「お返事ありがとう。中国からの発送の場合、中国の倉庫からお店の玄関までですか?それとも港までですか?以前中国から荷物を送ってもらった場合、中国の倉庫から港までだったため、日本で通関業者を依頼しないといけなかった。そのとき手数料と国内送料にかなりの経費がかかりました。これについてあなたはわかりますか?」 「素敵なニュースをありがとう!私は彼女に直接コンタクトしてもかまいませんか? 私は新しい商品の到着をとっても楽しみにしています。いつもあなたのサポートに感謝しています。」
"Thank you for your response. In case of shipping from China, is it from the warehouse in China to store, or to the port? When I had a packege shipped from China before, it was from the warehouse in China to the port, so I had to request for a costoms broker. The charge and domestic carriage costed me a lot. Do you understand this?""Thank you for the great news! Would mind if I made a contact with her directly? I am looking forward to new product to arrive. I appreciate for your continued support."
2015年11月9日(月)~2016年3月28日(月)の期間限定で、お得なキャンペーンを実施いたします。それぞれの期間中に対象商品をご購入いただくと、プログラミングガイド(税抜1,000円以下のものが対象)のうち、ご希望の1冊を無料でプレゼントいたします。購入を検討されている方は、ぜひこの機会をご利用ください。
A valuable campaign will be held in limited time between November 9, 2015 and March 28, 2016. If you purchase object commodities during the time, you can get one of programming guides (only which is worth 1,000 and bellow excluding tax) you like for free. If you are considering to purchase, do not miss this chance.
場所はひばりヶ丘駅から歩いてすぐ。教室内はフェイクグリーンが飾られていたりして、「森の彫金教室」という名前がピッタリの居心地の良い場所でした。所狭しと並べられている作業道具も、むしろインテリアとして溶け込んでイイ雰囲気。教えてくれた先生はとても優しく、親しみやすい方でした。ただ工程を説明するだけでなく、彫金の技術や工具の使い方に関しても丁寧に説明してくださり、お陰様で良い勉強になりました。小学生の頃に使ったきりの工具なども登場し、当時の図工の授業を思い出して懐かしかったです。
It takes a few minutes walk from Hibarigaoka station. The place is very comfortable with fake green decrated inside the room, and "Chasing class in woods" matches to the place. A lot of tools in the room makes the nice atmosphere as interior.The instructor is very kind and friendly. He teaches me not only the process, but also technique and usage of tools, so I learnesd well. Tools which I have not used since elementary school brought back memories of art work class of those days.
以前から興味のあったステンドグラスでしたが、いきなり教室に通うのはハードルが高く感じていたところ、こちらの1日体験を見つけ参加しました。教室はギャラリーという感じのおしゃれなところでした。一階がショップ、二階が教室になっていましたが場所がわからずお店の方に案内してもらいました。あとでわかりましたが社長さんで、とても感じのいい方でした。普段から通っている生徒の皆さんに混ざって製作をします。
It was a little intimidating to go to a class although I have been interested in stained glass. Then I found this one day trial, so I joined it.The class room is sophisticated like a gallery.Someone from the store on the first floor showed me the way to the class room on the second floor. That very nice person turned out to be the president.I create a work with regular participants.
来年は申年ですね。ちなみに私は申年。今日、干支だるまの申を買いました。申は、「去る」と音が通じることから、災いが去ると信じられ、神様の使いとされてきたそうです。縁起のよい芸といわれる猿回しの赤い衣装に、おめでたい白梅が描かれており、紅白をあらわしているそうです。写真に写っている小さなサルはおみくじで、底面の紐を引くと中からおみくじが出てきます。
It will be the year of the monkey in the Chinese zodiac next year. By the way, I was born in a year of the monkey. I bought a Chinese zodiac Daruma of the monkey today. The monkey has been considered as a messenger of God to make evils go away since "saru (monkey)" shares the sound with "saru (go away)" in Japanese. I heard that the red costume of a monkey in a monkey performance, which is considered as a perfomance of good fortune, has a white Japanese plum, and it shows red and white. The small monkey in the picture is a Omikuji (witten oracle). You pull the string in the bottom, a written oraclecomes out.
