あなたのレストランの情報をXXに掲載して、アジア人旅行者を獲得しませんか?写真、紹介文をお送り頂ければ翻訳して掲載させて頂きます。1言語分の翻訳と掲載が完全無料になるキャンペーンを実施中です!翻訳&掲載は以下のフォームよりお申込み下さい!あなたのレストランを紹介できるのを楽しみにしております!XXはメニューの翻訳、貴レストランのサイト全体の翻訳等、€0.12 EUR/wordで請け負っております。 ご希望のお客様はMailまで、翻訳したい文章やご相談内容をお送りください。
What do you think of putting your restaurant's information on XX and obtaining Asian touring customers?If you could send us pictures and profiles, we will translate it and put it on XX.We are doing a campaign that makes one language translation and insertion completely free!We are looking forward to introducing your restaurant!XX is undertaking translation of the menu, and overall translation of your restaurant's website at €0.12 EUR/word.If you desire, please send us the writing that needs to be translated or consultation about this offer.
GBP 12.90の送料は追跡・補償(Royal Mail International Signed for)含まれますか?保険と追跡の送料込みでGBP 165で購入したいです。またImport chargesのGBP18.84が高いので、ebayのGlobal Shipping Programの設定を解除して頂けませんか?お受けして頂けたら幸いです。私はこの3点セットの内の「ブローチ2点」だけ欲しいです。2点分の5,70 eurosの送料で送って頂けますか?
Does the shipping charge of GBP 12.90 include tracking and compensation(Royal Mail international signed for)?I want to purchase GBP 165 with insurance and tracking service fees included. Also, the import charges of GBP 18.84 is expensive, so can you cancel the Global Shipping Program of ebay?I'd appreciate it if you could approve it.I just want "2 brooches"of the 3 piece set.Can you send me the items for 5,70 euros of shipping charge of 2 pieces?