After the damage I had, I do not pack them together more than a year.It damages easily with the power cord during the not original box shipment.Let me know.
その損傷を受けてから、私はもう1年以上それらを一緒には梱包していません。オリジナルボックスでないもので発送すると、発送中に電源コードで簡単に損傷してしまいます。ご連絡下さい。
I will let you know when it arrives though we have put your refund through
払い戻しをしましたが、それがいつ到着するのかをそちらにご連絡します。
I'm not sure if I misunderstood your email about the "wet sides" or not. My understanding was that you had gotten them from Marine Depot and wanted the ones on your order to be refunded. I can get these out for you tomorrow if you'd like. Just so I make sure we send you what you need are we sending 2 of the "wet sides" or just 1?
あなたからの"wet sides"についてのメールを誤解したのかどうか私には定かではありません。あなたはMarine Depotからそれらを受け取っており、注文した分は払い戻しをしてほしい、というように私は理解していました。あなたのご希望があれば明日にでも発送することができます。ご入用なものが送れるように確認しますが、"wet sides"を2つですか、それとも1つだけでしょうか。
hi.. just letting you know that your putter shipped out thursday from Ca.... the post told me you should get it on tues... if not on tues Wed. for sure... i had to wait for a good box to ship it to you in,,, as i did not have one..... thanks Casey
こんにちは。あなたのパターを木曜日にCa...より発送したことをお知らせします。郵便局は火曜日には着くはずだと言っていました。火曜でなければ水曜日には確実に着くでしょう。あなたのもとに発送するためのちょうどよい箱がなく、その為に時間がかかりました。よろしく。Casey
Here’s your daily reminder to take time for a few deep breaths
毎日時間をとって深呼吸を数回することをお忘れなく。
are you ok to sell the TV Cabinet and Dining Set for $1000? I will not be able to sell it higher anywhere else. I have already researched the internet for similar items.I will try to find a place to keep the rest of the things and will update you if anybody wants to buy them.I am packing the house today and tomorrow... wish me luck!
TV棚とダイニングセットを$1000で販売するのでよろしいでしょうか?それ以上の価格で販売するのはどこでも不可能でしょう。インターネットで類似のアイテムを調べましたので。私は残りのものを保管する場所を探し、そして誰か購入希望者がいましたらそちらにお知らせ致します。今日と明日で家を荷詰めしています。幸運を祈って下さい。
To help you keep track of your purchases, we're sending you this order update.You can also keep track of all your purchases.Your registered name is included to show this message originated.Your item(s) has been marked as shipped.Seller ships within 2 business day(s)You can contact the seller for more information.
購入商品の追跡を助けるために、この注文の最新情報をお送りしています。あなたはまた全ての購入商品の追跡をすることができます。あなたの登録名はこのメッセージの発信先を示すために含まれています。あなたのアイテムは発送済みと示されています。販売者は仕事日で2日以内に発送します。更なる情報は販売者に連絡をとってください。
I am glad to receive your answer. Take your time. If you need a lot of time, I would like to receive a note every now and then, which confirms, that we have connection.If it is more convenient to you to write about most important matters in Japanese, I believe, that it may be possible to organize. My sister speaks your language.Looking forward to get problems solved and mutually beneficial business relationship started
お返事を頂けて嬉しく思います。ゆっくり時間を取って下さい。たくさん時間が必要でしたら、時々私たちのつながりを確認するための連絡を頂ければ幸いです。あなたにとって、最も重要な事項を日本語で書く方が都合がよろしければ、それでまとめることも可能だと思います。私の姉はあなたの言語を話しますので。問題の解決と、相互に有益なビジネス関係が始まることを楽しみにしております。
Until fairly recently, there wasn't a lot the average person could do to improve the appearance of teeth beyond having them cleaned once or twice a year. In the last two decades, however, improvements in dental materials and restorative techniques have made it possible for most of us to have close to model-perfect teeth that resist color changes and are almost as strong as the originals.If you have been considering ways to brighten your smile or correct imperfections, there's never been a better time to do it. Demand for cosmetic dental procedures is greater than ever, in part because baby boomers with money to spend are looking for ways to feel and look younger
かなり最近まで、一般の人が歯の外見を改善することは、年に1,2度クリーニングしてもらうことを除いてほとんどありませんでした。しかしここ20年間の歯科器具や修復技術の進歩により、多くの人が変色に強く、実物とほぼ同じくらい丈夫なモデルのような完璧な歯に近いものを手に入れることが可能になりました。もし笑顔を輝かせたり、欠点を直したいと考えるならば、今がまさに絶好の機会です。審美歯科治療への要求は今までになく大きくなっています、その背景の一部に裕福な団塊世代の人々が若い気分と外見を求めているということがあります。
We have received and forwarded the invoices to DHL so they can begin working on your claim. They take a minimum of 6 weeks to revert with an answer – once they provide us with an update we will let you know. If you need any further assistance in the meantime, please let us know.
