japan if we sell the house.Looking forward to hear from you.
お加減いかがですか?ご病気から良くなられていることを願っております。もし何か必要なことがございましたらおっしゃってください。不動産市場は飽和点に達したということをお知らせします。価格はここから下がっていくでしょう。計算書と家の販売についてのあなたのお考えを教えて頂ければ幸いです。円高なのは承知しております。1つの提案として、家を売る際に日本にお金を移すのに良い時期になるまで、お金をシンガポールに留めておくといのもあります。御返事をお待ちしております。
am an ordinary boy who learning Japanese. Nice to meet you!
日本語を学習中の平凡な男子です。よろしく!
Some experts argue that the mergers are also being prompted by divestments AIG was forced into after its bailout, particularly AIG's sale of ALICO to MET. "What you have seen recently has really been deals driven by AIG. Those are very large transactions," says Angelo.One of those deals could be for UK-based Pru, which may be vulnerable to an approach from a bidder after its failed bid for AIA. The property and casualty is also ripe for consolidation because of the sheer amount of companies in the space, according to Meyer Shields, an equity analyst at Stifel Nicolaus. He argues that a large number of mid-sized specialized insurers are ripe to be acquired by larger carriers looking strategic growth.
合併はまた、AIGが財政援助、特にMETに対するALICOの売却の後に強要された出資金引揚げにより促されていると議論する専門家もいる。「ここ最近見てきたものはAIGにより進められた取決めである。これらは大変大きな取引である」とAngeloは言う。これらの取決めの1つは英国拠点のPruのためとも考えられる。PruはAIAへの入札不成功の後に入札者からのアプローチが危うい状態にある可能性がある。Stifel Nicolausの株式アナリストであるMeyer Shieldsによると、資産及び損害もまた、その間のかなりの数の会社を理由に、合併に向けて機が熟している。多くの中規模専門の保険会社は、戦略的成長を期待する大きな保険会社の一部となる準備が整ったと彼は主張している。
Hi , Thank you for your recent order with ThinkGeek. We would like to processyour order as soon as possible, but we need
こんにちは。この度はThinkGeekでのご注文をありがとうございます。早急にご注文の手続きを進めてまいりますが、........................が必要です。注:文章が途中で切れているためneed以下が翻訳できません。
Let me know if any of the above soundsreasonable to you . Like I said , we are not goingto officially cancel any styles until all orders havebeen received. The reason I sent you thequantity summary a few days ago is so you cansee which styles and colorways are really sellingwell for us.we need 75pcs per color
上記のいずれかにあなたにとってお手頃なものがございましたらお知らせ下さい。以前にも申しましたように、全注文が受領されるまでは、どのスタイルも正式にキャンセルすることはありません。数日前に量の一覧をお送りしたのは、どのスタイルとカラースキームが実際に我々にとってよく売れるかをご覧頂くためです。我々は1つの色につき、75ピース必要です。
All kidding aside, I think we need to closely monitor the economy and look for trends and business opportunities. Stay posit
真面目な話、我々は経済を密接に監視し、傾向とビジネス機会を捜す必要があるように思う。積極的でいよう。
The number of U.S. financial advisors fell to 310,000 at the end of 2008, from 314,000 at the end of 2004. The attrition rate for financial advisors may accelerate, because the average age of a financial advisor is about 49, and 14% are over 60.In the insurance channel, advisors ages 41 to 50 account for the largest share (32%) of the field force, Cerulli says.Only about 10% of advisors change firms in a typical year, but the churn rate increased to 13% in 2009, Cerulli says.When Cerulli aggregated data from 1970s to the present, it found that wirehouses and insurance firms are the most common sources of new advisors, with 29% of new advisors coming from the wirehouses and 26% from insurers.
アメリカの財政顧問の数は、2004年末の314,000人から2008年3月末には310,000人までに減少した。財政顧問の平均年齢は約49歳で、約14%が60歳以上のため、財政顧問の離職率は加速するかもしれない。保険の分野では、41歳から50歳の年齢の顧問がその分野の影響力の最大のシェア(32%)を占めている、とCerulliは言う。約10%の顧問が1年で企業を変えるが、解約率は2009年には13%にまで増えたとCerulliは言う。Cerulliが1970年代から現在までのデータを統合すると、29%の新顧問がワイヤーハウス(証券会社)から、26%が保険会社から来ているとして、ワイヤーハウスと保険会社が新顧問の最も一般的な出所であることがわかった。
here is the updated accounts for the sale of the house that includes your new expenses based on the inventory list that I sent you yesterday.Please let me know if its ok so I can proceed to put the house on sale again.By the way... I am going to Melbourne from 3.sep.2010 to 7.sep.2010 for a short holiday with CK and his family. Its kind of a business retreat for the partners, to refresh ourselves for the next part of the year.
