Hey there !Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods! I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it. I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.Let me know! PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
こんにちは!私たちのアルバムに協力してくれてありがとう。とても感謝しています。完成品を送るのが待ちきれません!あなたの名前をどのようにクレジットすべきか考えています。初めは、協力してくれた方々の名前をただ並べて謝辞を述べようとしていたですが、あなたは代金を支払ってくれたので、何かスペシャルな肩書きがないか尋ねようと思いました。エグゼクティブ・プロデューサーとか、獣使いとか花火師みたいな愉快な肩書きでも良いと思います。追伸世間って狭いんですね、私の姉妹が9月に日本へ引っ越すことになりました。是非会ってあげてください!
Thank you for your arrangement. The delivery date of your order will be ship on July 22th. Attached pls find PI and sign it back to me. Can you advise us that your shipping forwarder, destination and what kind of shipping documents do you need? Any barcode label you need for put on the items or boxes? Looking forward to receiving your reply.
ご対応ありがとうございました。発送は7月22日の便になります。見積書を添付いたしましたので、サインをしてご返送ください。利用する運送会社とあて先、必要な船積書類をお知らせください。商品と箱に何かバーコードラベルを貼る必要はありますか?ご返信お待ちしております。
IT3154till today, the package still has not arrived. I checked it seems to be at Milan Linate airport. I hope it will deliver to me this week or next. If it will not, I will proceed with the request for reimbursement. Best regards,
IT3154今日に至るまで、荷物が到着していません。調べたところ、ミラノ・リナーテ空港にあるようです。今週か来週までに届いてほしいと思っています。届かないようですと、払い戻しの請求をするつもりです。よろしくお願いいたします。
Hello, we can ship to you from China. The shipping cost for shipping the 21 combos to Japan is $1500. The barcodes would be the same as for our existing products, and the quality is exactly the same as well. It would take approximately 1 week. Please confirm and we will make arrangements today to get this shipped asap.
こんにちわ。中国からの発送は可能です。日本への送料は、コンボ21個で1500ドルになります。バーコードは私たちの既存の商品と同一で、品質も全く今まで通りです。到着まで一週間ほどかかる予定です。返信頂ければ、今日中に早急に発送の手配をいたします。
IGI6358Hi I did what u told me/ I did press return and replace there is no option return and cancellation so hopefully that is what u mean. let me know thank you ( sorry for la te reply i was a way and i reply earlier but this email did not went trough earlier on) thanks> Thank you for contacting us. > We are sorry for the inconvenience. > We deeply apologize to you. >
IGI6358こんにちは、言われたとおりにやってみました。返送・交換を押したところ返送やキャンセルの選択肢がありませんでした。これがあなたの言っていたことだと良いのですが。教えてくれてありがとう(返事が遅れてすみません。留守にしていて、しかももっと早くに送ったはずのメールが届いていなかったのです) ありがとう。> ご連絡ありがとうございます。> ご迷惑をおかけして申し訳ありません。> 深くお詫び申し上げます。>