その他に、恵比寿熊手飾りを買いました。あらゆる福をかき集めるという熊手には宝船に海老で鯛を釣る恵比寿様が乗っています。その他に小判に大入札、幸矢やさいころ。黒猫の招き猫は魔除けや幸運の象徴だそうです。たくさんの縁起物が集められていてとても華やか。その他に「見ざる、言わざる、聞かざる」がデザインに落とし込まれた手ぬぐいも、おもしろくて買ってしまった。もうあと一ヶ月ほどで新年を迎えるので私はアメリカに住んでいるKevinの家族に手紙とこれらのお土産をおくりたいと考えています。
I also bought an ornament of rake with Ebisu (the god of wealth) on. On the rake which is believed to gather all sorts of fortune, there is a treasure ship with Ebisu, catching a sea bream by using a shrimp, is on board. In addition to that, it has kobans (old Japanese gold oval coin), an Oiri (full house) card, a hapiness allow, and dices on. I heard a black beckoning cat on it is a symbol of the protection from evil and of good fortune. So many lucky charms are gathered on and it makes the ornament very gorgeous. Also, an interestingly designed towel with "see no evil, speak no evil, hear no evil" makes me buy. It has almost a month to the new year, so I am thinking of sending a letter with these gifts to Kevin's family in America.
ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。近々、次の輸入ロットについてもご相談できればと思っています。ここからは販売に応じて定期的にお願い出来るよう、頑張っていきたいと思います。お忙しい中お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。ご質問等がありましたら、お気軽にご連絡ください。
It has been a while since the last time we got in touch. I am sorry to keep you waiting long time.Fortunately, the amount of our distribution and the repeat customers have increased now.I would like to talk to you about next import lot soon.From now on, I will try to talk to you constantly in each sale.Thank you for your help in the busy schedule of yours.If you have any question, please feel free to contact me.
人生初めてのそば打ちを体験をすることができました!以前にうどんは作ったことがあったのですが、そばはなかったのでせっかく東京に機会があったので参加してみました。ついてすぐにお店のそば打ち法被をお借りして気分はそば打ち名人。今回の先生は準教師さんではなく、鑑定士さんご本人でびっくり!いつもはさりげなく食べてるそばもそば粉の種類、状態、生産のことなどを学べて、そばの奥深さを知りました。粉から混ぜて、伸して、切る段階を一つずつ丁寧に教えてもらいました。
I could experience making buckweat noodles for the first time in my life! I have never experienced making buckweat noodeles before though I have done udon noodles, so I joined in it when I went to Tokyo. I felt like I was a buckweat noodles master by wearing the store's happi coat for buckweat noodles making. I was surprised that the instructor for this time was appraiser himself, not a semi-instructor! I usually eat buckweat noodles withut any intention, but now I know the depth of buckweat noodles by learning about the variaties of buckweat, condition, and production. He taught me throughly the mixing from pouder, stretching, and cutting steps one by one.
お問い合わせありがとうございます。本日、注文された場合、2~5日後に商品を発送します。商品発送後、お客様の住所ですと、およそ3~7日後に商品が届くものと思われます。従いまして、11月4日から11月11日ぐらいには、商品が届くものと思われます。商品は、日本郵便のEMSで発送します。これは追跡番号がついており、USPSのホームページで荷物の運送状況を確認できます。よろしくご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.If you order the item today, it will be shipped out in 2 to 5 days.Considering your address, the item will be delivered to you in 3 to 7 days after the shipment.Therefore, it will probably be delivered between Nov. 4 and Nov. 11.We are going to use EMS of Japan Post for the shipment.It has a tracking number, so you can check the package's whereabouts on UPSP website.Please consider.
