アメリカの会員制スーパーで、世界各国に展開している「コストコ」をご存じですか?食料品から日用品までさまざまなアイテムが販売されています。先日、自宅から車で30分ほどのところにあるコストコに行ってきました。主に食料品を買うのですが、肉類やサラダなど、日本のスーパーでは見たことのないビッグサイズで販売しているので、いつもその大きさに驚いています。1回で食べきれないので、小分けにして冷凍保存しています。冷凍庫のスペースに限りがあるので、ストックがなくなったらまた買いに行く予定です。
Do you know a member's supper which expands all over the world called "Costco"?It is sold varieties of goods which are foods, daily necessaries and so on.I went shopping to Costco which takes 30 minutes far from home by car.Mainly, I purchase groceries, and there are meats and salads which are sold in bigger size so that I am always surprised about the size of the foods.We can't eat foods that we purchased all at once so that we repackage into smaller sizes and stock in the freezer.There are space limitations to stock foods in the freezer so that I am going to go shopping if the foods are out of stock in the freezer.
N計画を担当していたA社から、添付の覚書を締結したい旨の依頼がございました。まずあなたに契約と覚書をレビューしてもらい、助言が頂きたいです。その上で、あなたとA社のBさんとで直接交渉をして頂きたいです。当方としては、以下の理由から、覚書の締結を拒否したいと考えております。①工場の潜在的損傷について 実際の操業がA社により行われていた以上、工場の潜在的損傷について当社が責任を負うのは不当だと考えております。また、当社は設備撤去の際、A社の指示に基づき多くの補修工事を実施済みです
We have a request from A which is in charge of N plan in order to conclude the memorandum.To begin with it, we would like to ask you a review and advice about the contracts and the memorandum.On the basis, we would like you directly to negotiate with Mr B from A company. For the following reasons, we have to decline the conclusion of the memorandum.1. The Potential Damage Of The FactoryAs long as the operation of the factory is under the direction of A company, we must not be have the legal responsibility to the compensation for the potential damage of the factory. Also, in the uninstallation the most of the repair work under the direction of A company was compiled with the code.
お返事が遅くなり申し訳ございません。体調を崩していました。まず、当商品についてですが・・当商品は日本でも入手困難な商品です。そして、少しずつ相場も上がっています。状態がいい物を入手するのは困難な状況です。私は特別なルートにて入手しています。そして、ご指摘があったボタン部の所ですが・・私は国内でかなりの数のvx1000を扱っておりますがボタン部が英語表記は見た事がありません。なので、当方は英語表記は持っておりません。商品がお気に召さない場合は商品を受け取り辞退してください。
I am sorry for this late reply.I have been sick since the other day.First of all, Our product is difficult to obtain even in Japan and the quoting price is gradually increasing.The best quality of it is unavailable, therefore, we obtain it in a special way.The button part that you pointed out was that we have never seen the english signage even though we turn over many of them within Japan. We are afraid that there are no availability for your request.If it does not fulfill your demand, please deny to receive it.