送り状を受け取り、DHLに転送しましたので、彼らはあなたの請求の手続きを開始できるでしょう。彼らが回答するのに最低でも6週間はかかります。彼らから最新情報が得られ次第、そちらにご連絡します。その間何か必要なことがあればお知らせ下さい。
I beg your pardon for delay with my reply. It's only due to the recent holidays.I need to know about your IT facilities to follow our cooperation - are you going to implement our API into your system or are you going to refer your customers to our web site and earn money on their transactions?The second option is much easier for us, because it does not need additional time for integration and testing with you. We will provide you with the facilities which will forward the customers to our web with the link that it's your customer.The API case is slightly complicated. Nevertheless we can assist you with the implementation.There are the certain time lines in our company. I will advise you depend on your reply
返信が遅くなり失礼いたしました。最近の祭日のために遅くなりました。我々の協力においてそちらのIT能力を把握する必要があります、そちらのシステムに我々のAPIを施行する予定ですか、それともあなたの顧客に我々のウェブサイトを参照してもらい、彼らの取引から利益を得ますか?2つめの選択肢の方が我々にとってははるかに容易です、なぜなら統合やテストにかかる時間が必要ないからです。顧客を我々のウェブサイトに転送させ、リンクをつけてそちらの顧客にもなる設備をそちらに提供致します。APIの場合は少し複雑になりますが、施行の援助をすることも可能です。我々の会社には特定の予定表があります。そちらの返信に合わせてアドバイス致します。
(和→英)あなたのビジネスパートナーとして。(英→和)for your businesspartner
as your business partnerあなたのビジネスパートナーとして
Are you in Tokyo? Can I come this week to sign the papers? Thu or Friday is ok with me... thanks
あなたは東京にいらっしゃいますか?書類にサインをしに今週伺ってもよろしいでしょうか。私は木曜日か金曜日なら大丈夫です、よろしくお願いします。
Thank you for your email. We will forward all the necessary documentation to support the claim when filing. If we need anything else from you we will be in touch via email. Claim updates can take a minimum of 6 weeks, sometimes longer. Once we receive an update regarding your claim, we will email you. If you have any other questions, please feel free to contact me.
メールをありがとうございます。請求を提出する際、サポートするための全ての必要書類を転送します。他に必要なものが出てきましたら、メールで連絡させて頂きます。請求の更新は最短で6週間、時にはそれより長くかかります。あなたの請求に関する最新情報が得られ次第、ご連絡させて頂きます。何か他にご質問があれば、遠慮なくご連絡下さい。
the package left this morning, the cost is consistent with what I told you, or 25.4 ?
今朝出された小包、価格は私が言ったのと一致していますか、それとも25.4ですか?
Hello Your Armor is on its way to the USA .. I realise my $40 mistake , so i instructed the supplier to include the neckseal in the order
こんにちは。あなたの甲冑はアメリカに向かっている最中です。。私は$40の間違いに気付きましたので、納入業者に注文品に首飾りをつけるように指示しておきました。
Dear rupinyanko,why have you resnt this letter you have already payed the money request .. your armor is beeing posted toYuuichi Kira4283 ExpressLaneSuite K4023Sarasota FL 34238 United States(941) 538-6941- treckfreek
rupinyanko様何故請求した料金をお支払いいただいたのに、このお手紙を再送されたのでしょうか。あなたの甲冑はすでに、Yuuichi Kira4283 ExpressLane Suite K4023Sarasota FL 34238 Unites States (941)538-6941に送信されています。-treckfree
I have been trying to contact you and for some reason it hasnt been working. I desperately need a contact phone number for the courier incase of not being able to deliver so thay can contact you. Please email me the your full address and contact phone number and I will forward you all the tracking details.
そちらに連絡を取ろうと試みているのですが、どういうわけかできません。宅配業者が配達出来なかった際にそちらに連絡を入れられるよう、どうしても連絡先の電話番号が必要です。あなたの住所と連絡先の電話番号をemailで送ってください、そして私は配達の経過をあなたに転送します。
日本までの送料が一番安い発送方法と金額を教えてください。
Please let me know the cheapest shipping method to Japan and how much it costs.
Shipping charges are not refundable under any circumstances. Please be on the alert for your package. All packages are shipped with tracking numbers. You will find the tracking number on the My Ebay Won Page. Feedback will not be provided until after buyer has received item and has provided feedback on item and transaction.Bidders with less than 3 feedbacks or excessive negative feedbacks need to contact us for permission to bid or their bids may be cancelled.NJ Residents pay 7% sales tax. All items are insured for the full purchase price. If you receive a damaged item report it to us immediately so we give you instructions on how to file an insurance claim.
送料はいかなる状況においても払い戻し不可です。小包には十分用心して下さい。全ての小包には追跡番号を付けて発送されます。追跡番号はMy Ebay Won Pageで見つけることができます。フィードバックは購入者が商品を受け取り、その商品と取引についてのフィードバックを提示するまではありません。フィードバックが3つ以下、または極度に否定的なフィードバックの入札者は、こちらに入札許可を得るための連絡が必要となり、連絡のない場合は入札がキャンセルされることもあります。New Jerseyの居住者は7%の売上税が課されます。全ての商品は全額分保険が掛けられています。損傷した商品を受けとった場合は直ちにこちらにご連絡くだされば、保険請求の提示方法をお伝えします。