・なんて怖い夢を見たんだ私は。どんな夢を見たの?いや、気にしないで、ただの夢だから。・みんながあなたを待ってるよ、早く行こう。わかった、すぐ行くよ。先に行ってるよ。・あれはなんだ?彼が落としていったのかな?なんて不気味なネーミングだ。誰かのいたずらかな?・遅いよ、みんな先にレコーディングに行っちゃったよ。・さぁ皆んなでレコーディングしに行こう。・にやにやしちゃってどうしたの?別に。ただ朝が待ちきれないだけだよ。
・What a frightening dream I had. What did you dream about? No, never mind, it's just a dream.・Everybody is waiting for you, let's go. Okay, I'm coming . I'm going ahead.・What is that? Did he drop it? How weird naming. Is it someone's mischief?・You're late, everybody is gone for the recording.・Now, let's go to do the recording.・What's the smirking? Nothing. I just can't wait the morning to come.
ラベル変更、社名変更の件のメールは確認、了承していただいてますか?ラベル変更によるカートンボックスの作り直しが必要ですが、カートンボックス、商品、共に発注してすぐに対応可能ですか?商品が出来上がる前にパッキングのチェックに行く予定にしていますが、以前お願いしていたパッキングの機械は準備できていますか?準備が出来たら、新しいパッキングを撮影した画像を送ってください。
Did you confirm and understand the mail about the change of label and name of company?Remake of carton boxes is needed. Could you correspond promptly right after taking orders?I am planning to check the packings. Is the packing machine which I asked before ready?Please send pictures of new pckings when it is ready.
おはようございます早々のご対応ありがとうございます商品はご指示通り本日発送します発送完了後再度、ご連絡致します私共はまだホームページはありません。私は会社でebayの販売と他のセラー様の商品を預かっていて撮影や発送を行う販売代行業務を行っていますなので、他の中古店にも負けないくらいの在庫を抱えています大阪と東京のセラー様は独自のルートもお持ちなので
Good morning.Thank you for the prompt correspondence.The item will be sent today as you instructed.I am going to inform you after finishing the shipment.We do not have a website yet.I deal with sales on eBay, and sales agent service for other sellers by keeping their items to photograph and shipping them.Therefore, we have more items in our stock than any other secondhand dealers does.Sellers in Osaka and Tokyo has there own distribution channel.
ネットワークにも自信があります。まずはebayのIDを教えますのでご覧いただければ嬉しいです。何か気になる商品があったらご連絡ください。そして、他にも欲しい商品があればご予算と合わせて教えて頂ければ我々のルートに話をしご希望にお答え出来るようにしておきますもう一つは商社を経営し製作業務なども行っています中国では木工の製作(ゲーム機や家具)を作ったり、融雪剤の販売協力もしております。またそんなお話が出来れば嬉しく思います。まずは今回ありがとうございます。
Therefore, we are proud of our distribution network.I give you the eBay acount, so it is very nice if you see it first.Please contact us if you find anything you like.Also, if you tell us anything you are looking for in a certain budget, we will prepare to be able to supply the demands by asking our distributors.One other thing, we run a firm and offering manufacturing service.We manufacture wooden products (gameing gadgets and furniture), and cooperate on selling snow melting agents.We will be pleased to talk to you about those subjects.Anyway, thank you for this time.
いつも私の商品を買ってくれて感謝している私は今日EMSで商品を発送したトラブルで配送の遅延がなければ5~10日で商品は到着する私はお詫びとして君に10$を返金したと思い込んでいたが、全額を返金しているとは知らなかったその事を言ってくれた誠実な君に驚きと感謝の気持ちだ10$は改めて返金するので受け取って欲しい次回からのお願いpaypalで支払いをする時に登録する住所は、君が発送して欲しい住所にして下さい※本来、paypalのルールだと登録された住所にしか商品を発送できない
Thank you for your continued support of us.I shipped the item through EMS.The item is going to be delivered in 5 to 10 days unless there is any trouble to delay the delivery.I have been thinking that I refunded $10 to you as my apology, and I did not know that I refunded in full.I am very amazed and thankful for your honesty to tell me that.I would like you to receive $10 which I refund to you.Please be noted ;The address you register for the payment on Paypal should be the same address as you would like the item to be delivered.※Normally, the item is only delivered to the registered address on Paypal.