こちらが最新の家屋売却の計算書です、昨日そちらにお送りした在庫リストをもとにしたあなたの新しい経費も含まれています。再び売却の手続きを進めますので、これでよろしいかどうかお知らせ下さい。ところで、私は2010年9月3日から7日まで、CKと彼の家族と共に休暇でメルボルンに行きます。次の期に向けてリフレッシュするための、仲間との療養のようなものです。
Contrary to the arguments of some that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift, it seems reasonable that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. The undisputed presence in Oceania of the sweet potato, which is New World domesticate, has sometimes been used to support theories. However, this is one plant out of a long list of Asian domesticates. As Patrick points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian who could have reached the west coast of South America.
平和の大部分が、迷い漂流して偶然島に孤立したポリネシア人によってなされたという議論とは対照的に、この功績は、多くの食物と栽培飼育された植物や動物を積みこんで出発した意図的な植民地化遠征により実現したというのが道理にかなっているように思われる。誰もが認めるオセアニアにおけるサツマイモの存在は、それは新世界で栽培できるようにした植物だが、時にその理論を支えてきた。しかし、これはアジアで栽培できる多くの植物のうちの1つである。Patrickが指摘するように、サツマイモは、漂流した南アメリカ人によりもたらされたというよりも、南アメリカの西海岸に到着して戻ってきたポリネシア人により単に持ち帰られたのかもしれない。
We are expecting increased orders here and hope this trend continues in the Japanese market. Do you feel all the other buyers besides the ones you noted will place increased orders?We have to submit the final order to our factories on September 2 . Therefore, please send me your confirmed order by that date.We have received orders from almost all of our top accounts, but still have a bunch of boutiques to go. See attached units on order so far. I included notes for certain styles so you have an idea.I highly suggest pushing buyers into the styles that are definitely going to get produced. There are of course some that are “on the fence”, so as many more orders in these as possible would be great.
我々はここでの増加注文を期待し、このトレンドが日本市場で続くことを望んでいます。あなたが上げた以外の購入者もみな、増加注文をすると思われますか。我々は9月2日に工場に最終注文を提出しなければなりません。そのため、その期日までに確定注文を送ってください。ほとんどの最重要顧客からは注文を受けていますが、まだ多くのブティックに行かなくてはなりません。この時点で発注済みのものを添付しましたのでご覧下さい。イメージがわかるように、いくつかのスタイルについてのメモも同封しました。確実に製造される予定のスタイルを購入者に押すことを強くお勧めします。当然、まだ決めかねているものもありますので、それらに対する注文ができるだけ多くあると大変良いです。
Toxic minerals would first be absorbed by roots but later relocated to the stem and leaves. A harvest of the shoots would remove the toxic compounds off site to be burned or composted to recover the metal for industrial uses. After several years of cultivation and harvest, the site would be restored at a cost much lower than the price of excavation and reburial, the standard practice for remediation of contaminated soils. For examples, in field trials, the plant alpine pennycress removed zinc and cadmium from soils near a zinc smelter, and Indian mustard, native to Pakistan and India, has been effective in reducing levels of selenium salts by 50 percent in contaminated soils.
有毒なミネラルは初めは根から吸収されるが、後に幹や葉に移動する。新芽の取り入れは有毒な化合物を敷地から取り除き、燃やすか堆肥にすることで金属を産業上の使用まで回復させられる。栽培と取り入れの数年後には、敷地は、開削して再び埋るという汚染された土壌の治療のための基本的な方法による値段よりもはるかに安い費用で回復するだろう。例えば、実地試験では高山植物のグンバイナズナは亜鉛とカドミウムを精錬所の近くの土地から除去し、パキスタンとインドに自生するカラシナは汚染された土壌中のセレン塩のレベルを50%まで減少させるのに効果的であった。
Pioneer and successional plant communities are said to change over periods from 1 to 500 years. These changes—in plant numbers and the mix of species—are cumulative. Climax communities themselves change but over periods of time greater than about 500 years.The climax community would be considered the most stable, since, by definition, it changes the least over time. Alternatively, stability can be defined as the speed with which an ecosystem returns to a particular form following a major disturbance, such as a fire.Even if the new population is of a different species, it can approximately fill the niche vacated by the extinct population and keep the food web intact.
先駆的で継続的な植物群落は1~500年の間に変化すると言われている。この変化―植物の数と種の交配―は累積的である。極相群落そのものも変化するが、500年よりも長い時間がかかる。極相群落は、定義上、時間を通した変化が最も小さいため、一番安定していると考えられている。その一方で、安定性は生態系が火事などの重大な破壊から特定の形態に回復する速度に定義される。新たな個体群が異なった種であったとしても、それは絶滅した個体群によって空けられた生態的地位をおおおそ埋め、食物網を完全な状態に保つことができる。